Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kochen vařit 876 uvařit 382 vřít 13 vyvářet 1
[NOMEN]
Kochen vaření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kochen vařit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasser kocht bei 100 Grad.
Voda vaří při 100 stupních.
   Korpustyp: Zeitung
Angela kocht für die Party heute Abend.
Angela celý den vaří na dnešní večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Bonamia Ostreae und Martelia refringens, auch Weichtiere und wirbellose Wassertiere, die möglicherweise gekocht und anschließend gekühlt oder gefroren wurden.
Zahrnuje Bonamia Ostreae a Martelia refringens, ale i měkkýše a vodní bezobratlé, kteří byli vařeni a pak zchlazeni nebo zmrazeni.
   Korpustyp: EU
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen;
Teď musila sestra spolu s matkou i vařit;
   Korpustyp: Literatur
Na, wer lesen kann, kann auch kochen.
No, pokud umíš číst, víš i vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Herstellungsprozesses werden die Inhaltsstoffe gemischt und unter vermindertem Druck gekocht, um den Wassergehalt zu verringern.
Během výrobního procesu se přísady smíchají a vaří za sníženého tlaku za účelem snížení obsahu vody.
   Korpustyp: EU
Du kannst so gut kochen, aber dein Kaffee ist so schrecklich.
Nechápu, jak můžeš vařit tak dobré jídlo a tak příšernou kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Sieden erhitzen und 5 min am Rückflusskühler kochen.
Zahřeje se k varu a vaří se pod refluxem 5 minut.
   Korpustyp: EU
Rachael Ray, weil ich schon immer kochen können wollte.
Rachael Ray, protože jsem vždycky chtěla umět vařit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kochen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kochen
Tepelná úprava potravin
   Korpustyp: Wikipedia
Kaffee kochen?
- Jak se připravuje káva?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, wir kochen.
Jo, no, my vaříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kochen Sie, Detective?
- Vaříte, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Kochen, natürlich.
- Jen pro kuchařské účely, chápeš ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Kochen Körperteile?
Ty vaříš části těla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kochen.
Proč mu musím nakupovat já?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Kochen.
- Díky, že jsi uvařil.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie irgendwas Besonderes?
~ Vaříš něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Kochen.
Zrovna ti ho dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht kochen.
My jsme lidé, co nevaří!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Rasmus wollte kochen.
- Ne, nemůžu. Rasmus vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Reis kochen.
Nebudu to říkat dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen kann er auch.
On také vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut kochen.
Mohla bych se tím živit.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie sein Leibgericht.
Uvaříme, co má rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Kochen wir sein Lieblingsessen?
- Mužu ti pomoct varit?
   Korpustyp: Untertitel
-Er muss noch kochen.
- Chce to ještě chvíli povařit.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie immer selbst?
Vždycky si vaříte sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wenigstens kochen.
- Chceš si se mnou hrát, Amíku?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, kochen wir.
No tak, uděláme večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht kochen.
- Já nevím, jak se vaří oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst kochen?
- Vy vaříte?
   Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie ihn hiermit.
Řekněte v kuchyni, ať použijí tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie ihn kochen?
- Mohl bys ho upéct?
   Korpustyp: Untertitel
Kochen und gärtnern halt.
Vaří, starají se o zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kochen, was?
- Odplata! Konečně něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich etwa kochen?
- Chceš snad, abych vařil já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich kochen!
Ona se mě chystá upéct!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie kochen.
Když si ho uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Ma beim Kochen.
Pomoz mámě s vařením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Spaghetti kochen.
- To umím taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kochen. Nudeln.
- Uvařím sám, jen pastu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, kochen kannst du.
Páni, to kuře je skvěle propečené!
   Korpustyp: Untertitel
Weißwäsche kochen, Buntwäsche kalt.
Bílý do horký a barevný do studený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kochen am Tisch.
- Vaří tam na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann sie kochen.
Doufám, že dobře vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest kochen lernen.
To je dobrý tréning, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kochen unsere Pasta.
Uvaříme si naše těstoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kochen wir.
A už se to peče.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst deinen Pimmel kochen.
- Upeč si svýho pinďoura.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere kochen für dich.
- Ale jiní vaří pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht kochen, Elena kann nicht kochen.
Ty nevaříš, Elena nevaří taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen schon zusammen kochen.
- Musíme to dělat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte sie indisch kochen.
Aspoň sem jí naučila plnou Indickou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns Tee kochen.
Budeme si dělat čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie Michael für mich.
Upeč pro mě Michaela.
   Korpustyp: Untertitel
- Kochen Sie für sieben Personen.
Něco pro 7 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Schmorbraten kochen.
Hodně zábavy při přípravě dušeného masa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Festmahl kochen.
Mohl bych přijít a připravit vám hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, den kochen wir sofort.
Pojďme ho teda hodit na gril.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss köcheln, nicht kochen.
Jen to mírně poduste, nevařte.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich heute kochen?
Chceš, abych ti večer uvařila něco dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird für uns kochen.
Ona nám to uvaří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gerade am Kochen!
- Byla jsem v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bist du? Beim Kochen.
- To je náhoda, má matka!
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan lautet, wir kochen.
Plán je, že vaříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du nicht kochen kannst.
- Protože nevíš jak.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte nichts außer kochen.
Byl k ničemu, ale dobře vařil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll denn sonst kochen?
Kdo by vám vařil?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir etwas kochen.
Počkej, co kdybych ti uvařil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Kaffee kochen!
Já vám dám silnou kávu!
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kochen Sie mir Kaffee.
Zatím mi uvařte pořádně silnou kávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verstehen Sie vom Kochen?
- Mlčte, když tomu nerozumíte!
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie kochen und arbeiten?
A vaří a pilně pracuje?
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Elisabeth soll Tee kochen.
Poprosím sestru Elizabetu o čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kochen wir mit Gas.
Konečně nám to jde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest kochen.
Myslel jsem, že vaříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kochen uns selbst etwas.
-Uvaříme si něco sami.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriertes Acerolamark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z aceroly, získaný vařením:
   Korpustyp: EU
Konzentriertes Mangomark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z manga, získaný vařením:
   Korpustyp: EU
Konzentriertes Papayamark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z papáji, získaný vařením:
   Korpustyp: EU
Konzentriertes Guavenmark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z kvajávy, získaný vařením:
   Korpustyp: EU
Konzentriertes Guavenmark, hergestellt durch Kochen:
Koncentrovaný protlak (pyré) z kvajávy, získaný vařením:
   Korpustyp: EU
Sie kochen jetzt für sich.
Budou se o sebe starat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kochen, weißt du.
- Dobře vařím, to přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst und diese Natter kochen!
Strčte ji pod vodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir für alle kochen?
- máme je všechny nakrmit?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann ich nicht kochen.
- To bych si nestoup k plotně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teamchef, der kochen kann.
Vůdce, který vaří pro potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Vogel kochen.
- Potřebujeme ho na toho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Danke noch mal fürs Kochen.
Znovu děkuju, že jsi uvařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie kochen? - Geht so.
- A vaříte dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Isst er, was wir kochen?
-Jí to, co uvaříme?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nur Nudeln kochen?
Udělal jsi nudle pro všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur Chili kochen.
Umím jenom maso na chili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kochen, weißt du?
Umím vaøit, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus kochen wir dann etwas.
- Nešla na záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Anrühren, nicht zum Kochen.
Zamíchá se, nevaří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft mir beim Kochen.
Pomáhá mi s vařením.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kranken bitten, zu kochen!
Ptáš se nemocnýho člověka aby ti uvařil!
   Korpustyp: Untertitel
Woher kannst du so kochen?
- To on má problém.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wollte gerade Kaffee kochen.
-Právě jsem si dělal kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefühle kochen etwas hoch.
Jsme pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens können sie Kaffee kochen.
Ti aspoň umí udělat kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es die auch kochen?
Zničí je to taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für dich kochen.
Rád ti něco uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mit Kochen dran.
Dneska v noci vaříš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kochen direkt am Tisch.
Vaří to přímo na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Und kochen macht dir Spaß.
A navíc ráda vaříš.
   Korpustyp: Untertitel