Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koeficient&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koeficient Faktor 122 Zahl 2 Koeffizient
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koeficientFaktor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koeficient zahrnuje také energetické a emisní hodnoty destilace ethylbenzenu.
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Ethylbenzoldestillation.
   Korpustyp: EU
Tento koeficient platí pro období let 2013–2020,
Diese Faktoren gelten für die Jahre 2013 bis 2020 —
   Korpustyp: EU
Pro uhličitany: použijí se stechiometrické koeficienty uvedené v následující tabulce:
Für Karbonate: Es gelten die stöchiometrischen Faktoren gemäß der Tabelle.
   Korpustyp: EU
Celková cukernatost stanovená uvedenou metodou se převede na sacharosu tak, že se vynásobí koeficientem 0,95.
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
   Korpustyp: EU
Jiné pracovní tlaky lze zohlednit úpravou tlaku pomocí přiměřeného koeficientu (poměru).
Bei anderen Arbeitsdrücken kann der Druck durch Multiplizieren mit dem jeweiligen Faktor (Verhältniszahl) angepasst werden.
   Korpustyp: EU
přepočítávací koeficient pro etyhlenoxid nebo ethylenglykol i v poměru k ethylenoxidu
Faktor für die Umrechnung des Ethylenoxids oder Ethylenglycols i auf Ethylenoxid
   Korpustyp: EU
Hmotnost nebo počet; je-li uveden počet, je třeba uvést rovněž koeficient pro převod na živou hmotnost.
Gewicht oder Zahl; wird eine Zahl angegeben, so muss auch ein Faktor für die Umrechnung in Lebendgewicht angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány stanoví a zveřejní hodnotu použitelného koeficientu v rozmezích uvedených v odstavci 2.
Die zuständigen Behördenlegen den anwendbaren Faktor innerhalb der in Absatz 2 genannten Bandbreiten fest und veröffentlichen diesen Wert.
   Korpustyp: EU
Kapitálové požadavky k úvěrovému riziku týkající se expozic vůči malým a středním podnikům se vynásobí koeficientem 0,7619.
Eigenmittelanforderungen für das Kreditrisiko von Forderungen an KMU werden mit dem Faktor 0,7619 multipliziert.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Hodnota S je součet hmotnostních zlomků TG vynásobených stanovenými koeficienty.
Anmerkung 2: Der S-Wert ist die Summe von TG-Massenfraktionen multipliziert mit bestimmten definierten Faktoren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koeficient tření Reibungskoeffizient 10
přepočítací koeficient Umrechnungskurs 89
adsorpční koeficient Adsorptionskoeffizient 20
absorpční koeficient Absorptionskoeffizient 8
teplotní koeficient Temperaturkoeffizient 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koeficient

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koeficient šikmosti
Schiefe
   Korpustyp: Wikipedia
Absorpční koeficient
Absorptionskoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Variační koeficient
Variationskoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Koeficient špičatosti
Wölbung
   Korpustyp: Wikipedia
Koeficient ročního využití
Nutzungsgrad
   Korpustyp: Wikipedia
Spearmanův koeficient pořadové korelace
Rangkorrelationskoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
koeficient extinkce K270 nepřesahující 0,25;
Extinktionskoeffizient K270 von nicht mehr als 0,25,
   Korpustyp: EU
koeficient tubusu (1 nebo 1,25)
Tubuskoeffizient (1 oder 1,25)
   Korpustyp: EU
Přídělový koeficient se vypočte takto:
Der Zuteilungskoeffizient berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
c přepočítací koeficient je 0,96;
c Umrechnungsfaktor von 0,96;
   Korpustyp: EU
Koeficient určení se vypočte takto:
Der Bestimmungskoeffizient ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Korekční koeficient na regeneraci kr:
Der Anpassungsfaktor der Regenerierung kr:
   Korpustyp: EU
Nepoužije se žádný opravný koeficient.
Es wird kein Berichtigungskoeffizient angewandt.
   Korpustyp: EU
Variační koeficient AD se vypočítá následujícím způsobem:
Der Variationskoeffizient der mittleren Verzögerung (AD-Variationskoeffizient) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro toto podobdobí koeficient přidělení neexistuje.
Kein Kontingent für diesen Teilzeitraum.
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce října 2009
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Oktober 2009
   Korpustyp: EU
Přídělový koeficient pro podobdobí měsíce října 2014
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Oktober 2014
   Korpustyp: EU
Pro toto podobdobí se přídělový koeficient nepoužije:
Keine Anwendung des Zuteilungskoeffizienten für diesen Teilzeitraum:
   Korpustyp: EU
Přepočítací koeficient pro žádosti v národních měnách
Wechselkurse für in nationaler Währung eingereichte Anträge
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení podle čl. 1 odst. 1
Zuteilungskoeffizient gemäß Artikel 1 Absatz 1
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce září 2007
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum September 2007
   Korpustyp: EU
adsorpční koeficient normalizovaný na organický uhlík
Auf organischen Kohlenstoff normierter Adsorptionskoeffizient
   Korpustyp: EU
distribuční koeficient normalizovaný na obsah organických látek
Auf organisches Material normierter Verteilungskoeffizient
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce dubna 2010
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum April 2010
   Korpustyp: EU
Koeficient používání [2]: menší než 0,1 %
Arbeitszyklus [2]: unter 0,1 %
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce července 2015
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Juli 2015
   Korpustyp: EU
Pro toto podobdobí se koeficient přidělení nepoužije:
Keine Anwendung des Zuteilungskoeffizienten für diesen Teilzeitraum:
   Korpustyp: EU
Variační koeficient musí být nižší než 30 %,
Der Abweichungskoeffizient muss unter 30 % liegen.
   Korpustyp: EU
kde: přepočítací koeficient = (Q/P) × 10–6
Hierbei gilt: Umrechnungsfaktor = (Q/P) × 10–6
   Korpustyp: EU
Variační koeficient je nižší než 30 %.
Die relative Standardabweichung sollte unter 30 % liegen.
   Korpustyp: EU
HM je koeficient volatility pro TM a
HM die Volatilitätsanpassung für den jeweiligen Verwertungszeitraum TM, und
   Korpustyp: EU
Násobící koeficient podle písm. a) bodu ii)
Multiplikationsfaktor für die Position a ii
   Korpustyp: EU
kde CF je koeficient konverze= σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor =σZ × AB
   Korpustyp: EU
Koeficient pro povýšení u průměrného služebního postupu
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce února 2008
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Februar 2008
   Korpustyp: EU
Koeficient stlačitelnosti se zjistí z následující tabulky.
Der Kompressibilitätsfaktor ergibt sich aus der folgenden Tabelle:
   Korpustyp: EU
koeficient volatility pro způsobilou položku (i).
der für den anerkennungsfähigen Wert i geltenden Volatilitätsanpassung.
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce ledna 2008
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum vom Januar 2008
   Korpustyp: EU
Variační koeficient μpeak se vypočítá následujícím způsobem:
Der Variationskoeffizient von μpeak wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
α je opravný koeficient (αa nebo αd)
α der Korrekturfaktor (αa oder αd),
   Korpustyp: EU
Opravný koeficient αa se vypočte podle vzorce:
Der Korrekturfaktor αa wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Z toho: koeficient volatility a úprava splatnosti
Davon: Volatilitäts- und Laufzeitanpassungen
   Korpustyp: EU
Na převody lze použít koeficient krácení.
Bei den Transfers kann ein Kürzungsfaktor angewandt werden.
   Korpustyp: EU
rozdělovací koeficient půda-voda vyjádřený jako Koc;
Boden-Wasser-Verteilungskoeffizient, ausgedrückt als Koc;
   Korpustyp: EU
Kladný a záporný tepelný koeficient vodivosti
Konduktanz, positiver und negativer Temperaturkoeffizient;
   Korpustyp: EU
použít pro požadovaná množství přídělový koeficient;
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
   Korpustyp: EU
náklady na opravný koeficient použitý na odměny,
Auswirkungen der auf die Gehälter angewandten Berichtigungskoeffizienten,
   Korpustyp: EU
Přepočítací koeficient pro žádosti v národní měně
Umrechnungskurs für in nationaler Währung gestellte Anträge
   Korpustyp: EU
Koeficient G je nezávislý na kmitočtu.
G ist unabhängig von der Frequenz.
   Korpustyp: EU
33 Přepočítací koeficient , který nabude účinnosti 1 .
33 Der mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vliv na koeficient zpětného odrazu reflexního materiálu
Einfluss auf den spezifischen Rückstrahlwert des retroreflektierenden Materials:
   Korpustyp: EU
Koeficient ztráty energie při chlazení [7]
Minderungsfaktor im Kühlbetrieb [6]
   Korpustyp: EU
Koeficient plnění/absorpce se vypočte následujícím způsobem:
Der Durchführungs-/Absorptionskoeffizient wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
povrch má maximální brzdný koeficient ≤ 0,45.
die Oberfläche hat einen PBC von ≤ 0,45.
   Korpustyp: EU
koeficient volatility v případě každodenního přeceňování;
der Volatilitätsanpassung bei täglicher Neubewertung,
   Korpustyp: EU
DF je koeficient uvedený v bodě 8.6.
DF gleich dem unter Nummer 8.6 definierten Koeffizienten.
   Korpustyp: EU
Přepočítací koeficient pro žádosti v národní měně
Wechselkurs für in nationaler Währung eingereichte Anträge
   Korpustyp: EU
Kapitola A.8 této přílohy, Rozdělovací koeficient.
2. Kapitel A.8 dieses Anhangs, Verteilungskoeffizient.
   Korpustyp: EU
Přídělový koeficient pro podobdobí měsíce ledna 2015
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Januar 2015
   Korpustyp: EU
Na důchody se nepoužije žádný opravný koeficient.
Auf die Versorgungsbezüge wird kein Berichtigungskoeffizient angewandt.
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce května 2008
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum vom Mai 2008
   Korpustyp: EU
R koeficient korelace, který je definován jako
R dem Korrelationskoeffizienten, festgelegt als
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce září 2008
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum vom September 2008
   Korpustyp: EU
Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce ledna 2009
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Januar 2009
   Korpustyp: EU
Z TOHO: KOEFICIENT VOLATILITY NEBO SPLATNOSTI
DAVON: VOLATILITÄTS- UND LAUFZEITANPASSUNGEN
   Korpustyp: EU
kde CF je koeficient konverze= σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor= σZ
   Korpustyp: EU
0,9 koeficient pro přepočet glukózy na škrob.
0,9 Umrechnungsfaktor von Glucose in Stärke.
   Korpustyp: EU
Zvýšit koeficient teplotního vstupu o 150 %.
Thermalen Inputkoeffizienten auf 150% erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
koeficient maximální brzdné síly (μpeak,ave) = koeficient maximální brzdné síly (naměřený) + korekce na teplotu
Höchstbremskraftkoeffizient (μpeak,ave) = Höchstbremskraftkoeffizient (gemessener Wert) + Temperaturkorrektur
   Korpustyp: EU
Vznik vztlaku a odporu: úhel náběhu, koeficient vztlaku, koeficient odporu, aerodynamická polára, pádová rychlost
Generation von Auftrieb und Widerstand: Anstellwinkel, Auftriebsbeiwert, Widerstandsbeiwert, Polarkurve, Strömungsabriss;
   Korpustyp: EU
CIF – pokud neexistuje regionální přepočítací koeficient nebo koeficient EU pro tyto SPE a kombinaci úpravy
ggf. O: wenn für diese Kombination Art/Aufmachung kein regionaler oder EU-Umrechnungsfaktor festgelegt wurde
   Korpustyp: EU
Přepočítací koeficient pro žádosti předložené v národní měně v měsíci „n“ je koeficient platný desátý den měsíce „n+1“ nebo první předcházející den, ve kterém je koeficient zaznamenán.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Wechselkurs am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
HN je koeficient volatility odvozený z doby do realizace TN.
HN die Volatilitätsanpassung basierend auf dem Verwertungszeitraum TN;
   Korpustyp: EU DCEP
HM je koeficient volatility v případě každodenního přeceňování
HM die Volatilitätsanpassung bei täglicher Neubewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2015 do 30.6.2015
Zuteilungskoeffizient — für den Teilzeitraum vom 1.1.2015 bis 30.6.2015 gestellte Anträge
   Korpustyp: EU
kalibrační koeficient Venturiho trubice s kritickým prouděním pro běžné podmínky,
Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für Normzustand
   Korpustyp: EU
Beta unlevered = koeficient beta společnosti bez jakéhokoli zadlužení.
Verschuldungsbereinigter Betawert = Betawert des Unternehmens ohne jegliche Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Měřený jas se koriguje na difúzní koeficient odrazivosti 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
přepočítací koeficient u vozidel se vznětovým motorem [100 g/l],
Umrechnungsfaktor für Fahrzeuge mit Dieselmotor [100 g/l];
   Korpustyp: EU
přepočítací koeficient u vozidel se zážehovým motorem [100 g/l],
Umrechnungsfaktor für Fahrzeuge mit Ottomotor [100 g/l];
   Korpustyp: EU
Vypočte se rovněž korelační koeficient r2 této logaritmické rovnice.
Der Korrelationskoeffizient r2 der log-Gleichung wird ebenfalls berechnet.
   Korpustyp: EU
Měřený jas se koriguje na difúzní koeficient odrazivosti 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby mohou členské státy použít koeficient krácení.
Erforderlichenfalls können die Mitgliedstaaten einen Kürzungsfaktor anwenden.
   Korpustyp: EU
Koeficient primární energie (PER) a roční emise CO2
Heizzahl (PER) und jährlicher CO2-Ausstoß
   Korpustyp: EU
Sezónní koeficient využitelnosti energie a spotřeba energie pro chlazení
Jahreszeitbedingter Energiewirkungsgrad und Energieverbrauch für die Kühlung
   Korpustyp: EU
V případě nepřekročení se koeficient přidělení rovná jedné.
Tritt keine Überschreitung ein, so ist der Zuteilungskoeffizient gleich 1.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou v odůvodněných případech použít jiný koeficient.
Die Mitgliedstaaten können andere Koeffizienten anwenden, wenn sie dies rechtfertigen können.
   Korpustyp: EU
Cc je kompenzační koeficient částečného zatížení a nabývá následujících hodnot:
Teillastkompensationsfaktor, und zwar:
   Korpustyp: EU
CF je koeficient konverze: (σz × AB) děleno (σB × Az);
mit UF als Umrechnungsfaktor: (σz × AB)/(σB × Az);
   Korpustyp: EU
Přidělená množství zohlední přídělový koeficient stanovený Komisí podle článku 6.
Die zugeschlagenen Mengen berücksichtigen den von der Kommission gemäß Artikel 6 festgesetzten Zuteilungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU
Koeficient procenta krytí lze odvodit z následující tabulky:
Die Deckungsquote ergibt sich aus der folgenden Tabelle:
   Korpustyp: EU
Rozdělovací koeficient se odvodí z kapacitního faktoru k, daného výrazem:
Der Verteilungskoeffizient wird vom Kapazitätsfaktor k über die Formel
   Korpustyp: EU
přepočítací koeficient pro benzin, který činí 2330 g CO2/l,
Umrechnungsfaktor für Ottokraftstoff: 2330 g CO2/l
   Korpustyp: EU
koeficient stlačitelnosti plynného paliva při p1 a T1
Kompressibilitätsfaktor des gasförmigen Kraftstoffs bei p1 und T1
   Korpustyp: EU
koeficient stlačitelnosti plynného paliva při p2 a T2
Kompressibilitätsfaktor des gasförmigen Kraftstoffs bei p2 und T2 V
   Korpustyp: EU
koeficient volatility pro určitou skupinu cenných papírů (j);
der für eine bestimmte Wertpapiergruppe j angemessenen Volatilitätsanpassung,
   Korpustyp: EU
koeficient volatility pro devizové riziko pro měnu (k).
der Volatilitätsanpassung für das Wechselkursrisiko bei Währung k.
   Korpustyp: EU
Regulatorní koeficient volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Aufsichtliche Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
   Korpustyp: EU
koeficient volatility odvozený z doby do realizace TM;
der auf dem Verwertungszeitraum TM basierenden Volatilitätsanpassung,
   Korpustyp: EU
koeficient volatility odvozený z doby do realizace TN.
der auf dem Verwertungszeitraum TN basierenden Volatilitätsanpassung;
   Korpustyp: EU