Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kožich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kožich Pelzmantel 54 Pelz 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kožichPelzmantel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceš se dát ke Greenpeace? Starým dámám polévat kožichy krví?
Gehen Sie doch zu Greenpeace und spritzen Blut auf die Pelzmäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tito lidé, kteří s námi žili, kteří pro nás vařili, kteří chodili na vycházky s našimi dětmi v kočárcích, myli okna a pečovali o naše kožichy, nebyli nikdy nazýváni sloužícími.
Nein, die Leute, die bei uns lebten, die für uns kochten, die die Kinderwägen spazieren führten, Fenster putzten und im Sommer die Pelzmäntel reinigten, wurden nie „Dienstboten“ genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta žena v bílém kožichu, mě nenávidí.
Die Frau im weißen Pelzmantel hat mich gehaßt!
   Korpustyp: Untertitel
zákon má být přece přístupný každému a vždy, myslí si, ale když se teď pozorněji podívá na dveřníka v kožichu, na jeho veliký špičatý nos, na dlouhé, tenké, černé tatarské fousy, rozhodne se, že přece jen raději počká, až dostane povolení vstoupit.
das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.
   Korpustyp: Literatur
Nejlepší kožich, který mi byl odepřen tou psí tlupou.
Der ultimative Pelzmantel, der mir durch die Hundeverschwörung entging!
   Korpustyp: Untertitel
Cruello, že ty máš nový kožich?
Cruella, ist das nicht ein neuer Pelzmantel?
   Korpustyp: Untertitel
A tvá sestra, 33 let a ještě neměla norkový kožich.
Deine Schwester. 33 Jahre alt und immer noch keinen Pelzmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kožich, který tu skladuji pro svého klienta.
Der Pelzmantel, den ich für meinen Klienten aufbewahre.
   Korpustyp: Untertitel
Když to ale uděláme po mém, tak si možná budete moci nechat kožichy.
Wenn wir es auf meine Art machen, könntet ihr vielleicht eure Pelzmäntel behalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


norkový kožich Nerz 5 Nerzmantel 2

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kožich"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyprášíme mu kožich.
Der kriegt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Vypráším ti kožich.
Ich prügle dich grün und blau.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem ti vyprášili kožich.
Ist die eine vernichtende Niederlage nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za kožich?
- Wer ist das Pelztier?
   Korpustyp: Untertitel
Ten krysí kožich ti sluší.
Ratte steht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si kombinézu nebo kožich?
Eine Kombination oder eine Pelzjacke?
   Korpustyp: Untertitel
Kombinéza smrdí a kožich pelichá.
Die Pelzjacken verlieren die Haare, und die Kombinationen stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě svůj ovčí kožich,
Du hast dein Schafffell an.
   Korpustyp: Untertitel
To si koupím ten kožich z činčily.
Ich könnte mir den Chinchillamantel kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odtud nebo ti zmaluju kožich.
Los, ab mit dir, sonst fängst du dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, abych jim mohla vyprášit kožich.
Sag es mir, damit ich ihnen den Hintern versohlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je daggits (hnojem slepený ovčí kožich).
Stehen Sie bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Než to proklaté podsvětí dostane můj kožich.
Bis die verflixte Unterwelt mich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani košili, ani norkový kožich!
Die hält sich doch nur für was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Norkový kožich mi moc sluší, zlato.
Ich sehe gut aus in einem Nerzmantel, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Kožich jí plane jako pochodeň proti šedivé obloze nad hlavou.
Er leuchtet wie eine Fackel vor dem grauen, verhangenen Himmel.
   Korpustyp: Literatur
musí jí přinést králičí kožich aby do něj dítě zabalil.
Er bringt ein Kaninchenfell zurück Um Baby Agnes damit einzuwickeln
   Korpustyp: Untertitel
A musím ti říct, že několika jsem vyprášil kožich.
Und ich sag dir, ich habe auch einige vernascht.
   Korpustyp: Untertitel
Než dostanou svůj norkový kožich, mají krásné řeči.
Bevor man ihnen den Nerzmantel schenkt, versprechen sie alles!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu zůstat a pořádně jim vyprášit kožich!
Bleiben wir hier und rechnen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna baba z něj jednou vytřískala liščí kožich.
Eine "Biene" in Washington Heights hat einen Fuchs bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až rozmáznu tuhle mouchu, důkladně ti vypráším kožich.
Wenn ich die Fliege verscheucht habe, komme ich dich abstauben!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pomyslete, když bude špinavý, můžete mu vyprášit kožich.
Eine gute Idee, und wenn er mal staubig ist, könnten Sie ihn ordentlich ausklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden si koupí Cadillac a druhej norkovej kožich.
Der eine kauft einen Cadillac, der andere einen Nerz!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, a já ti pořádně vypráším ten tvůj kožich.
Komm her und ich werde dich vermöbeln, wie du noch nie vermöbelt worden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vyprášit těm sráčům kožich a detaily probereme později.
Ballern wir diese Wichser weg und besprechen den Rest später.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna baba z Washington Heights ze mě jednou vytřískala liščí kožich.
Eine Puppe aus Washington Heights hatte mich mal an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Je symbolem naděje pro všechny, kdo se zaprodali za norkový kožich.
Dadurch wird sie zum Symbol der Hoffnung für uns alle, die wir uns für ein bisschen Nerz verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobre jsi naložila s poslanými penezi. Ptal se nekdo na kožich?
Aber dass ich dir Geld schickte, war für dich in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, aby mohl své ženě koupit norkový kožich za 10.000 dolarů?
Genug, um Ihrer Frau einen Nerz für 10.000 Dollar zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
musí na lov musí jí přinést králičí kožich, aby do něj zabalil dítě Agnes.
…ist jagen gegangen und er bringt ein Kaninchenfell zurück Um Baby Agnes damit einzuwickeln
   Korpustyp: Untertitel
Kolik žen dokáže ušetřit z peněz na domácnost na norkový kožich?
Wie viele Frauen könnten genug sparen und einen Nerz kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kožich má barvu listí v říjnu. Byli již napůl cesty k piknikovému areálu, brodili se po kotníky ve vodě.
Sein Schweif hat die Farbe von Ahornlaub im Herbst Sie hatten den halben Weg zum Picknickgelände zurückgelegt und standen bis zu den Knöcheln im Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Je legrační, jak mi vyprášil kožich, že jsem přišel o minutu pozdě - a pak nás nechá čekat 15.
Schon witzig, dass er mich rundmacht, wenn ich mal eine Minute zu spät komme, aber er genehmigt sich 15.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem ho na konzervatoř, abych ho ukázala holkám ve třídě. Protože kožich z hranostaje ještě nikdy neviděly.
Ich nahm ihn mit zum Konservatorium, wollte ihn den Mädchen zeigen, weil sie noch nie einen Hermelinmantel gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si liška položí krásný čumák na svůj nádherný kožich, zavře oči a vypadá, že se chystá k spánku. Prosím, zašeptá naposledy Rosie a odejde.
Dann legt die Füchsin die hübsche Schnauze auf den hübschen Schweif, schließt die Augen und scheint zu schlafen Bitte, flüstert Rosie zum letztenmal, und dann geht sie.
   Korpustyp: Literatur
A někdy ta liška - teď je stará, léta plodnosti už má dávno za sebou a její lesklý kožich je protkán stříbrem - přijde na okraj mýtiny a stojí tam a vypadá, jako by poslouchala, jak Rosie zpívá.
Und manchmal kommt die Füchsin die inzwischen alt ist und drahtige graue Strähnen in ihrem leuchtenden Schweif hat an den Rand der Lichtung, bleibt stehen und scheint Rosie beim Singen zuzuhören.
   Korpustyp: Literatur
Podnikatel může koupit nový kožich manželce nebo novou výrobní halu zaměstnancům. Pracují-li všechny firmy déle, většina jich zaznamená vyšší poptávku a míra zvýšení poptávky se bude u průměrné firmy rovnat míře zvýšení její nabídky.
Wenn alle Firmen länger arbeiten, sehen sich die meisten Firmen einer höheren Nachfrage gegenüber, ja, im Durchschnitt aller Firmen ist bis auf den letzten Cent genau so viel zusätzlicher Kaufkraft vorhanden, dass die Nachfrage genau im Ausmaß des zusätzlichen Angebots steigen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar