Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezažila by sice pocit opojení, ale také se vyhnula kocovině.
Es hätte keinen Rausch gegeben, aber auch keinen Kater.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ložnice má okna na jih, takže do ní po ránu hodně svítí. Což není zrovna nejlepší na kocovinu.
Schlafzimmer mit Südblick, das heißt es ist sehr hell Morgens, was nicht so gut bei einem Kater ist.
I přes bankovní kocovinu je na tom Island, podobně jako Británie, lépe, když zůstává mimo.
Selbst mit einem Kater nach der Bankenkrise ist es für Island, wie für Großbritannien, besser, nicht mitzumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie je to nejhorší místo na kocovinu.
Indien ist der schlechteste Ort für einen Kater.
„Kocoviny netrvají tak dlouho.“ Výrobce vodky vtipkuje o libanonské situaci.
"Ein Kater dauert nicht so lange," scherzt ein libanesischer Vodka-Hersteller.
Myslela jsem, že budeš mít kocovinu.
Ich dachte, du hast einen Kater.
V dospělosti mají obvykle kvalitnější stravu, více cvičí, nepřibírají tolik na váze, nemají tak často kocovinu a tak dále.
Als Erwachsene tendieren sie dazu, sich besser zu ernähren, mehr Sport zu treiben, weniger auf die Waage zu bringen, seltener einen Kater zu haben und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na zvracení a kocovinu jsem už trochu starý, nemyslíš?
Komm schon ich werde etwas zu alt zum Kotzen und für Kater, meinst du nicht auch?
Třeštění v jeho spáncích se již dávno nepodobalo obyčejné kocovině; teď to byla jedna z těch bolestí hlavy, kterým říkal specialitky.
Das Pochen hinter seinen Schläfen hatte nichts mehr mit einem Kater Vergleichbares an sich; es war zu Kopfschmerzen angewachsen, die er als seine Speziellen bezeichnete.
Hele, jestli na zítřejší první den nebudeme mít podělanou kocovinu, tak nejsme žádní psi.
Wir wären keine Dogs, wenn wir am ersten Schultag keinen Kater hätten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Havel má pravdu, že region po své politické kocovině opět vystřízliví.
Havel hat Recht, wenn er meint, dass die Region nach ihrem politischen Katzenjammer wieder ausnüchtern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, žes vynalezl kocovinu?
Scheint, du hättest den Katzenjammer erfunden.
Absence závazné dohody by mohla vyvolat globální kocovinu, a nejen na jediný den.
Das Fehlen eines verbindlichen Abkommens könnte sich zu einem globalen Katzenjammer - nicht nur für einen Tag - auswachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výraz den poté se nejčastěji spojuje se slovem kocovina.
Die Floskel vom Tag danach wird häufig mit dem Wort Katzenjammer assoziiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom se vyhnuli jak kocovině z absence dohody, tak sebeklamu chabé dohody, potřebujeme určitý průlom - a v Kodani jej stále ještě lze dosáhnout.
Um sowohl den Katzenjammer eines fehlenden Abkommens als auch die Selbsttäuschung durch einen schwachen Deal zu vermeiden, bedarf es eines Durchbruchs - der in Kopenhagen noch immer erreicht werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují však také důkazy, že Havel má pravdu, když tvrdí, že opětovný nástup těchto vzorců lze pokládat za pouhou „kocovinu“ po 15 letech trvalých – a často traumatických – reforem.
Es deutet allerdings auch vieles darauf hin, dass Havel Recht hat, wenn er meint, dass das Wiederaufleben dieser Verhaltensmuster nichts anderes sei als der „Katzenjammer“ nach 15 Jahren ununterbrochener - oft traumatischer – Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kocovina"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ging zur Arbeit, fühlte mich scheiße.
Oh Junge, das ist ein Hammer.
Možná mu můžeme zavolat a zeptat se ho, kdy odezní moje kocovina.
Vielleicht können wir ihn anrufen, und herausfinden, wann diese Kopfschmerzen aufhören.
Řekl by: "Moje nemoc nemůže být úplně zlá, pokud se rýmuje se slovem "kocovina".
Er würde sagen: "Meine Krankheit kann nicht so schlimm sein, wenn sie sich auf "Humor" reimt."