Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koalice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koalice Koalition 529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koaliceKoalition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERLÍN - Německo se rozhodlo. Hlasováním vyhnalo velkou koalici z kabinetu a poslalo sociální demokraty do politické propasti.
Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tasha chtěla, abych šla s ní, ale já už jsem se přidala ke Koalici.
Tasha bat mich, mit ihr zu gehen, aber ich war schon bei der Koalition.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hayne říkal, že se Koalice a Aliance napadají kvůli zásobám.
Laut Hayne überfallen die Koalition und die Allianz sich wegen Vorräten.
   Korpustyp: Untertitel
Velká koalice
Große Koalition
   Korpustyp: Wikipedia
-Má bráchu politika. Drží klíčový hlas v koalici.
Sein Bruder ist Politiker, wichtig für die Koalition.
   Korpustyp: Untertitel
Místo ní byla nucena vytvořit koalici se Schröderovou vlastní stranou, sociálními demokraty, byť bez Schrödera samotného.
Stattdessen musste sie eine Koalition mit Schröders Partei bilden, den Sozialdemokraten, wenn auch ohne Schröder selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím je Heynova Koalice jediným bezpečným přístupem ke kolonii.
lm Moment ist Haynes Koalition der einzig sichere Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koalice ochotných by se mohla domluvit na určitých základních standardech:
Diese Koalition der Willigen könnte sich auf gewisse grundlegende Standards einigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já sám se považuji za prvního člena Kapitánovy koalice.
Ich bin das erste Mitglied der Koalition des Captains.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vládní koalice Regierungskoalition 16
politická koalice politisches Bündnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koalice

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka třetí koalice
Dritter Koalitionskrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Úsvit - Národní koalice
Úsvit přímé demokracie
   Korpustyp: Wikipedia
Válka první koalice
Erster Koalitionskrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Koalice radikální levice
Synaspismos Rizospastikis Aristeras
   Korpustyp: Wikipedia
- To je Koalice.
- Das ist ein ECON.
   Korpustyp: Untertitel
- Koalice, my čtyři?
Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tajně se zformovala mnohonárodní koalice,
Ein multinationaler Verbund, im Geheimen aufgebaut,
   Korpustyp: Untertitel
Koalice a Aliance je všechno, co zbylo?
Sie und die Allianz blieben übrig?
   Korpustyp: Untertitel
A Koalice Gaia vůči němu cítila totéž.
So wie die Gaia Sanction seinen Verrat verabscheute.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenstí představitelé koalice si uvědomují zřejmý fakt:
Die offiziellen Vertreter der Koalitionstruppen erkennen das Offensichtliche:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koalice SDP-HSLS a Čtyřka formálně fungují jako široká koalice, tzv. Šestka.
Formell gesehen funktionieren die Koalitionen aus SDP-HSLS und die Vier als eine weitgefasste Oppositions-Allianz (die Sechs).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další příklad může být vytváření koalice v parlamentu.
Ein anderes Beispiel ist die Koalitionsbildung im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Koalice rodičů, kteří jsou nespokojeni s naší reakcí.
- Eine Gruppe von Eltern, denen unsere Antwort auf ihre Beschwerden missfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády nestálých koalic jsou pro italskou poválečnou politiku typické.
Instabile Regierungen sind typisch für die politische Landschaft des Italiens der Nachkriegszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzniklo nové vládnoucí uskupení " Koalice Gaia ", aby pomohlo ukončit válku.
DIE MENSCHEN GRÜNDETEN EINE NEUE REGIERUNG, DIE "GAIA SANCTION", DIE ALLES DARAN SETZTE, UM DEN KRIEG ZU BEENDEN.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto se tedy musíme spoléhat na koalice ochotných.
Deshalb sind wir auf Koalitionen der Willigen angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika musí spíš mobilizovat mezinárodní koalice, které se s těmito společnými hrozbami a nebezpečími vypořádají.
Stattdessen muss Amerika internationale Koalitionen mobilisieren, die sich dieser gemeinsamen Bedrohungen und Herausforderungen annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útěk z neuvážené konzervativně-liberální koalice by teď prospěl alespoň jeho zemi.
Zumindest von einem Abschied aus der unvernünftig agierenden liberal-konservativen Koalitionsregierung  würde sein Land momentan profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé složky těchto takzvaných „demokratických koalic“ dokonce vůbec nemusí být demokratické.
Tatsächlich sind manche Teile dieser sogenannten “demokratischen Koalitionen” möglicherweise überhaupt nicht demokratisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel její práci charakterizují dvojí normy, selektivita, politizace a vytváření koalic v otázkách lidských práv.
Leider ist seine Arbeit durch Doppelmoral, Selektivität, Politisierung und die Schaffung von Blöcken in Menschenrechtsfragen gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Řecku hlasovaly pro Maastrichtskou smlouvu strany Nová demokracie, PASOK a levicová koalice.
In Griechenland haben die Nea Dimokratia, die PASOK und die Linkskoalition für den Vertrag von Maastricht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu a Komisi, aby podporovaly vytváření regionálních koalic pro moratorium a pro zrušení trestu smrti;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Bildung regionaler Koalitionen zu unterstützen, die sich für das Moratorium und die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáme jim jasně, že dvoustranná spolupráce a koalice ochotných stran nemohou nahradit SBOP jako politiku Unie.
Wir sagen ihnen ganz klar, dass bilaterale Zusammenarbeit und Koalitionen der Willigen nicht die GSVP als Politik der Union ersetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlnost pro Roberta McCartneyho je bohužel druhořadá vedle zachování "pochichtávající se koalice" ve Stormontu.
Tragisch ist nur, dass Gerechtigkeit für Robert McCartney im Vergleich zur Aufrechterhaltung der "Regenbogenkoalition" in Stormont zweitrangig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ă, vůdce liberální strany Vladimir Filat a předseda koalice „Moldova Noastr
ă, der Chef der liberalen Partei, Vladimir Filat, und der Präsident der Allianz „Moldova Noastr
   Korpustyp: EU DCEP
– posilovala svou vnější strategii pro budování koalic, konkrétně prostřednictvím meziregionálních iniciativ;
– ihre nach außen gerichtete Strategie der Koalitionsbildung zu stärken, insbesondere durch regionenübergreifende Initiativen,
   Korpustyp: EU DCEP
Artem Basyrov byl déle než měsíc hospitalizován v Republice Mari-El za podporu koalice Jiné Rusko.
Artem Basyrow wurde in der Republik Mari-El für mehr als einen Monat in ein Krankenhaus eingeliefert, weil er Das Andere Russland unterstützte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koalice ale nevydrží napořád a bolestivost sankcí pociťují obě strany, neboť postihují prodávající i kupující.
Doch Koalitionen halten nicht ewig und die schmerzhaften Einschnitte der Sanktionen sind oft auf zwei Seiten spürbar, sowohl bei Käufern als auch bei Verkäufern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V�jakémkoliv demokratickém systému kontrolních a vyvažovacích mechanismů potřebují vůdci obvykle koalice, aby dosáhli, čeho chtějí.
In jedem demokratischen System der Gewaltenteilung sind Führungsköpfe auf Koalitionen angewiesen, um das zu bekommen, was sie erreichen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní premiéři, kteří vyhrávají volby o vlas, nakonec vytvářejí koalice podobné kočkopsům.
Andere Ministerpräsidenten, die die Wahl um Haaresbreite gewinnen, müssen in Koalitionen zusammenarbeiten, die wie Hund und Katze miteinander sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se Itálie záhy vrátí k dřívější tradici jepičích vlád a nestabilních koalic.
Infolgedessen wird Italien bald zu seiner alten Tradition kurzlebiger Regierungen und instabiler Koalitionen zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní koalice byly rekonstruovány a u kormidla se objevily nové tváře.
In den umgebauten Regierungskoalitionen sind neue Gesichter an der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu využívá zdrojů peněz a znalostí z širokých koalic prosazujících tentýž velký cíl.
Es nutzt unterschiedliche Geld- und Wissensquellen in breit gefächerten Koalitionen, die dasselbe große Ziel verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou vytvářet koalice s kýmkoli (obzvláště mezi sebou), ať už je jejich tradičním politickým spojencem kdokoli.
Sie könnten mit jedermann, gleichgültig aus welcher traditionellen politischen Ecke er auch stammte, Koalitionen bilden, am ehesten noch untereinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často však mohou vytvářet rámec pro rozhodnutí a zprostředkovávat koalice, které posouvají hranice evropské integrace.
Aber sie können häufig den Entscheidungsrahmen vorgeben und Bündnisse aushandeln, um die bestehenden Grenzen der europäischen Integration hinauszuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disciplína má velkou váhu, protože vládnout v Brazílii vždy znamenalo vytvářet koalice.
Diese Disziplin ist bedeutend, weil Regieren in Brasilien schon immer eine Frage des Koalitionsaufbaus war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koalice prohlásila Zemi za " věčnou svatyni ", do které nebyl nikomu udělen přístup.
DER MINISTERRAT DER "GAIA SANCTION" ERKLÄRTE DIE ERDE ZU EINEM HEILIGEN ORT, DEN NIEMAND BETRETEN DÜRFE.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé unavení z toho nekonečného konfliktu se snažili ukončit válku tím, že následovali učení Koalice Gaia.
Um die Kämpfe zu beenden, hat sich die erschöpfte Menschheit den Lehren der Gaia Sanction unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení systémových změn v oblasti užívání antibiotik si vyžádá vytvoření národních a globálních koalic.
Die Umsetzung einer systemweiten Änderung hinsichtlich des Einsatzes von Antibiotika erfordert die Schaffung nationaler und globaler Allianzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vytvořena koalice střední Afriky, která kolonizuje severní Afriku a Evropu.
Ein zentralafrikanischer Machtblock bildet sich und kolonisiert Nord-Afrika und Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Pragmatičtí cynikové ale už tři roky tvrdí, že taková koalice je nemožná.
Zynische Pragmatiker sagen seit Jahren, diese Lösung sei unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za posledních jedenácti letech měl Nepál deset vlád, z čehož polovina byly koalice nesourodých politických stran.
Im Lauf der vergangenen elf Jahre kamen und gingen zehn verschiedene Regierungen, die Hälfte davon Koalitionen politischer Parteien unterschiedlichster Couleur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po výměně stráží po skončení německé rudozelené koalice došlo postupně k zásadní proměně přístupu.
Mit dem Generationenwechsel nach dem Ende von Rot-Grün hat sich in der deutschen Politik ganz offensichtlich ein grundsätzlicher Einstellungswandel schleichend vollzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vémkoliv demokratickém systému kontrolních a vyvažovacích mechanismů potřebují vůdci obvykle koalice, aby dosáhli, čeho chtějí.
In jedem demokratischen System der Gewaltenteilung sind Führungsköpfe auf Koalitionen angewiesen, um das zu bekommen, was sie erreichen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tytéž problémy vedly k rozpadu předcházející vlády (levicové koalice pod vedením současného předsedy Evropské komise Romana Prodiho) a nesporně by přetrvávaly i pod novou vládou, kdyby v příštích volbách byla do úřadu zvolena levicová koalice.
Dieselben Probleme führten zum Zusammenbruch der vorherigen Regierung (einer Linksregierung unter Führung des gegenwärtigen EU-Kommissionspräsidenten Romano Prodi), und sie würden sich ohne Zweifel auch unter einer neuen Regierung fortsetzen, wenn bei der nächsten Wahl wieder eine Linksregierung ins Amt gewählt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, v Rumunsku byla po loňských listopadových volbách sestavena vláda velké koalice se 73% podílem v rumunském parlamentu.
Herr Präsident, in Rumänien wurde nach den Wahlen im November letzten Jahres eine große Koalitionsregierung gebildet, mit einem parlamentarischen Anteil von 73 % in den zwei Häusern des rumänischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupuji zde stranu, která je členem vládní koalice v jedné ze zakladatelských zemí Evropské unie, totiž Ligu Severu.
Ich vertrete einen Koalitionspartner in der Regierung eines der Gründungsländer der Europäischen Union, nämlich die Liga Nord.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lord Ashdown, vysoký představitel koalice zemí v Bosně a Hercegovině, přinesl dobrý příklad toho, jak je možné právní řád ustavit.
Lord Ashdown, der Hohe Repräsentant der Staatengemeinschaft in Bosnien-Herzegowina hat ein gutes Beispiel dafür gegeben, wie Rechtsstaatlichkeit etabliert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu a Komisi, aby využily každé příležitosti a podpořily vytváření regionálních koalic pro zrušení trestu smrti;
fordert den Rat und die Kommission auf, alle Möglichkeiten zu nutzen, um die Bildung regionaler Koalitionen, die sich für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen, zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
U velkých koalic je naopak pravděpodobné, že v dlouhodobém měřítku vyvolají pochybnosti o fungování systému a podnítí radikální skupiny.
Dagegen ist es wahrscheinlich, dass große Koalitionen langfristig Zweifel am System aufkommen lassen und radikale Gruppen fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám snahu současné vládnoucí koalice znovu vytvořit politickou stabilitu na Ukrajině, což je základní podmínkou konsolidace demokracie v této zemi.
Ich begrüße die Anstrengungen, die von der gegenwärtigen Koalitionsregierung unternommen wurden, um die politische Stabilität in der Ukraine wiederherzustellen. Dies ist eine entscheidende Voraussetzung für die Konsolidierung der Demokratie im Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Lisabonská smlouva vám dává možnost se tomu vyhnout: můžete vytvářet koalice ochotných stran a budovat systematickou formu posílené spolupráce.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist eine Einigung aber gar nicht erforderlich. Es können "Koalitionen der Willigen" gebildet und eine systematische Form der gestärkten Zusammenarbeit aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato koalice je tvořena z politických stran, které skutečně chtějí jiný směr, než jakým se Moldavsko dosud ubíralo.
Sie besteht aus Parteien, die wirklich eine andere Option wollen als die, welche die Republik Moldau bis jetzt gewählt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Příprava na parlamentní a prezidentské volby 7. března vyvolala horečnatou činnost, jejíž součástí je formování nových koalic a aliancí.
(RO) Die Vorbereitungen für die Präsidentschafts- und legislativen Wahlen am 7. März haben wahnwitzige Aktivitäten mit u. a. der Bildung neuer Koalitionen und Allianzen ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako dánský premiér jsem musel také zajistit shodu v rámci koalice politických stran, přičemž se jednalo o menšinovou vládu.
Als Regierungschef in Dänemark war ich auch in einer Situation, in der ich Konsens stiften musste, zunächst in einer Koalitionsregierung und dann im Parlament, denn es war eine Minderheitsregierung.
   Korpustyp: EU DCEP
5) Hledání a rozvíjení širších koalic v mezinárodních institucích s cílem podporovat boj za všeobecná lidská práva.
5) Das Streben nach und die Entwicklung von breitest möglichen Bündnissen in den internationalen Institutionen, um dem Kampf für die allgemeinen Menschenrechte Impulse zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstanou středobodem americké strategie formální aliance, jako je NATO, anebo je nahradí koalice vytvářené pro účely konkrétních misí?
Werden formale Bündnisse wie die NATO weiterhin das Kernstück der amerikanischen Strategie bleiben oder werden sie durch einsatzspezifische Koalitionen abgelöst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Populističtí nacionalisté koneckonců vstoupili (a opět vystoupili) i do vládních koalic v Rakousku, Itálii, Nizozemsku a Dánsku.
Schließlich waren populistische Nationalisten an den Regierungskoalitionen in Österreich, Italien, Holland und Dänemark beteiligt (und haben diese seitdem wieder verlassen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem voleb byla formace vládní koalice o pěti stranách, Ačkoliv na pohled chatrná a křehká, držela se obdivuhodně dobře.
Die Folge des Wahlergebnisses war die Bildung einer Koalitionsregierung aus fünf Parteien. Obwohl diese Konstellation brüchig erscheint, hat sie bis jetzt bemerkenswert gut gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objevuje se řada koalic, aby se prostřednictvím přeshraniční spolupráce postavily výzvám hospodářského rozvoje, energetické bezpečnosti a znečištění životního prostředí.
Es bilden sich zahlreiche Bündnisse, die sich den Herausforderungen der wirtschaftlichen Entwicklung, der Energiesicherheit und des Umweltschutzes in grenzüberschreitenden Kooperationen stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme stavět na dosavadní spolupráci se spojenci a utvářet nové koalice: s vládami, občanskou společností a – ano – s obyčejnými lidmi.
Wir müssen auf unserer Geschichte der Zusammenarbeit mit Verbündeten aufbauen und neue Koalitionen schmieden – mit Regierungen, der Zivilgesellschaft und, ja, auch mit den gewöhnlichen Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účastnit se těchto širokých koalic veřejných, soukromých a občanských aktérů dokážou jedině společnosti se vzkvétajícími sektory mimo vládní kontrolu.
Nur Gesellschaften mit florierenden, nicht unter staatlicher Kontrolle stehenden Wirtschaftssektoren können sich an diesen breiten Koalitionen öffentlicher, privater und zivilgesellschaftlicher Akteure beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze tří vzájemně soupeřících volebních koalic usilují síly, jež podporovaly Oranžovou revoluci, o moderní a demokratickou budoucnost naší země.
Von den drei führenden Wahlbündnissen, die einander herausfordern, bemühen sich jene Kräfte, die die Orange Revolution unterstützten, um eine moderne und demokratische Zukunft unseres Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situaci by mohly zkomplikovat povolební přesuny ve složení koalic, v důsledku čehož by bylo vládnutí ještě obtížnější.
Veränderungen bei der Zusammensetzung der Koalitionen nach der Wahl könnten die Situation komplizieren und das Regieren noch weiter erschweren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět let poté, co skončila válka, Harlock ukradl sto dimenzionálních bomb z velitelství Koalice Gaia. A pak zmizel.
Fünf Jahre nach dem Ende des Krieges drang Harlock bei der Gaia Sanction ein, entwendete 100 dieser Sprengköpfe und verschwand damit.
   Korpustyp: Untertitel
Komise žádá Parlament o podpis bianco šeku, který je určen na podporu té či jiné koalice zahraničních armád.
Die Kommission fordert uns auf, ihr einen Blankoscheck für die Unterstützung dieses oder jenes Bündnisses ausländischer Streitkräfte auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka, která strana v dané situaci zvítězí, závisí na rozsahu dlužníkovy tísně a síle protikladných koalic věřitelů a dlužníků.
Welche Seite gewinnt, hängt vom Umfang der Not der Schuldner und der Stärke der sich jeweils bekämpfenden Gläubiger- und Schuldnerkoalitionen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu a Komisi, aby využily každé příležitosti a podpořily vytváření regionálních koalic pro moratorium a pro zrušení trestu smrti;
fordert den Rat und die Kommission auf, alle Möglichkeiten zu nutzen, um die Bildung regionaler Koalitionen, die sich für das Moratorium und die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen, zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu větší koalice, která by váš zákon ráda viděla zamítnutý, včetně několika lidí z vaší strany.
Es gibt eine stattliche Anzahl, die Ihren Entwurf verlieren sehen wollen, einschließlich der Umweltschützer in Ihrer eigenen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé organizace budou mít svou vlastní měkkou moc, neboť dokáží přilákat občany do koalic přesahujících státní hranice.
Viele Organisationen werden über eigene weiche Macht verfügen und Bürger in nationale Grenzen überschreitende Koalitionen einbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyla to OSN, kdo k zemi srazil sovětské impérium a osvobodil východní Evropu, nýbrž matka všech koalic, NATO.
Das Sowjetreich wurde niedergerungen und Osteuropa befreit, aber nicht von der UNO, sondern von der Mutter aller Koalitionen, der NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli chce Koalice práv zvířat opravdu donutit lidi, aby přestali jíst maso, měli by zkusit plnit láhve tou vůní.
Wenn die Tierrechtsvereinigung wirklich will, dass die Leute aufhören, Fleisch zu essen, sollten sie versuchen, den Geruch in Flaschen abzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem mých obav byla právě nestabilita uvnitř české vládní koalice, neshody mezi vládou a opozicí i rozpory mezi vládou a prezidentem.
Grund für meine Besorgnis war die Instabilität der tschechischen Koalitionsregierung, die Unstimmigkeiten zwischen Regierung und Opposition und die Auseinandersetzungen zwischen der Regierung und dem Präsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z těchto stran - například rakouští Svobodní Jörga Haidera či italští postfašisté Ginfranka Finiho - byly svůj radikalismus nuceny zmírnit po vstupu do vládních koalic.
Einige - wie etwa Jörg Haiders FPÖ in Österreich oder die italienischen Neofaschisten um Gianfranco Fini - waren gezwungen, ihren Radikalismus zu zügeln, nachdem sie Mitglied von Regierungskoalitionen geworden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legislativní procesy jsou pomalé a často křivolaké, zatímco mezinárodní diplomacie se může změnit přes noc v důsledku přesouvajících se koalic, nečekaných příležitostí a dobře skrytých pastí.
Legislative Prozesse verlaufen schleppend und sind oft langwierig, während sich die internationale Diplomatie von heute auf morgen aufgrund von wechselnden Koalitionen, unerwarteten Möglichkeiten und gut verborgenen Fallstricken ändern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestabilní koalice v Íránu brání jakýmkoliv zásadním vyjednáváním mezi oběma zeměmi a politická rozdrobenost v Pákistánu značně brzdí tamní americkou politiku.
Instabile Koalitionen in Iran verhindern substanzielle Verhandlungen zwischen den beiden Ländern, während die politische Fragmentierung in Pakistan die dortige US-Politik erheblich erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li mezinárodní krize nakonec řešit koalice zemí na okraji Rady bezpečnosti a způsobem vysmívajícím se mezinárodnímu právu, pak na tom budeme tratit všichni.
Sollte neuen internationalen Krisen künftig dadurch begegnet werden, dass Koalitionen von Staaten außerhalb des Sicherheitsrates an internationalen Gesetzen vorbei handeln, werden wir alle verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clintonová založila Iniciativu pro globální partnerství, která má vytvořit co nejvíc koalic, sítí a partnerství s firmami, nadacemi, nestátními organizacemi, univerzitami a dalšími občanskými organizacemi.
Clinton hat die Global Partnership Initiative ins Leben gerufen, um möglichst viele Koalitionen, Netzwerke und Partnerschaften mit Unternehmen, Stiftungen, NGOs, Universitäten und sonstigen Bürgerorganisationen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto však evropská politika potřebuje straníky, kteří jsou také s to překročit meze vlastní strany a vytvářet koalice, které překonávají odlišná stanoviska jednotlivých stran.
Behalten Sie aber im Hinterkopf, dass europäische Politik Parteileute benötigt, die auch in der Lage sind, den Rahmen ihrer Partei zu verlassen, und Koalitionen zu bilden, die über die verschiedenen Standpunkte der Parteien hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé váhají, dokonce i ve státech, které si stále trest smrti zachovávají, jako jsou Spojené státy, a v muslimských zemích vznikají koalice.
Bisherige Überzeugungen geraten ins Wanken, und zwar selbst in den Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, wie etwa in den USA, und in den islamischen Ländern bilden sich Koalitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností zůstává, že období poklesů bývají vhodná pro „mimořádnou politiku“, kdy je možné utvářet větší koalice pro dalekosáhlejší změny hospodářské politiky.
Tatsache ist, dass Wirtschaftsflauten Phasen „außergewöhnlicher Politik“ darstellen, in denen es möglich ist, größere Koalitionen für weit reichende wirtschaftspolitische Änderungen zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem pro zavedené západní demokracie je akceptovat tyto „demokratické rozdíly“ na mezinárodní úrovni, vyrovnat se s nimi a hledat multilaterální koalice, které by řídily či řešily problémy.
Die Aufgabe für die etablierten westlichen Demokratien ist es, diese „demokratischen Differenzen“ auf internationaler Ebene zu akzeptieren, damit umzugehen und multilaterale Koalitionen zu suchen, um Probleme zu managen oder zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenstí představitelé koalice si uvědomují zřejmý fakt: nebudou-li mít důkazy o smrti Saddáma Husajna, bude odpor jeho nejzarytějsích stoupenců zákonitě pokračovat.
Die offiziellen Vertreter der Koalitionstruppen erkennen das Offensichtliche: Ohne Beweis für den Tod Saddam Husseins, werden seine treuesten Anhänger weiterhin Widerstand leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec dosáhli svého,“ tvrdí major Ahmad Ragáb, mluvčí reformní Všeobecné koalice policistů (GCPO), která se snaží založit oficiální policejní syndikát a reformovat bezpečnostní složky podle nepolitického profesního klíče.
Am Ende setzten sie sich durch,” sagt Major Ahmed Ragab, Sprecher der reformistischen Allgemeinen Plattform der Polizeibediensteten (GCPO), die eine offizielle Polizeibehörde etablieren möchte und die Sicherheitskräfte nicht nach politischen, sondern nach professionellen Gesichtspunkten reformieren will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se Syřané socializovali v hluboce autoritářském systému, nemají s uměním budování koalic zkušenosti ani ti, kdo bojují za demokratický systém.
Da die Syrer in einem zutiefst autoritären System sozialisiert wurden, fehlt es selbst jenen, die für ein demokratisches System kämpfen, an Erfahrung in der Kunst, Koalitionen zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opětovné ujištění koalice sedmi stran a maoistů o dodržování závazků plynoucích z dvanáctibodové mírové dohody, která byla uzavřena v listopadu 2005;
bekräftigte Verpflichtung des 7-Parteien-Bündnisses und der Maoisten auf die 12-Punkte-Friedensvereinbarung vom November 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Současný přístup budování „koalic ochotných“ pod taktovkou USA nejenže selhal; v praxi zároveň znamenal, že i legitimní americké cíle typu zastavení Islámského státu blokuje geopolitické soupeření.
Der momentane Ansatz, „Koalitionen der Willigen“ unter US-Führung zu gründen, ist nicht nur gescheitert, sondern hat auch dazu geführt, dass sogar ehrenhafte US-Ziele wie der Kampf gegen den Islamischen Staat durch geopolitische Rivalitäten blockiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť nakonec z 50 křesel v Národním shromáždění získala většinu volná opoziční koalice proreformně orientovaných bývalých poslanců, islamistů a liberálů, nezvítězila ani jediná žena.
Am Ende allerdings schaffte es keine Frau gewählt zu werden, während ein loses Wahlbündnis aus ehemaligen Parlamentsabgeordneten, Islamisten und Liberalen die Mehrheit in der 50 Sitze umfassenden Nationalversammlung errang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však dobré mít na paměti, že tehdejší koalice byly složité a například katolická Francie pomáhala holandským protestantům proti katolickým Habsburkům spíše z dynastických než z náboženských důvodů.
Doch es lohnt auch, sich daran zu erinnern, dass die Koalitionen jener Zeit komplexer Art waren: So unterstützte das katholische Frankreich die niederländischen Protestanten aus dynastischen und nicht aus religiösen Gründen gegen die katholischen Habsburger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z americké perspektivy se flexibilní ad hoc koalice ochotných prokázaly jako prospěšnější než zavedená aliance NATO, v níž Německo vedlo boj za odmítnutí turecké žádosti o pomoc.
Aus Sicht der Amerikaner haben sich flexible ad-hoc- Koalitionen der Willigen als brauchbarer erwiesen, als die etablierte NATO-Allianz, wo Deutschland an erster Stelle gegen die türkischen Unterstützungsansuchen kämpfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní koalice si konečně mohou alespoň načas dopřát „luxus" populismu, který opoziční strany používaly v posledních několika letech jako hlavní zbraň.
Die Regierungskoalitionen können sich endlich, zumindest vorübergehend, den „Luxus" jenes Populismus erlauben, den die Oppositionsparteien in den letzten Jahren als ihre wichtigste Waffe eingesetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes všechny tyto tlaky držely vládní koalice v Polsku, České republice a Maďarsku pohromadě, poněvadž historické poslání v podobě vstupu do EU fungovalo jako poklička na tlakovém hrnci.
Trotz dieses Drucks hielten die Regierungskoalitionen in Polen, Tschechien und Ungarn, da die historische Mission eines EU-Beitritts wie der Deckel auf einem Druckkochtopf wirkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsou to zarytí rivalové a ve volbách do dolní sněmovny parlamentu (Saboru), plánovaných na 3. ledna, se obě koalice budou snažit o získání většiny hlasů.
Tatsächlich aber sind sie bittere Rivalen und werden bei den Wahlen für das parlamentarische Unterhaus (Sabor) am 3.Januar die Stimmen für die Oppostion sehr genau aufteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc kdyby Koalice 8. března vyhrála, stalo by se tak značným přičiněním křesťanských voličů zajištěných Aúnem, který by pak mohl požadovat libanonský prezidentský úřad, vyhrazený křesťanovi.
Darüber hinaus wäre ein Wahlsieg überwiegend auf dem Rücken der von Aoun gewonnen Stimmen erzielt worden, der dann möglicherweise die für einen Christen reservierte libanesische Präsidentschaft für sich verlangt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se však brzy stalo cílem samo o sobě a Calderón prokázal obratnost při sestavování krátkodechých koalic k prosazování většinou bezvýznamných reforem.
Schon bald allerdings wurde dies zum Selbstzweck und Calderón erwies sich als Meister im Schmieden kurzlebiger Koalitionen für größtenteils fruchtlose Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii, Nizozemsku, Rakousku a Dánsku má vláda podobu buď koalice nebo menšinové vlády podporované zejména a především populistickými pravicovými stranami.
Bei den Regierungen in Italien, den Niederlanden, Österreich und Dänemark handelt es sich entweder um Koalitionen oder Minderheitsregierungen, die auf die Unterstützung populistischer rechter Parteien angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitel knihovny Harvardovy univerzity Robert Darnton navrhl alternativu k plánům společnosti Google: vytvoření digitální veřejné knihovny, kterou by financovala koalice nadací pracující v součinnosti s koalicí vědeckých knihoven.
Ein Alternativvorschlag zu den Plänen von Google kommt von Robert Darnton, Direktor der Bibliothek der Universität Harvard: eine von einer Gruppe von Stiftungen, die mit einer Gruppe von Forschungsbibliotheken zusammenarbeiten, finanzierte öffentliche Digitalbibliothek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud Čína nerozvine svou „měkkou moc“, posilování její vojenské a ekonomické moci bude pravděpodobně mezi jejími sousedy vyvolávat strach a snahu vytvářet koalice, které budou její vzestup vyvažovat.
So lange China seine “weiche Macht” nicht entwickelt, werden die Zunahme seiner militärischen und wirtschaftlichen Macht seine Nachbarstaaten dazu bewegen, ausgleichende Koalitionen einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dnes nadešel čas, kdy slavný vesmírný pirát kapitán Harlock a jeho posádka budou muset přijmout milosrdný dar smrti od Koalice Gaia.
Es ist Mittag. In Kürze werden Weltraumpirat Captain Harlock und seine Komplizen auf Anordnung der Gaia Sanction hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel