Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koexistence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koexistence Koexistenz 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koexistenceKoexistenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BEM se používají jako základní součást technických podmínek nezbytných k zajištění koexistence mezi službami na vnitrostátní úrovni.
Die BEM sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für eine Koexistenz zwischen Diensten auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Zasvětil jsem svou pozici boji za koexistenci a nehodlám to všechno spláchnout do hajzlu kvůli jednomu prastarýmu nasranýmu psychopatovi.
Ich habe meine Hüterschaft dem Kampf um die Koexistenz gewidmet und ich will das nicht das Scheißhaus runtergespült sehen, nur wegen eines uralten, angepissten Psychopathen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti si lze položit otázku ohledně koexistence vnitrostátních a evropských vlakových zabezpečovacích systémů.
Die Frage der Koexistenz der nationalen und europäischen Zugsicherungssysteme kann auf diese Weise formuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V různých členských státech také existuje několik odlišných přístupů k problematice koexistence.
Es gibt auch vielfältige Anwendungen der Koexistenz in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Koexistence soukromých a veřejnoprávních poskytovatelů služeb je základním prvkem evropského trhu.
Die Koexistenz von privaten und öffentlichen Dienstleistungsanbietern ist eine Basiskomponente des europäischen Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je žádoucí, aby vnitrostátní správní orgány provedly měřicí kampaně a testování s cílem usnadnit koexistenci různých služeb.
Außerdem sollten die nationalen Verwaltungen Mess- und Prüfreihen durchführen, um die Koexistenz zwischen verschiedenen Diensten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Velkým problémem je odpovědnost týkající se koexistence.
Eine wichtige Frage ist das Verhältnis von Haftung und Koexistenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Koexistence a rovnováha systémů ochranných známek na úrovni členských států a na úrovni Unie ve skutečnosti tvoří základ přístupu Unie k ochraně duševního vlastnictví.
Die Koexistenz und Ausgewogenheit der Markenrechtssysteme auf nationaler und Unionsebene ist fester Bestandteil der Strategie, die die Union im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes verfolgt.
   Korpustyp: EU
V platnosti by měla zůstat ustanovení týkající se zamítnutí nebo koexistence označení původu nebo zeměpisného označení z důvodu konfliktu s předchozí ochrannou známkou.
Die Bestimmungen über die Ablehnung oder die Koexistenz einer Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe aufgrund eines Konflikts mit einer früheren Marke sollten weiterhin gelten.
   Korpustyp: EU
I kdyby nakonec vznikl palestinský stát, kterému by záleželo na mírové koexistenci, Izrael se osudu Severního Irska nejspíš nevyhne.
Auch wenn sich ein palästinensischer Staat zu einer friedlichen Koexistenz verpflichten würde, ist es wohl unvermeidlich, dass Israel dem Schicksal Nordirlands nicht entgehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "koexistence"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrdě pracující farmáři regionu mohou již vidět přidanou hodnotu z koexistence s oplocením.
Die hart arbeitenden Bauern der Region haben inzwischen den Mehrwert erkannt, den die Existenz des Zaunes für sie hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koexistence subjektů soukromého a veřejného vysílání zajišťuje širokou paletu programové nabídky.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co víc, v nepokojných časech tradiční europolitici instinktivně hledají konsensus, koexistenci a pohodlnost.
Schlimmer noch, in schwierigen Zeiten suchen die traditionellen Politiker Europas instinktiv den Konsens, die cohabitation und scheuen den Konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup založený na koexistenci příspěvků byl řádně podpořen soudem prvního stupně a Evropským soudním dvorem .
Dieses Konzept basiert auf der Gleichzeitigkeit der Beiträge und wurde vom Gericht erster Instanz und vom EuGH regelmäßig bestätigt .
   Korpustyp: EU
Politiky a účinná pravidla týkající se hospodářské soutěže měly vždy zásadní význam pro zdravou koexistenci všech hospodářských subjektů v eurozóně.
Strategien und effektive Regelungen in Bezug auf den Wettbewerb waren für das gesunde Nebeneinander aller wirtschaftlichen Akteure im Euroraum schon immer entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dat je nejdůležitějším aspektem jejich kvantita. Druhým nejdůležitějším aspektem je doba trvání jejich přenosu, intenzita jejich přenosu, aby byla umožněna koexistence, a konečně priority stanovené prostřednictvím softwaru.
Es geht hier bei den Daten zuerst einmal um die Datenmenge, zweitens geht es um die Zeit, in der transportiert wird, die Stärke, mit der transportiert wird, um hier auch die Koexistenzen zu ermöglichen, und schließlich um die Prioritäten, die durch Software hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme stále snít o dvou státech v mírové koexistenci s obklíčeným pásmem Gazy a Západním břehem rozděleným na dvě části?
