Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser kocht bei 100 Grad.
Voda vaří při 100 stupních.
Angela kocht für die Party heute Abend.
Angela celý den vaří na dnešní večírek.
Einschließlich Bonamia Ostreae und Martelia refringens, auch Weichtiere und wirbellose Wassertiere, die möglicherweise gekocht und anschließend gekühlt oder gefroren wurden.
Zahrnuje Bonamia Ostreae a Martelia refringens, ale i měkkýše a vodní bezobratlé, kteří byli vařeni a pak zchlazeni nebo zmrazeni.
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen;
Teď musila sestra spolu s matkou i vařit;
Na, wer lesen kann, kann auch kochen.
No, pokud umíš číst, víš i vařit.
Während des Herstellungsprozesses werden die Inhaltsstoffe gemischt und unter vermindertem Druck gekocht, um den Wassergehalt zu verringern.
Během výrobního procesu se přísady smíchají a vaří za sníženého tlaku za účelem snížení obsahu vody.
Du kannst so gut kochen, aber dein Kaffee ist so schrecklich.
Nechápu, jak můžeš vařit tak dobré jídlo a tak příšernou kávu.
Bis zum Sieden erhitzen und 5 min am Rückflusskühler kochen.
Zahřeje se k varu a vaří se pod refluxem 5 minut.
Rachael Ray, weil ich schon immer kochen können wollte.
Rachael Ray, protože jsem vždycky chtěla umět vařit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sterilisieren durch Kochen oder Dampfdruckanwendung, bis alle Materialstücke bis in den Kern hinein gekocht sind, oder
sterilizací varem nebo pařením pod tlakem, dokud není každý kus materiálu ve všech částech uvařen; nebo
Können wir nicht einfach Pillen nehmen und den Mais kochen?
Mohli by jsme si vzít pilule, a uvařit kukuřici?
Die drei Milliarden von Energiearmut betroffenen Menschen brauchen billigen Strom, um kochen und heizen zu können.
Tři miliardy energeticky chudých lidí světa potřebují lacinou elektřinu, aby si uvařili a zahřáli se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist rechtzeitig zurück um Abendessen zu kochen.
Budeš doma včas, abys mohl uvařit večeři.
"Man kocht das Fleisch der Schildkröten und fügt einen Schuss Mispeln und Feigen hinzu. Oder man verarbeitet es zu einer Suppe.
„Uvaříte želví maso a jako přílohu přidáte plody mišpule a fíky nebo to můžete připravit jako polévku.
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
oder [vollständig gekocht.]]
Bart hat uns ein romantisches fünf Gänge-Abendessen gekocht.
Bárt nám uvařil romantickou večeři o pěti chodech.
oder [vollständig gekocht.]
Nanny hat es extra anlässlich deiner Heimkehr gekocht.
Nanny to uvařila speciálně kvůli tvému návratu domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese jedoch kocht vor Unzufriedenheit.
Periferie však vře nespokojeností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie macht der Kessel, wenn das Wasser kocht?
Jocko, jak dělá čajová konvice, když začne voda vřít?
Die Stäbe erhitzen das Wasser so sehr, dass es kocht.
Uránci nám ohřejí tak vodu, že začne vřít.
Ja, ich glaube, das Wasser hat nicht richtig gekocht.
Jo, myslím, že voda vůbec nevřela.
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
Co kdybys teď zkorigovala stranu deset, než začne vřít voda?
Dieses Liquidum kocht nun schon seit 15 Jahren. Das wird noch weitere fünf Jahre kochen.
tato kapalina vře 15 let, a bude vřít po dalších pět.
Das ist nur das Künstlerblut, das da kocht.
To je ta umělecká krev, která v něm vře.
Zum Glück schmecken die Dinge, die langsam gekocht haben, immer am besten.
Naštěstí věci, které dlouho vřely, vždy chutnají uspokojivě.
Wenn du es kochen lässt, wird die Suppe nicht klar.
Jestli začne vřít, tak se zakalí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hört sich so an, als ob sie Ihnen das Richtige kocht.
Zdá se, že vám vyváří dost zdravě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kochen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jak se připravuje káva?
- Jen pro kuchařské účely, chápeš ne.
Du bist Kochen Körperteile?
Proč mu musím nakupovat já?
Kochen Sie irgendwas Besonderes?
- Nein, Rasmus wollte kochen.
- Ne, nemůžu. Rasmus vaří.
Kochen Sie sein Leibgericht.
- Kochen wir sein Lieblingsessen?
- Chce to ještě chvíli povařit.
Ich kann wenigstens kochen.
- Chceš si se mnou hrát, Amíku?
- Já nevím, jak se vaří oběd.
Řekněte v kuchyni, ať použijí tenhle.
- Könnten Sie ihn kochen?
Kochen und gärtnern halt.
Vaří, starají se o zahradu.
- Chceš snad, abych vařil já?
- Ich kann Spaghetti kochen.
Ich werde kochen. Nudeln.
Páni, to kuře je skvěle propečené!
Weißwäsche kochen, Buntwäsche kalt.
Bílý do horký a barevný do studený.
Hoffentlich kann sie kochen.
Du solltest kochen lernen.
Uvaříme si naše těstoviny.
-Kannst deinen Pimmel kochen.
- Upeč si svýho pinďoura.
- Andere kochen für dich.
- Ale jiní vaří pro tebe.
Du kannst nicht kochen, Elena kann nicht kochen.
Ty nevaříš, Elena nevaří taky.
- Wir müssen schon zusammen kochen.
Ich lehrte sie indisch kochen.
Aspoň sem jí naučila plnou Indickou večeři.
Wir wollen uns Tee kochen.
Kochen Sie Michael für mich.
- Kochen Sie für sieben Personen.
Viel Spaß beim Schmorbraten kochen.
Hodně zábavy při přípravě dušeného masa.
Ich könnte ein Festmahl kochen.
Mohl bych přijít a připravit vám hostinu.
Cool, den kochen wir sofort.
Pojďme ho teda hodit na gril.
Das muss köcheln, nicht kochen.
Jen to mírně poduste, nevařte.
Was soll ich heute kochen?
Chceš, abych ti večer uvařila něco dobrého?
- Ich war gerade am Kochen!
- Wo bist du? Beim Kochen.
- To je náhoda, má matka!
Der Plan lautet, wir kochen.
- Weil du nicht kochen kannst.
Der konnte nichts außer kochen.
Byl k ničemu, ale dobře vařil.
Wer soll denn sonst kochen?
Lass mich dir etwas kochen.
Počkej, co kdybych ti uvařil?
Ich werde Ihnen Kaffee kochen!
Inzwischen kochen Sie mir Kaffee.
Zatím mi uvařte pořádně silnou kávu.
- Was verstehen Sie vom Kochen?
- Mlčte, když tomu nerozumíte!
Kann sie kochen und arbeiten?
Schwester Elisabeth soll Tee kochen.
Poprosím sestru Elizabetu o čaj.
Jetzt kochen wir mit Gas.
Ich dachte, du würdest kochen.
- Wir kochen uns selbst etwas.
Konzentriertes Acerolamark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z aceroly, získaný vařením:
Konzentriertes Mangomark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z manga, získaný vařením:
Konzentriertes Papayamark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z papáji, získaný vařením:
Konzentriertes Guavenmark, durch Kochen hergestellt:
Koncentrovaný protlak (pyré) z kvajávy, získaný vařením:
Konzentriertes Guavenmark, hergestellt durch Kochen:
Koncentrovaný protlak (pyré) z kvajávy, získaný vařením:
Sie kochen jetzt für sich.
Budou se o sebe starat sami.
Ich kann kochen, weißt du.
- Dobře vařím, to přece víš.
Lasst und diese Natter kochen!
- Müssen wir für alle kochen?
- máme je všechny nakrmit?
Sonst kann ich nicht kochen.
- To bych si nestoup k plotně.
Ein Teamchef, der kochen kann.
Vůdce, který vaří pro potěšení.
Wir wollen den Vogel kochen.
- Potřebujeme ho na toho ptáka.
Danke noch mal fürs Kochen.
Znovu děkuju, že jsi uvařil.
- Können Sie kochen? - Geht so.
- Isst er, was wir kochen?
Kannst du nur Nudeln kochen?
Udělal jsi nudle pro všechny?
Ich kann nur Chili kochen.
Umím jenom maso na chili.
Ich kann kochen, weißt du?
Daraus kochen wir dann etwas.
Zum Anrühren, nicht zum Kochen.
Sie hilft mir beim Kochen.
Einen Kranken bitten, zu kochen!
Ptáš se nemocnýho člověka aby ti uvařil!
Woher kannst du so kochen?
- ich wollte gerade Kaffee kochen.
-Právě jsem si dělal kafe.
Die Gefühle kochen etwas hoch.
Wenigstens können sie Kaffee kochen.
Ti aspoň umí udělat kafe.
Ich möchte für dich kochen.
- Du bist mit Kochen dran.
Sie kochen direkt am Tisch.
Und kochen macht dir Spaß.