Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kocour&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kocour Kater 66 Katze 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kocourKater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černá kočka, bílý kocour
Schwarze Katze, weißer Kater
   Korpustyp: Wikipedia
Zdá se, že Chuck je jako kocour na číhané.
Sieht aus, als sei Chuck ein Kater auf Streifzug.
   Korpustyp: Untertitel
Černý kocour
Der schwarze Kater
   Korpustyp: Wikipedia
Já a ten starý kocour, Chester, jsme spolu byli na plese.
Ich und der alte Kater, Chester, waren zusammen auf dem Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel
To je důležité zejména u nekastrovaných kocourů.
Dies gilt insbesondere für unkastrierte Kater.
   Korpustyp: EU
Vítejte, všichni správní kocouři a skvělé kočky.
Willkommen, ihr coolen Kater und süßen Miezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi můj šéf, kocoure v botách.
Sie sind nicht mein Boss, gestiefelter Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále s sebou nosil svou oblíbenou panenku, kocoura Tebukro.
Er hatte immer eine Lieblingspuppe dabei - den Kater Tebukro.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nový a Blauner začal být ten starý kocour, značkující si území.
Ich war neu und Blauner war der alte Kater, der sein Territorium verteidigte.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kocour ho chtěl sežrat, když jsme ho poprvé přivezli domů.
Unser Kater wollte ihn fressen, als wir das erste Mal heimkamen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kocour v botách der gestiefelte Kater 1 gestiefelte Kater 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kocour"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodný kocour.
Ach, Du Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
Kocour Felix
Felix the Cat
   Korpustyp: Wikipedia
Slyšíš to, kocoure?
Hörst du das, Mieze?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj kocour?
Gehört Moon überhaupt dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ty kocoure, běž pryč.
Du bist eine Maus, Mann. Komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kocoure, ty taky?
- Oh nein, nicht du auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty, Kocoure?
Was meinst du, Bim?
   Korpustyp: Untertitel
Dolů, pane Kocour.
Runter, Mr. Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, domácí kocoure.
Alle Achtung, Hauskatze.
   Korpustyp: Untertitel
Blamire, ty starý kocoure.
Blamire, Ihr alter Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kocour v klobouku.
Wie so Öhrchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já od začátku, kocoure.
- Darum geht's doch hierbei, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si plácnout, Kocoure Platko.
Reich mir die Pfote, Swingy.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na mysli, kocoure?
Was denkst du, Raubkatze?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě ještě jednu kocoure.
Setz mir noch eine, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z lodi "Kocour Mikeš".
Wir sind vom Dampfschiff Mutter Gans.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z lodi "Kocour Mikeš".
Wir sind von der Mutter Gans.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš pro mě něco, kocoure?
Tust du mir einen Gefallen, Puppengesicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to tvůj kocour, ne?
- Er gehört dir, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kocour. Do vody nejdu.
Ich steh nicht auf Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starý kocour je vrah.
Der Watschler ist der Killer.
   Korpustyp: Untertitel
"Včera večer ti zdechnul kocour"?
Und was hätte ich schreiben sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi vyděšenej jako můj kocour.
Weil Sie ein Angsthase sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co má ten kocour za problém?
Was hat er nur für ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě vysaju, kocoure jeden hloupej.
Ich sauge Dich sonst weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Nestor. To je kocour ze statku.
Der ist vom Bauernhof da drüben, von Delsaux.
   Korpustyp: Untertitel
JSI SKVĚLÝ KOCOUR S LÁSKOU MÁMA.
DU BIST EIN COOLER HUND. In Liebe, Mama
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude kocour, pojmenuj ho Michael.
Ich hätt für Sie auch schon einen Namen: Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kocoure, to je moje oblíbený tričko.
Ja, Schönling, das ist mein Lieblingsshirt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to bezpečný, kocoure, budete akorát chlastat.
Baby, das ist gefährlich. Du wirst dich wieder betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kocoure, vidíš moji novou holku?
Hey, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, domácí kocoure. Říkáš si o to.
Vorsicht, Hauskatze, treib's nicht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Lambert je hezký kocour, ale neumí to.
- Das bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, že je Apex takovej kocour?
- Woher weißt du, dass Apex so süß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Platko Kocoure, foukni nějakou tu slaďárnu taky sem.
Hallo Swingy, blas deine Musik hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem potěšena, že Vás potkávám, monsiňore Kocoure Platko.
- Ich freue mich, Sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli půjde kocour i Bombé, tak já samozřejmě taky!
- Wenn die abhauen, haue ich auch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Jen se uklidněte, a tenhle kocour přijde k nám.
Bleibt einfach ruhig, dann kommt der Kerl zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mrknem se do čeho se náš kocour zas zaplet!
Seht mal, wen der Wind hergeweht hat!
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co jsem viděla, to byl rychlý kocour.
Soweit ich sehen konnte, ging alles sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už moc starej kocour, aby se mnou vyjebávalo kotě.
Ich bin zu alt für diesen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
To říká kocour, co nevěří na lesní opice.
Und das von einem Kerl, der nicht an Affen im Wald glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jí mrdá tenhle kocour, tak to bolí.
Aber der tut ihr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Na pěti hodinách na tebe čeká další kocour.
Hey, da ist noch ein heißer Typ für dich auf 5 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnáším, když mě někdo špehuje, a už vůbec ne nějakej psycho podivín, ani jeho kocour!
Und ich mag es nicht wenn man mir folgt, nicht irgendwelche Psycho-nerds, noch ihre Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Tlustý Bastarde, kdo je ten japonský kocour, se kterým jsi provedl výměnu?
Wer war der Japaner, dem du was zugesteckt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jak příjde Bůh války, tak je to jenom: "Páni, ty seš kocour".
Aber wenn der Kriegsgott baggert oh, so 'n süßer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Už to byl starý kocour a náhodou umřel ve stejné chvíli, kdy jsme stříleli.
Er war schon alt und müde und ist jetzt zufällig gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty tu práci vezmeš. Částečně proto, že se na to hodíš, ale hlavně proto, že jinak se ti budu vždycky posmívat, že máš strach jak můj kocour.
Aber Sie werden die Stelle annehmen, teilweise weil Sie dafür bestimmt sind, aber hauptsächlich, weil ich Sie immer daran erinnern werde, dass Sie ein sackloser, kleiner Angsthase sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudeš litovat, že sis něco začala s chlápkem z baru, který byl v posteli stejně divoký jako kocour z Toma a Jerryho.
Sie werden es nie bereuen, mit dem Mann mitzugehen, den Sie in der Bar kennengelernt haben, und der im Bett absolut der Größte ist.
   Korpustyp: Untertitel