Mit einem eingezäunten Gaza-Streifen und einem zweigeteilten Westjordanland, wie lässt sich da noch von zwei Staaten träumen, die friedlich Seite an Seite leben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky ní se skoncuje s plýtváním finančních prostředků kvůli koexistenci vnitrostátních a evropských patentů, které se odhaduje na téměř 400 000 EUR ročně.
Das wird der Verschwendung aufgrund des parallelen Bestehens von nationalen und europäischen Patenten, die auf 400 000 EUR geschätzt wird, ein Ende setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soulad s mezinárodním humanitárním právem a mezinárodními lidskými právy je nezbytným předpokladem mírového procesu, který by vedl ke koexistenci dvou států v míru a bezpečí.
Genauso ist die Einhaltung des humanitären Völkerrechts und internationaler Menschenrechtsnormen durch Israel und die Palästinenser eine wesentliche Voraussetzung für den Friedensprozess, in dessen Folge zwei in Frieden und Sicherheit koexistierende Staaten entstehen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní výzvou při řešení těchto nerovností bude vytvoření prostředí, která umožní koexistenci a vzájemné obohacování se evropské identity a národních a etnických identit.
Bei der Beseitigung dieser Ungleichheiten wird es in erster Linie darum gehen, Rahmenbedingungen zu fördern, unter denen europäische, nationale und ethnische Identitäten nebeneinander leben und einander bereichern können.
   Korpustyp: EU
Tyto studie by měly pomoci vymezit technické podmínky nutné pro zajištění koexistence rostoucího počtu zemských systémů schopných poskytovat služby elektronických komunikací.
Diese Untersuchungen sollen helfen, die technischen Bedingungen festzulegen, die sicherstellen, dass eine wachsende Anzahl terrestrischer Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, störungsfrei nebeneinander betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
– neproveditelnost či vysoká nákladnost opatření pro zajištění koexistence či nemožnost tato opatření provést z důvodu specifických geografických rysů, například na malých ostrovech nebo v horských oblastech,
– die Tatsache, dass Koexistenzmaßnahmen undurchführbar oder mit hohen Kosten verbunden sind oder aufgrund spezieller geografischer Bedingungen (z. B. kleine Inseln oder Berggebiete) nicht umgesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
– neproveditelnost či vysoká nákladnost opatření pro zajištění koexistence či nemožnost tato opatření provést z důvodu specifických geografických rysů, například na malých ostrovech nebo v horských oblastech,
– die Tatsache, dass Koexistenzmaßnahmen undurchführbar oder mit hohen Kosten verbunden sind oder aufgrund der vorherrschenden geografischen Bedingungen (z. B. kleine Inseln oder Berggebiete) nicht umgesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Konference CEPT byla požádána, aby v souladu se zásadami rámcové směrnice pro každou možnou aplikaci posoudila koexistenci různých aplikací a možnost využívání alternativních pásem rádiového spektra.
Die CEPT wurde gebeten, für jede mögliche Anwendung auch den gleichzeitigen Betrieb mehrerer Anwendungen sowie die mögliche Nutzung alternativer Frequenzbänder im Einklang mit den Grundsätzen der Rahmenrichtlinie zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Doporučení Komise ze dne 13. července 2010 [17] obsahuje pokyny pro členské státy týkající se vytváření opatření pro koexistenci, a to i v pohraničních oblastech.
Die Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 [17] enthält Leitlinien für die Mitgliedstaaten für die Entwicklung von Koexistenzmaßnahmen, auch in Grenzgebieten.
   Korpustyp: EU
Koexistence , nebo neexistence Uffe Ellemann-Jensen byl v letech 1982-1993 ministrem zahraničí Dánska a v letech 1977-2001 poslancem tamního parlamentu.
Coexistence or no existence Uffe Ellemann-Jensen war zwischen 1982 und 1993 dänischer Außenminister und von 1977 bis 2001 Parlamentsabgeordneter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. naléhavě vyzývá rumunské státní orgány, aby uzákonily jasná a obezřetná pravidla koexistence pro volné šíření odrůd GMO, aby nebyla k datu přistoupení podkopávána ustanovení acquis communautaire týkající se GMO;
16. fordert die rumänische Behörden nachdrücklich auf, klare und vorausschauende Koexistenzregelungen für die absichtliche Freisetzung gentechnisch veränderter Sorten zu erlassen, um zu verhindern, dass die für GMO geltenden Bestimmungen des gemeinschaftlichen Besitzstands unterlaufen werden, wenn Rumänien der EU beitritt;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Aby se v pásmu 900 MHz mohly nasadit nové digitální technologie v koexistenci se systémy GSM, musí se odpovídajícím způsobem změnit směrnice 87/372/EHS a vyhrazení tohoto pásma pro GSM musí být odstraněno,
(10) Damit neue digitale Technologien störungsfrei neben den GSM-Systemen im 900-MHz-Band eingeführt werden können, sollte die Richtlinie 87/372/EWG entsprechend geändert und die ausschließliche Reservierung dieses Bands für das GSM aufgehoben werden –
   Korpustyp: EU DCEP
Následující technické parametry se použijí jako jedna z hlavních podmínek nezbytných k zajištění koexistence, pokud mezi sousedními sítěmi neexistují dvoustranné nebo vícestranné dohody, aniž by se bránilo použití méně přísných technických parametrů za předpokladu dohody mezi operátory těchto sítí.
Die folgenden technischen Parameter sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für ein Nebeneinander benachbarter Netze bei Fehlen bilateraler oder multilateraler Abkommen, ohne jedoch auszuschließen, dass zwischen den Betreibern dieser Netze weniger strenge technische Parameter vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Překážky přeshraničního obchodu plynoucí z koexistence vícera souborů právních požadavků a technických norem v oblasti elektronické fakturace a ze skutečnosti, že tyto normy nejsou interoperabilní, by měly být odstraněny nebo zmírněny.
Die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Handel, die sich aus dem Nebeneinander mehrerer rechtlicher Anforderungen und technischer Normen für die elektronische Rechnungsstellung und der mangelnden Interoperabilität ergeben, sollten beseitigt oder verringert werden.
   Korpustyp: EU
Koexistence různých systémů sociálního zabezpečení v železničním odvětví v členských státech představuje riziko nespravedlivé hospodářské soutěže mezi novými provozovateli v oblasti železniční dopravy a zavedenými podniky a vyžaduje harmonizaci při současném respektování zvláštní povahy tohoto odvětví a zvláštností členských států.
Aufgrund der Tatsache, dass es in den Mitgliedstaaten verschiedene Systeme der sozialen Sicherheit im Eisenbahnsektor gibt, besteht die Gefahr von unlauterem Wettbewerb zwischen neuen Eisenbahnunternehmen und den etablierten Unternehmen; es bedarf deshalb einer Harmonisierung, wobei die speziellen Merkmale des Sektors und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně koexistence stávající infrastruktury viz rozhodnutí Komise N 307/2004, bod 45, v němž se jasně uvádí, že se tím minimalizuje riziko zbytečných duplicit a omezuje ekonomický dopad na operátory, kteří mají k dispozici již zavedenou infrastrukturu.
Siehe Absatz 45 der Entscheidung der Kommission Nr. 307/2004, der positiv darstellt, dass dies das Risiko unnötiger Doppelarbeit minimiert und den wirtschaftlichen Einfluss auf Betreiber, die bereits eine Infrastruktur unterhalten, begrenzt.
   Korpustyp: EU
Koexistence odlišných vnitrostátních pravidel je zdrojem nejistoty pro pojišťovny (a jejich pojistníky), překážek pro výměnu na vnitřním trhu, těžkopádnosti, administrativních nákladů a oslabení pozice Evropy na mezinárodních obchodních jednáních (v souladu s tvrzením Evropské komise ve „všeobecných poznámkách“ před vlastním textem směrnice).
Die unterschiedlichen nationalen Bestimmungen haben zu Unsicherheiten für die Direktversicherungsunternehmen (und ihre Versicherten), zu Handelsschranken im Binnenmarkt, Verwaltungslasten, Verwaltungskosten und zu einer Schwächung der Stellung der Union bei internationalen Handelsverhandlungen geführt (nach Aussage der Europäischen Kommission in ihren „allgemeinen Bemerkungen“ im Vorlauf zum Wortlaut der Richtlinie).
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela jistě se nevyhneme opatřením za pomoci řady různých přístupů: pružnost v zaměstnání a v odchodu do důchodu, humánní a realistická přistěhovalecká politika a koexistence průběžně financovaného penzijního systému spolu se systémem založeným na kapitálových fondech, což je důvod, proč delegace MR hlasovala proti bodu 99.
Es müssen zwangsläufig Maßnahmen auf mehreren Ebenen getroffen werden: Flexibilität bei Beschäftigung und Pensionierung, eine humanistische und realistische Einwanderungspolitik und klare Komplementaritäten zwischen dem Umlage- und dem kapitalgedeckten System - der Grund, weshalb die MR-Delegation zu diesem letzten Punkt gegen Absatz 99 gestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité, aby proto, že bude existovat přechodné období koexistence smluv členských států a smluv Unie a že budou povolovány stávající nebo nově vyjednané dohody členských států, nedocházelo k problémům při vzniku celounijní investiční politiky a při uzavírání mezinárodní smluv o investicích mezi EU a některými třetími zeměmi nebo obecně.
Ebenso sehr kommt es unter dem Vorzeichen einer Koexistenzphase darauf an, dass die Genehmigung bisheriger oder neu ausgehandelter BIT der Mitgliedstaaten der Schaffung einer unionsweiten Investitionspolitik und dem Abschluss internationaler Investitionsabkommen der EU mit bestimmten Drittstaaten (und allgemein mit anderen Staaten) nicht im Weg steht.
   Korpustyp: EU DCEP