Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koalici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koalici Koalition 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koaliciKoalition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERLÍN - Německo se rozhodlo. Hlasováním vyhnalo velkou koalici z kabinetu a poslalo sociální demokraty do politické propasti.
Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Má bráchu politika. Drží klíčový hlas v koalici.
Sein Bruder ist Politiker, wichtig für die Koalition.
   Korpustyp: Untertitel
Místo ní byla nucena vytvořit koalici se Schröderovou vlastní stranou, sociálními demokraty, byť bez Schrödera samotného.
Stattdessen musste sie eine Koalition mit Schröders Partei bilden, den Sozialdemokraten, wenn auch ohne Schröder selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA jsou připraveny vést koalici ochotných, která provede invazi.
Die USA sind bereit, eine Koalition der Willigen zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sjednotili jsme koalici sedmi národů, abychom přinesli do kraje stabilitu, která tam po desítky let chybí.
Wir haben einen Koalition aus sieben Nationen geschlossen, um einer Region Stabilität zu bringen, die seit Jahrzehnten unter Unruhen leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla se pokračovat v takové koalici, která je jasně proevropská, moderní a progresivní.
Sie hat sich für die Fortsetzung einer eindeutig pro-europäischen, modernen und fortschrittsorientierten Koalition entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete ostatním Kazonům oznámit, že Voyager uzavřel s vámi koalici a že budeme chránit každou nistrimskou loď v tomto kvadrantu.
Informieren Sie die Kazon-Sekten über die Koalition mit der Voyager, und dass sie ein Verbündeter für Nistrim-Schiffe und Aussenposten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Témata by měla definovat koalici, nikoliv koalice témata.
Die Themen sollten die Koalition bestimmen, statt die Koalition die Themen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus chce, abych já řekl, že po dnešních konzultacích jsem se rozhodl požádat předsedu ODS vedením jednání o budoucí vládní koalici se svými dosavadními partnery.
Klaus hat mich gebeten zu verkünden, dass ich ihn als Vorsitzenden der ODS damit beauftragt habe, mit seinen Partnern eine neue Koalition auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strana maďarskej koalície - Magyar Koalíció Pártja Partei der ungarischen Koalition

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "koalici"

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My nevytváříme koalici států.
Wir bilden keine Staatenkoalition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celou koalici to rozložilo.
Das kostete uns die Regierungsmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chceš slyšet o mém černé koalici.
Du willst sicher mehr über meinen Nigger-Bund hören.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu zradu nenáviděl Koalici Gaia.
Er hasste den Verrat durch die Gaia Sanction.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se Xolou vytvořit koalici.
- Ich würde mit Xola arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem pro koalici za bezdomovce.
Ich arbeite für den Obdachlosenverband
   Korpustyp: Untertitel
Počátkem padesátých let Jean Monnet napsal: „My nevytváříme koalici států.
In den frühen 1950er Jahren schrieb Jean Monnet: „Wir bilden keine Staatenkoalition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč naší duhové koalici chybí hnědá a bi?
Warum fehlen in unserer Regenbogenkoalition braun und bi?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co Berlusconiho a jeho koalici stále drží ve hře?
Was hält Berlusconi also im Rennen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdyby se najednou ocitli ve vládní koalici Komunisté?
Was passiert, wenn plötzlich Kommunisten in den Regierungskoalitionen auftauchen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bouřil se proti Koalici Gaia posledních 100 let.
Seit hundert Jahren widersetzt sich dieser Rebell den Gesetzen der Gaia Sanction.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je z jejího stolu v koalici práv zvířat.
Ich habe sie von ihrem Schreibtisch von der Tierrechtsvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím bylo minulý pátek rozhodnutím Španělského ústavního soudu koalici Bildu dovoleno, aby kandidovala ve volbách.
Vergangenen Freitag wurde es Bildu durch eine Entscheidung des spanischen Verfassungsgerichts erlaubt, sich zur Wahl zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touré Zéguen během exilu v Akkře založil koalici CILCI, jejímž cílem je návrat Gbagba k moci.
Im Exil in Accra gründete Touré Zéguen die CILCI, deren Ziel die erneute Machtergreifung durch Gbagbo ist.
   Korpustyp: EU
UMNO má zatím v úmyslu rozdělit opoziční koalici, jíž je strana PAS členem.
Die UMNO beabsichtigt unterdessen die Oppositionskoalition zu spalten, zu der die PAS zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sunnité budou pokračovat ve svých vražedných útocích proti šíitům, Kurdům a vojenské koalici vedené USA.
Die Sunniten werden ihre mörderischen Angriffe auf Schiiten, Kurden und die Militärkoalition unter amerikanischer Führung fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno pan Thaçi v Makedonii rozbil vládnoucí koalici a vystoupil s požadavkem federalizace, dvojjazyčnosti a uznání Skanderbegovy vlajky.
In Mazedonien hat Herr Thaçi kürzlich ein Scheitern der Koalitionsregierung herbeigeführt sowie Föderalismus, Zweisprachigkeit und Anerkennung der Skanderbeg-Flagge gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voliči si nebyli schopni vybrat mezi stávajícím kabinetem a opozicí, protože v koalici neustále působily tytéž středové strany.
Die Wähler konnten nicht zwischen dem Amtsinhaber und der Opposition wählen, da die ganze Zeit dieselben Parteien der Mitte im Amt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce někteří významní členové prezidentské nomenklatury přešli do disentu, aby se mohli připojit se ke Gončarikově koalici.
Tatsächlich wurden sogar einige Mitglieder der präsidialen Nomenklatur abtrünnig und schlossen sich Gontschariks Opposition an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější věcí je usilovat o zmíněnou koalici tří stran, která je pro dosažení dohody nezbytná, a navrhnout hned na začátku snížení emisí o 30 %.
Wir müssen alles daransetzen, diese Dreiecksallianz zuwege zu bringen, die notwendig ist, um eine Vereinbarung zu erzielen, und wir müssen von Anfang an eine 30-prozentige Emissionsreduktion vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájmem Spojených států není ani to, aby byl svobodně rozhodnutý závazek řady evropských zemí ke koalici uzurpován odlišně smýšlející Evropskou unií.
Es ist auch nicht im Interesse der USA, dass die Bereitschaft vieler europäischer Staaten, Koalitionen einzugehen, durch eine anders denkende Europäische Union untergraben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně tvrdé moci jsou obzvlášť významné dvě dovednosti: organizační schopnosti a machiavelistická zdatnost v zastrašování, podbízení se a vyjednávání s cílem vytvořit vítěznou koalici.
Um harte Machtressourcen anwenden zu können, sind insbesondere zwei Fähigkeiten wichtig: Organisationstalent und eine machiavellische Fähigkeit zum Schikanieren, Schmieren und Verhandeln, um effektive Koalitionen zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud se předvolební čísla ukážou jako správná, docela dobře by mohla sestavit koalici regionálních a levicových stran a dělat si nárok na vládnutí Indii.
Und sollten bei der Wahl die Zahlen stimmen, ist es vorstellbar, dass sie eine Ansammlung regionaler und politisch links stehender Parteien um sich scharrt und ihren Anspruch, Indien zu beherrschen, geltend macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým úkolem pro egyptské revolucionáře je udržet tuto jednotu, vytvořit koalici schopnou vést, přetavit revoluční hesla v konkrétní požadavky a udržet tlak během jejich plnění.
Die wichtigste Herausforderung der ägyptischen Revolutionäre ist der Erhalt der Einigkeit, die Bildung einer Führungskoalition, die Umformulierung ihrer Parolen in konkrete Forderungen und die Aufrechterhaltung des Drucks bis zu deren Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzval jsem tři koaliční strany, aby se pokusily vytvořit menšinovou koalici, samozřejmě na pozadí jednání o eventuální podpoře od strany, která dostala druhý největší počet mandátů.
Ich habe die amtierenden Koalitionsparteien aufgefordert, eine Minderheitsregierung zu bilden und in Verhandlungen über mögliche Unterstützung einzutreten mit Ihrer Partei, die die zweitmeisten Stimmen erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
K internetovým společnostem a zastáncům práva na soukromí by se ale mělo přidat víc telekomunikačních společností a výrobců hardwaru, aby vytvořili širokou reformní koalici.
Aber es sollten noch mehr Telekommunikationsunternehmen und Hardwarehersteller die Internetunternehmen und Datenschutzrechtsbefürworter unterstützen und so eine breite Reformkoalition bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od nezávislosti v roce 1948 do roku 1977 byla dominantní Strana práce, která pak uvolnila místo opoziční koalici konzervativních, nacionalistických a středových stran sdružených v bloku Likud.
Zwischen der Unabhängigkeit im Jahr 1948 und 1977 war die Arbeiterpartei die dominierende Kraft. Danach wurde sie von einer, im Likud-Block vereinigten Oppositionskoalition aus konservativen, nationalistischen und zentristischen Parteien an der Macht abgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby se tyto dvě strany střídají u moci, občas ve velké koalici a často ve spojenectví s menšími stranami.
Seither waren beide Parteien abwechselnd an der Macht, manchmal in großen Koalitionen und oft in Bündnissen mit kleineren Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodiho levicovou koalici „l’Unione“ („Jednota“) totiž tvoří všehochuť stran rozprostřených po celém politickém spektru, od zatvrzelých komunistů po bývalé liberály (přičemž komunisté jsou silnější než v předchozích volbách).
Prodis Linksbündnis l'Unione umfasst einen Parteienmischmasch, der das gesamte politische Spektrum abdeckt, von eisernen Kommunisten bis zu ehemaligen Liberalen (wobei die Kommunisten stärker sind als bei der letzten Wahl).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nespokojenost a rozčarování v bývalé Národní duhové koalici vedlo k jejímu rozdělení na Kibakiho a Odingeho politickou stranu,
unter Hinweis darauf, dass Unzufriedenheit und Enttäuschung innerhalb der früheren Nationalen Regenbogenkoalition (NARC) zu einer Spaltung zwischen den Parteien von Kibaki und Odinga führten,
   Korpustyp: EU DCEP
Když se po volbách měla rozhodnout pro koalici se sociálními demokraty nebo s Haiderovou Stranou svobodných, rozhodla se pro faustovskou úmluvu s Haiderem.
Angesichts eines Wahlergebnisses vor die Alternative gestellt, mit den Sozialdemokraten oder Haiders Freiheitlicher Partei zusammenzugehen, schlossen die Konservativen einen faustischen Pakt mit Haider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se chystáme bojovat proti armádě naci-zombie, tak bychom mohli být i horší situaci než v koalici s armádou ruských zombie.
Da wir uns einer Truppe Nazi-Zombies gegenüber sehen, gibt es Schlimmeres, als sich mit einer Horde untoter Russkis zusammenzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Dočkáme se tedy nové Merkelové - kancléřky, která se vymanila z pout SPD ve vládní koalici a nyní bude rozhodnější, více orientovaná na reformy a ochotnější podstupovat politická rizika?
Wird man also jetzt eine andere, entschlossenere, reformfreudigere, risikobereitere Angela Merkel im Kanzleramt erleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud vzešlo úsilí jeho vlády o schválení zákonů měnících soudní postupy, upevnění duopolu veřejných (vládou kontrolovaných) a jeho vlastních televizních stanic nebo sestavení bizarního nového volebního zákona výhodného pro jeho koalici.
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen der Regierung zu verstehen, Gesetze zur Änderung von Gerichtsverfahren zu schaffen, das Duopol von staatlichen (regierungskontrollierten) und Berlusconis eigenen Fernsehstationen zu konsolidieren oder ein bizarres neues Wahlrecht auszuarbeiten, das sein Wahlbündnis bevorzugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento výsledek nás může jenom těšit a musíme žádat koalici Bildu, aby splnila cíle, ke kterým se zavázala: konec veškerého politického násilí v Autonomním společenství Baskicko a rozpuštění ETA.
Wir können uns darüber nur freuen, und wir müssen Bildu auffordern, die Ziele zu erfüllen, die sie sich selbst gesetzt hat: ein Ende aller politischer Gewalt im Baskenland und die Auflösung der ETA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hluboce znepokojen událostmi, ke kterým došlo ve dnech 25. září, 1. a 9. října, kdy policie pomocí násilí zabránila tisícům opozičních aktivistů patřících ke koalici Azadlig v uspořádání demonstrace v Baku navzdory vládního zákazu, ztloukla novináře a zatkla desítky protestujících,
in tiefer Besorgnis angesichts der Vorfälle vom 25. September, 1. und 9. Oktober 2005, als die Polizei tausende von oppositionellen Aktivisten, die der Oppositionsgruppe Azadlig angehören, gewaltsam daran hinderte, trotz eines Regierungsverbots eine Kundgebung in Baku zu veranstalten, einige Journalisten verprügelte und dutzende von Demonstranten festnahm,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž bych chtěl uvést, že máme další nástroj, do nějž osobně vkládám velkou důvěru, jinými slovy neformální skupiny veřejného a soukromého sektoru vytvořené Komisí, které zavedla Evropskou finanční koalici zaměřenou proti komerčním fotografiím s dětskou pornografií.
Ich würde auch sagen, dass uns ein weiteres Werkzeug zur Verfügung steht, auf das wir vertrauen können: die von der Kommission geschaffene, informelle öffentlich-private Gruppe, die ein europäisches Finanzbündnis gegen kommerzielle kinderpornografische Fotos eingeführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po konzultacích, co dnes byly, jsem se rozhodl požádat ODS, tedy nikoli Klause, to jest stranu, která získala nejvíce mandátů, prostřednictvím jejího předsedy, aby zahájila předběžná jednání o možné budoucí koalici, aby mě průběžně informoval on.
Nach den heutigen Treffen habe ich mich dafür entschieden, die Demokratische Bürgerpartei, nicht Klaus, sondern seine Partei, die den größten Anteil der Sitze hat, damit zu beauftragen, Vorgespräche über mögliche Koalitionen zu führen und mich darüber zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Francie, USA, Velká Británie a Turecko uznaly Syrskou národní koalici (SNC) jako budoucí prozatímní vládu Sýrie navzdory zprávám, že dvě třetiny z 263 zakladatelů SNC má vazby na Muslimské bratrstvo.
Frankreich, die USA und Großbritannien haben die Syrische Nationalkoalition (SNK) als Übergangsregierung des Landes anerkannt, obwohl Berichten zufolge zwei Drittel ihrer 263 Gründer mit der Muslimbruderschaft in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby se vytvořily rovné podmínky pro všechny, je nezbytné uznat, že Liga arabských států (která už poskytla křeslo vyhrazené Sýrii SNC, tedy koalici kontrolované Muslimským bratrstvem) zastupuje autokratické země, jež v Sýrii podněcují sektářství a extremismus.
Und um gleiche Verhältnisse zu schaffen, muss erkannt werden, dass die Arabische Liga (die den syrischen Sitz bereits an die von der Muslimbruderschaft kontrollierte SNK vergeben hat) die autokratischen Staaten repräsentiert, die in Syrien Sektierertum und Extremismus fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saúdská Arábie, USA, Turecko a další budou muset sdělit Národní koalici syrských revolučních a opozičních sil, že na bitevním poli nezvítězí; tentýž vzkaz si musí od Saúdské Arábie vyslechnout také salafisté.
Ähnliches muss die Syrischen Nationalkoalition der Revolutions- und Oppositionstruppen von Saudi-Arabien, der USA, der Türkei und anderen hören – ebenso wie die Salafisten von Saudi-Arabien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobnější se ovšem zdá, že strana byla potrestána za nevýraznou předvolební kampaň a za negativismus, s nímž se snažila vykreslit jeden možný výsledek voleb, totiž středopravou koalici, jako ohrožení sociálního smíru v Německu.
Wahrscheinlicher scheint, dass die Partei für ihren müden Wahlkampf und für die negative Art, mit der sie das Wahlergebnis (die Mitte-Rechts-Regierung) als Bedrohung des sozialen Friedens in Deutschland zu präsentieren suchte, abgestraft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik let nato se k úsilí připojila Světová zdravotnická organizace a později další mezinárodní agentury a dárcovské země a vytvořily koalici správních a soukromých organizací, které dnes podporují vizi sdružení Rotary.
Ein paar Jahre später schlossen sich die Weltgesundheitsorganisation und andere internationale Organisationen den Rotariern an. Damit wurde eine Plattform aus offiziellen und privaten Organisationen geschaffen, die die Vision der Rotarier unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tomto kroku Budiša rezignoval na své předsednictví v Sociálně-liberální straně, čímž v podstatě vyvolal rozkol uvnitř klíčového koaličního partnera a jediné strany ve vládní koalici, která chtěla haagskému soudu klást odpor.
Das führte zum Rücktritt Budisas als Vorsitzendem der Sozialliberalen Partei und zu einer Spaltung des wichtigsten Koalitionspartners, der einzigen Regierungspartei, die sich dem Haager Tribunal widersetzen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hovořím k Vám jako spolupředsedkyně evropské politické skupiny a obracím se na Vás jako na evropského komisaře, musíme proto zcela ponechat stranou skutečnost, že v Itálii jsme každý v jiné koalici, ale že zde jednáme a máme jednat jako Evropané.
Ich spreche zu Ihnen als Mitvorsitzende einer europäischen Fraktion, und ich wende mich an Sie als Mitglied der Europäischen Kommission. Daher müssen wir die Tatsache, dass wir uns in Italien wahrscheinlich in unterschiedlichen Koalitionen befänden, absolut beiseite lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že současná politická krize má svůj zárodek v předchozí Národní duhové koalici (NARC), která vyhrála volby v roce 2000 a ve které se pánové Kibaki a Odinga dohodli na rozdělení moci, přičemž tato dohoda nebyla dodržena,
unter Hinweis darauf, dass die gegenwärtige politische Krise ihren Ursprung in der vorherigen Nationalen Regenbogenkoalition (NARC) hat, die die Wahlen im Jahre 2000 gewann, als Kibaki und Odinga die Teilung der Macht vereinbarten, wobei diese Vereinbarung jedoch nicht eingehalten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že současná politická krize měla svůj zárodek především v předchozí Národní duhové koalici (NARC), která vyhrála volby v roce 2000 a ve které se pánové Kibaki a Odinga dohodli na rozdělení moci, přičemž tato dohoda nebyla dodržena,
unter Hinweis darauf, dass die gegenwärtige politische Krise ihren Ursprung hauptsächlich in der vorherigen Nationalen Regenbogenkoalition (NARC) hat, die die Wahlen im Jahre 2002 gewann, als Kibaki und Odinga die Teilung der Macht vereinbarten, wobei diese Vereinbarung jedoch nicht eingehalten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že současná politická krize měla svůj zárodek především v napětích v předchozí Národní duhové koalici (NARC), která vyhrála volby v Keni v roce 2000 a ve které se Mwai Kibaki a Raila Odinga dohodli na rozdělení moci, přičemž tato dohoda nebyla dodržena,
unter Hinweis darauf, dass die gegenwärtige politische Krise ihren Ursprung hauptsächlich in Spannungen der vorherigen Nationalen Regenbogenkoalition (NARC) hat, die die kenianischen Wahlen im Jahre 2000 gewann, als Mwai Kibaki und Raila Odinga die Teilung der Macht vereinbarten, wobei diese Vereinbarung jedoch nicht eingehalten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Je skutečně s podivem, že se všeobecná podpora vládních stran, které ustoupily tomuto diktátu, propadla ze 69 % při volbách do Evropského parlamentu v roce 2009 na 31 % v roce 2014, že nejvíc hlasů připadlo krajně levicové koalici požadující dluhovou spravedlnost nebo že na třetím místě skončila neonacistická strana Zlatý úsvit?
Ist es also wirklich überraschend, dass die öffentliche Unterstützung für die Regierungsparteien, die diesen Vorgaben zustimmten, von 69% bei der EU-Parlamentswahl 2009 auf aktuell 31% sank? Ist es überraschend, dass eine Linksaußenkoalition, die Schuldengerechtigkeit fordert, die Wahl gewann, oder dass die Neonazipartei der Goldenen Morgenröte Dritte wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hluboce znepokojen událostmi, ke kterým došlo ve dnech 25. září, 1. a 9. října 2005, kdy policie pomocí násilí zabránila tisícům opozičních aktivistů patřících ke koalici Azadlig v uspořádání demonstrace v Baku navzdory vládního zákazu, ztloukla novináře a zatkla desítky protestujících,
in tiefer Besorgnis angesichts der Vorfälle vom 25. September sowie 1. und 9. Oktober 2005, als die Polizei tausende von oppositionellen Aktivisten, die der Oppositionsgruppe Azadlig angehören, gewaltsam daran hinderte, trotz eines Regierungsverbots eine Kundgebung in Baku zu veranstalten, einige Journalisten verprügelte und dutzende von Demonstranten festnahm,
   Korpustyp: EU DCEP