Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceš se dát ke Greenpeace? Starým dámám polévat kožichy krví?
Gehen Sie doch zu Greenpeace und spritzen Blut auf die Pelzmäntel.
Ne, tito lidé, kteří s námi žili, kteří pro nás vařili, kteří chodili na vycházky s našimi dětmi v kočárcích, myli okna a pečovali o naše kožichy, nebyli nikdy nazýváni sloužícími.
Nein, die Leute, die bei uns lebten, die für uns kochten, die die Kinderwägen spazieren führten, Fenster putzten und im Sommer die Pelzmäntel reinigten, wurden nie „Dienstboten“ genannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta žena v bílém kožichu, mě nenávidí.
Die Frau im weißen Pelzmantel hat mich gehaßt!
zákon má být přece přístupný každému a vždy, myslí si, ale když se teď pozorněji podívá na dveřníka v kožichu, na jeho veliký špičatý nos, na dlouhé, tenké, černé tatarské fousy, rozhodne se, že přece jen raději počká, až dostane povolení vstoupit.
das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.
Nejlepší kožich, který mi byl odepřen tou psí tlupou.
Der ultimative Pelzmantel, der mir durch die Hundeverschwörung entging!
Cruello, že ty máš nový kožich?
Cruella, ist das nicht ein neuer Pelzmantel?
A tvá sestra, 33 let a ještě neměla norkový kožich.
Deine Schwester. 33 Jahre alt und immer noch keinen Pelzmantel.
Ten kožich, který tu skladuji pro svého klienta.
Der Pelzmantel, den ich für meinen Klienten aufbewahre.
Když to ale uděláme po mém, tak si možná budete moci nechat kožichy.
Wenn wir es auf meine Art machen, könntet ihr vielleicht eure Pelzmäntel behalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle jsem posbíral šaty, kožich a brašnu;
Kleider, Pelz und Tasche waren schnell zusammengerafft;
Protože je vaše oblečení roztržené, vezměte si můj kožich, Barbarello.
Lhre Kleidung ist zerrissen. Nehmen Sie sich meine Pelze, Barbarella.
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
Ženy nosí takovéhle kožichy, a přitom tam nikdy není zima.
Frauen mit solchen Pelzen, an einem Ort, wo es nie kalt ist.
Jen tam přihoďte pár "kožich je vražda."
Spray einfach ein paar "Pelz ist Mord" an die Wände.
kožich zalétl příliš daleko, jen jedním rukávem se zachytil za hák.
der Pelz flog zu weit, nur mit einem.Ärmel hielt er sich an einem Haken fest.
- Na to musel padnout tvůj kožich.
- Hast du dafür deinen Pelz versetzt?
Mně by se v kožichu těžko slézalo.
Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.
- Otec chce prodat její kožich.
- Vater will ihren Pelz verkaufen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik žen dokáže ušetřit z peněz na domácnost na norkový kožich?
Wie viele Frauen könnten genug sparen und einen Nerz kaufen?
Jsme jako sestry v norkovém kožichu.
Wir sind Schwestern unter dem Nerz.
Jeden si koupí Cadillac a druhej norkovej kožich.
Der eine kauft einen Cadillac, der andere einen Nerz!
Dost na to, aby mohl své ženě koupit norkový kožich za 10.000 dolarů?
Genug, um Ihrer Frau einen Nerz für 10.000 Dollar zu kaufen?
Je symbolem naděje pro všechny, kdo se zaprodali za norkový kožich.
Dadurch wird sie zum Symbol der Hoffnung für uns alle, die wir uns für ein bisschen Nerz verkauft haben.
norkový kožich
Nerzmantel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než dostanou svůj norkový kožich, mají krásné řeči.
Bevor man ihnen den Nerzmantel schenkt, versprechen sie alles!
V tom norkovém kožichu ti to sluší!
- Und wie gut dir der Nerzmantel steht.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kožich"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich prügle dich grün und blau.
Před nedávnem ti vyprášili kožich.
Ist die eine vernichtende Niederlage nicht genug?
Ten krysí kožich ti sluší.
Přejete si kombinézu nebo kožich?
Eine Kombination oder eine Pelzjacke?
Kombinéza smrdí a kožich pelichá.
Die Pelzjacken verlieren die Haare, und die Kombinationen stinken.
Máš na sobě svůj ovčí kožich,
Du hast dein Schafffell an.
To si koupím ten kožich z činčily.
Ich könnte mir den Chinchillamantel kaufen!
Vypadni odtud nebo ti zmaluju kožich.
Los, ab mit dir, sonst fängst du dir einen.
Pověz mi, abych jim mohla vyprášit kožich.
Sag es mir, damit ich ihnen den Hintern versohlen kann.
To je daggits (hnojem slepený ovčí kožich).
Než to proklaté podsvětí dostane můj kožich.
Bis die verflixte Unterwelt mich entdeckt.
Nemám ani košili, ani norkový kožich!
Die hält sich doch nur für was Besseres.
Norkový kožich mi moc sluší, zlato.
Ich sehe gut aus in einem Nerzmantel, Liebling.
