Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koagulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koagulace Gerinnung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koagulaceGerinnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti s možnou disseminovanou intravaskulární koagulací ( DIC ) musí být sledováni obzvlášť pečlivě .
Patienten mit einer Veranlagung zu DIG ( disseminierte intravasale Gerinnung ) müssen aufmerksam überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
U několika pacientů se objevily komprese míchy/ nervových kořenů, diseminovaná intravaskulární koagulace a cerebrovaskulární příhody.
Wurzelkompression, einer disseminierten intravaskulären Gerinnung und zerebrovaskulären Ereignissen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento syndrom může nabýt nejrůznějších stupňů klinické závažnosti a vzácně může vést k diseminované intravaskulární koagulaci a multiorgánovému selhání.
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Užití nízko čištěných přípravků s faktorem IX bylo spojeno s případy infarktu myokardu , diseminované intravaskulární koagulace , žilní trombózy a plicní embolizace .
Die Anwendung von Faktor -IX-Produkten von geringerer Reinheit wurde mit Vorfällen von Myokardinfakt , disseminierter intravasaler Gerinnung , Venenthrombose und Lungenembolie in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se zvýšeným rizikem disseminované intravaskulární koagulace by měli být pečlivě sledováni, jak je popsáno v bodě 4. 4.
Bei Patienten mit erhöhtem Risiko einer disseminierten intravasalen Gerinnung entsprechend Abschnitt 4.4 ist eine aufmerksame Überwachung empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
U několika pacientů se objevily komprese míchy/ nervových kořenů , diseminovaná intravaskulární koagulace a cerebrovaskulární příhody .
Bei einigen Patienten kam es zu einer Kompression des Rückenmarks bzw . Wurzelkompression , einer disseminierten intravaskulären Gerinnung und zerebrovaskulären Ereignissen .
   Korpustyp: Fachtext
99 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nemocným se zhoršenou jaterní funkcí , která může ovlivnit koagulaci , je proto nutno podávat lék se zvýšenou opatrností ( viz bod 4. 3 , protrombinový čas ) .
Bei der Anwendung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung , bei denen die Gerinnung beeinträchtigt sein könnte ( siehe Abschnitt 4. 3 , Prothrombinzeit ) , ist daher Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
syndrom přecitlivělosti ** (včetně symptomů jako horečka, lymfadenopatie, otok obličeje, abnormální hematologické a jaterní nálezy, diseminovaná intravaskulární koagulace (DIC), multiorgánové selhání.
Überempfindlichkeitssyndrom** (einschließlich Symptomen wie Fieber, Lymphadenopathie, Gesichtsödem, abnormen Blut- und Leberwerten, disseminierter intravaskulärer Gerinnung, Multiorganversagen).
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke své tmavě červené barvě může hydroxokobalamin interferovat s výsledky laboratorních vyšetření ( např . klinická chemie , hematologie , koagulace a parametry moči ) .
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin die Bestimmung von Laborparametern beeinträchtigen ( z . B . klinische Chemie , Hämatologie , Gerinnung und Urinparameter ) .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diseminovaná intravaskulární koagulace Disseminierte intravasale Koagulopathie

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "koagulace"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- s aktivním krvácením a/ nebo ireversibilní poruchou koagulace
- mit aktiver Blutung und/oder irreversiblen Koagulationsstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu by měl zahájit lékař , který má zkušenosti s léčbou pacientů s poruchami koagulace ( srážení krve ) .
Die Behandlung mit Revasc sollte durch einen Arzt begonnen werden , der Erfahrung mit Gerinnselbildungen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcínu je nutno aplikovat subkutánně u pacientů s trombocytopenií nebo jakoukoli poruchou koagulace .
Patienten mit Thrombozytopenien oder Gerinnungsstörungen wird der Impfstoff subkutan verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Intravenózní podávání bivalirudinu vede k měřitelné inhibici koagulace během několika minut .
Eine intravenöse Anwendung von Bivalirudin führt innerhalb von Minuten zu einer messbaren Antikoagulation .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Refludan by měl zahájit lékař , který má zkušenosti s léčbou poruch koagulace ( srážení krve ) .
Die Behandlung mit Refludan sollte durch einen Arzt eingeleitet werden , der Erfahrung in der Behandlung von Gerinnselstörungen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Terapie Refludanem by měla být zahájena pod vedením lékaře se zkušeností s poruchami koagulace .
Die Behandlung mit Refludan sollte unter der Leitung eines Arztes mit Erfahrungen auf dem Gebiet der Gerinnungsstörungen eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u zvířat s gastrointestinálními vředy nebo vážnou renální insuficiencí , poruchami koagulace nebo těžkou hypovolemií .
Nicht bei Tieren anwenden , die an gastrointestinalen Ulcera , hochgradiger Niereninsuffizienz , Blutgerinnungsstörungen oder an hochgradiger Hypovolämie leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Jedincům s trombocytopenií nebo jakoukoli poruchou koagulace musí být vakcína podávána s opatrností.
Der Impfstoff sollte nur mit Vorsicht bei Personen mit Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Závažnými symptomy jsou ataxie vedoucí ke kómatu a křečím , poškození jater a ledvin a možná poruchy koagulace .
Ernste Symptome sind Ataxie bis zu Koma und Krämpfen , Leber - und Nierenschäden und möglicherweise Koagulationsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Revacs by měla být zahájena pouze pod vedením lékaře se zkušenostmi v oblasti poruch koagulace .
Die Behandlung mit Revasc sollte unter der Leitung eines Arztes eingeleitet werden , der in der Behandlung von Gerinnungsstörungen erfahren ist .
   Korpustyp: Fachtext
Přerušte léčbu u těch pacientů , u kterých se prodlužují markery koagulace , což může být známkou jaterní dekompenzace .
Die Behandlung ist bei Patienten abzubrechen , die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln , da dies auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože BeneFIX obsahuje pouze faktor IX , nezapomínejte ani na možné riziko trombózy a diseminované intravaskulární koagulace ( DIC ) .
Obwohl BeneFIX nur Faktor IX enthält , muss das Risiko einer Thrombosebildung und einer Verbrauchskoagulopathie ( DIC ) berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených warfarinem by měla být pečlivě monitorována koagulace v případě zahajování nebo ukončování léčby fluoxetinem . ( viz 'Upozornění ' , Krvácení ) .
Bei Patienten , die mit Warfarin behandelt werden , muss der Blutgerinnungsstatus sorgfältig überwacht werden , wenn eine Behandlung mit Fluoxetin begonnen oder beendet wird ( siehe " Vorsichtsmaßnahmen " Blutungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
poruchy koagulace , astma , onemocnění plic , obliterující bronchiolitida , hypoxie , zvětšení břicha , bolesti v místě infuze , bradykardie , lymfadenopatie , nervozita , deprese , porucha chuti .
Gerinnungsstörungen , Asthma , Lungenerkrankungen , Bronchiolitis obliterans , Hypoxie , Bauchausdehnung , Schmerzen an der Infusionsstelle , Bradykardie , Lymphadenopathie , Nervosität , Depression , Störung der Geschmacksempfindung .
   Korpustyp: Fachtext
Jako při léčbě všemi interferony , přerušte užívání přípravku PegIntron u těch pacientů , u kterých se prodlužují markery koagulace , což může být známkou jaterní dekompenzace .
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit PegIntron bei Patienten abzubrechen , die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln , was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Tuto vakcínu je nutno podávat opatrně jedincům s trombocytopenií nebo s jakoukoli poruchou koagulace , protože po intramuskulárním podání takovým osobám může dojít ke krvácení .
Der Impfstoff sollte an Personen mit Thrombozytopenie oder einer anderen Blutgerinnungsstörung nur mit Vorsicht verabreicht werden , da bei diesen Personen nach einer intramuskulären Gabe eine Blutung auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
Jako při léčbě všemi interferony , přerušte užívání přípravku ViraferonPeg u těch pacientů , u kterých se prodlužují markery koagulace , což může být známkou jaterní dekompenzace .
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit Viraferonpeg bei Patienten abzubrechen , die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln , was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Tuto vakcínu je nutno podávat opatrně jedincům s trombocytopenií nebo s jakoukoli poruchou koagulace, protože po intramuskulárním podání takovým osobám může dojít ke krvácení.
3 mit Vorsicht verabreicht werden, da bei diesen Personen nach einer intramuskulären Gabe eine Blutung auftreten kann.
   Korpustyp: Fachtext
Trombocytopenie Vakcínu je nutno podat subkutánně jedincům s trombocytopenií nebo jakoukoli poruchou koagulace , protože u těchto jedinců může dojít po intramuskulárním podání ke krvácení .
Thrombozytopenie Personen mit Thrombozytopenien oder Gerinnungsstörungen wird der Impfstoff subkutan verabreicht , da bei diesen Personen nach intramuskulärer Verabreichung Blutungen auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny fáze produkce (chov dojnic a produkce mléka, koagulace, zpracování koagulátu, tvarování, sušení, solení a zrání) se musejí uskutečnit v oblasti uvedené v bodě 4.
Das gesamte Produktionsverfahren (Rinderhaltung und Milcherzeugung, Herstellung und Verarbeitung der Gallerte, Formen, Abtropfen, Salzen und Affinage) muss in dem in Ziffer 4 abgegrenzten Gebiet stattfinden.
   Korpustyp: EU
Podobně jako při léčení koagulace jakýmkoli přípravkem obsahujícím faktor VIII musí být pacienti pečlivě monitorováni na rozvoj inhibitorů, které musí být titrovány v Bethesda jednotkách (BU) při použití metody Bethesda upravené podle Nijmegena.
Wie bei allen Gerinnungsfaktor VIII-Produkten müssen die Patienten auf die Entwicklung von Inhibitoren hin überwacht und diese unter Verwendung des Bethesda-Assays in der Nijmegen-Modifikation in Bethesda Einheiten (B.E.) austitriert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě dostupných údajů nebyly identifikovány žádné predispoziční faktory (např. velikost nádoru, lokalizace nádoru, poruchy koagulace), které by pacienty s GIST řadily do skupiny s vyšším rizikem nebo typem krvácení.
Tumorgröße, Tumorlokalisation, Gerinnungsstörungen) dafür gefunden, dass Patienten mit GIST einem höheren Risiko für eine der beiden Blutungsarten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě dostupných údajů nebyly identifikovány žádné predispoziční faktory ( např. velikost nádoru , lokalizace nádoru , poruchy koagulace ) , které by pacienty s GIST řadily do skupiny s vyšším rizikem nebo typem krvácení .
Ausgehend von den verfügbaren Daten wurden keine Risikofaktoren ( z . B . Tumorgröße , Tumorlokalisation , Gerinnungsstörungen ) dafür gefunden , dass Patienten mit GIST einem höheren Risiko für eine der beiden Blutungsarten ausgesetzt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Za patologických stavů, kdy je možné předpokládat přítomnost tkáňového faktoru ve větší míře než normálně, existuje riziko možného rozvoje trombotických příhod nebo indukce disseminované intravaskulární koagulace (DIC) v souvislosti s léčbou NovoSeven.
Bei krankhaften Zuständen, bei denen zu erwarten ist, dass mehr Tissue Factor (Gewebethromboplastin) als unter normalen Umständen exprimiert wird, könnte in Verbindung mit
   Korpustyp: Fachtext
Arteriální pouzdro může být odstraněno, když se koagulace vrátí k normálu (např. když aktivovaný čas srážlivosti [ACT] je menší než 180 sekund (obvykle za 2– 6 hodin po vysazení heparinu).
B. wenn die aktivierte Gerinnungszeit (ACT) weniger als 180 Sekunden beträgt (in der Regel 2 bis 6 Stunden nach Absetzen von Heparin).
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako jiné vakcíny aplikované intramuskulárně , musí být i Cervarix podáván opatrně osobám s trombocytopenií nebo s jakoukoli poruchou koagulace , protože po intramuskulárním podání může u takových osob dojít ke krvácení .
Wie alle Impfstoffe , die intramuskulär verabreicht werden , ist Cervarix mit Vorsicht an Personen mit Thrombozytopenie oder einer anderen Blutgerinnungsstörung zu verabreichen , da es bei diesen Personen nach einer intramuskulären Gabe zu Blutungen kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Z důvodů rizika tromboembolických komplikací by měla být věnována zvýšená pozornost při podávání přípravku NovoSeven pacientům s anamnézou koronárního srdečního onemocnění, pacientům s onemocněním jater, pacientům po operaci, novorozencům nebo pacientům s rizikem tromboembolické choroby či disseminované intravaskulární koagulace.
Wegen des Risikos thromboembolischer Komplikationen ist Vorsicht geboten bei Patienten mit vorangegangener koronarer Herzerkrankung, bei Patienten mit einer Lebererkrankung, bei Patienten nach operativen Eingriffen, bei Neugeborenen oder bei Patienten mit
   Korpustyp: Fachtext
Protože drotrekogin alfa ( aktivovaný ) má schopnost ovlivňovat hodnoty APTT , může ve vzorcích plazmy interferovat s jednostupňovými testy koagulace , které jsou založené na stanovení APTT ( jako je stanovení faktorů VIII , IX , a XI ) .
Da Drotrecogin alfa ( aktiviert ) die aPTT Messung beeinflussen kann , können einstufige Gerinnungstests , die auf der aPTT basieren ( wie Faktor VIII - , IX - und XI-Assays ) , durch Drotrecogin alfa ( aktiviert ) in Plasmaproben gestört werden .
   Korpustyp: Fachtext
Následující nežádoucí příhody byly také hlášeny u ( " 1 % ) pacientů : poruchy koagulace , astma , onemocnění plic , obliterující bronchiolitida , hypoxie , zvětšení břicha , bolesti v místě infuze , bradykardie , lymfadenopatie , nervozita , deprese , porucha chuti .
Ferner wurden folgende unerwünschte Ereignisse berichtet ( " 1 % ) : Gerinnungsstörungen , Asthma , Lungenerkrankungen , Bronchiolitis obliterans , Hypoxie , Bauchausdehnung , Schmerzen an der Infusionsstelle , Bradykardie , Lymphadenopathie , Nervosität , Depression , Störung der Geschmacksempfindung .
   Korpustyp: Fachtext
Desirudin je kontraindikován u pacientů -s hypersenzitivitou na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku -s aktivním krvácením a/ nebo ireversibilní poruchou koagulace -v případech závažné renální nebo hepatální insuficience -v těhotenství ( viz bod 4. 6 ) -se závažnou nekompenzovanou hypertensní chorobou a subakutní bakteriální endokarditidou .
Desirudin ist kontraindiziert bei Patienten -mit Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder einem der sonstigen Bestandteile -mit aktiver Blutung und/ oder irreversiblen Koagulationsstörungen -mit schweren Nieren - und Leberfunktionsstörungen -in der Schwangerschaft ( siehe Abschnitt 4. 6 ) -bei schwerer unkontrollierter Hypertonie und subakuter bakterieller Endokarditis .
   Korpustyp: Fachtext