Kožich jí plane jako pochodeň proti šedivé obloze nad hlavou.
Er leuchtet wie eine Fackel vor dem grauen, verhangenen Himmel.
musí jí přinést králičí kožich aby do něj dítě zabalil.
Er bringt ein Kaninchenfell zurück Um Baby Agnes damit einzuwickeln
A musím ti říct, že několika jsem vyprášil kožich.
Und ich sag dir, ich habe auch einige vernascht.
Než dostanou svůj norkový kožich, mají krásné řeči.
Bevor man ihnen den Nerzmantel schenkt, versprechen sie alles!
Můžeme tu zůstat a pořádně jim vyprášit kožich!
Bleiben wir hier und rechnen wir ab.
Jedna baba z něj jednou vytřískala liščí kožich.
Eine "Biene" in Washington Heights hat einen Fuchs bekommen.
Až rozmáznu tuhle mouchu, důkladně ti vypráším kožich.
Wenn ich die Fliege verscheucht habe, komme ich dich abstauben!
Jen si pomyslete, když bude špinavý, můžete mu vyprášit kožich.
Eine gute Idee, und wenn er mal staubig ist, könnten Sie ihn ordentlich ausklopfen.
Jeden si koupí Cadillac a druhej norkovej kožich.
Der eine kauft einen Cadillac, der andere einen Nerz!
Pojď sem, a já ti pořádně vypráším ten tvůj kožich.
Komm her und ich werde dich vermöbeln, wie du noch nie vermöbelt worden bist.
Pojďme vyprášit těm sráčům kožich a detaily probereme později.
Ballern wir diese Wichser weg und besprechen den Rest später.
Jedna baba z Washington Heights ze mě jednou vytřískala liščí kožich.
Eine Puppe aus Washington Heights hatte mich mal an der Angel.
Je symbolem naděje pro všechny, kdo se zaprodali za norkový kožich.
Dadurch wird sie zum Symbol der Hoffnung für uns alle, die wir uns für ein bisschen Nerz verkauft haben.
Dobre jsi naložila s poslanými penezi. Ptal se nekdo na kožich?
Aber dass ich dir Geld schickte, war für dich in Ordnung?
Dost na to, aby mohl své ženě koupit norkový kožich za 10.000 dolarů?
Genug, um Ihrer Frau einen Nerz für 10.000 Dollar zu kaufen?
musí na lov musí jí přinést králičí kožich, aby do něj zabalil dítě Agnes.
…ist jagen gegangen und er bringt ein Kaninchenfell zurück Um Baby Agnes damit einzuwickeln
Kolik žen dokáže ušetřit z peněz na domácnost na norkový kožich?
Wie viele Frauen könnten genug sparen und einen Nerz kaufen?
Jeho kožich má barvu listí v říjnu. Byli již napůl cesty k piknikovému areálu, brodili se po kotníky ve vodě.
Sein Schweif hat die Farbe von Ahornlaub im Herbst Sie hatten den halben Weg zum Picknickgelände zurückgelegt und standen bis zu den Knöcheln im Wasser.
Je legrační, jak mi vyprášil kožich, že jsem přišel o minutu pozdě - a pak nás nechá čekat 15.
Schon witzig, dass er mich rundmacht, wenn ich mal eine Minute zu spät komme, aber er genehmigt sich 15.
Vzala jsem ho na konzervatoř, abych ho ukázala holkám ve třídě. Protože kožich z hranostaje ještě nikdy neviděly.
Ich nahm ihn mit zum Konservatorium, wollte ihn den Mädchen zeigen, weil sie noch nie einen Hermelinmantel gesehen haben.
Pak si liška položí krásný čumák na svůj nádherný kožich, zavře oči a vypadá, že se chystá k spánku. Prosím, zašeptá naposledy Rosie a odejde.
Dann legt die Füchsin die hübsche Schnauze auf den hübschen Schweif, schließt die Augen und scheint zu schlafen Bitte, flüstert Rosie zum letztenmal, und dann geht sie.
A někdy ta liška - teď je stará, léta plodnosti už má dávno za sebou a její lesklý kožich je protkán stříbrem - přijde na okraj mýtiny a stojí tam a vypadá, jako by poslouchala, jak Rosie zpívá.
Und manchmal kommt die Füchsin die inzwischen alt ist und drahtige graue Strähnen in ihrem leuchtenden Schweif hat an den Rand der Lichtung, bleibt stehen und scheint Rosie beim Singen zuzuhören.
Podnikatel může koupit nový kožich manželce nebo novou výrobní halu zaměstnancům. Pracují-li všechny firmy déle, většina jich zaznamená vyšší poptávku a míra zvýšení poptávky se bude u průměrné firmy rovnat míře zvýšení její nabídky.
Wenn alle Firmen länger arbeiten, sehen sich die meisten Firmen einer höheren Nachfrage gegenüber, ja, im Durchschnitt aller Firmen ist bis auf den letzten Cent genau so viel zusätzlicher Kaufkraft vorhanden, dass die Nachfrage genau im Ausmaß des zusätzlichen Angebots steigen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar