Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kohorta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kohorta Kohorte 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kohortaKohorte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud není dostatek zvířat, měla by být zvířata přednostně zařazena do kohorty 2 A.
Wenn nicht genügend Tiere vorhanden sind, sollten Tiere vorrangig der Kohorte 2A zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
- Zůstal jsem jen já a malá kohorta.
Nur ich und 'ne kleine Kohorte sind übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Kohorta
Kohorte
   Korpustyp: Wikipedia
Šest kohort by na to mělo být víc než dost.
Sechs Kohorten sollten für die Aufgabe mehr als reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mláďata, která nebudou zařazena do kohort, budou podrobena klinickým biochemickým vyšetřením (odstavec 55) a celkové pitvě (odstavec 68).
Jungtiere, die keinen Kohorten zugeteilt werden, werden klinisch und biochemisch (Nummer 55) untersucht und seziert (Nummer 68) untersucht.
   Korpustyp: EU
Dejte mi tři kohorty jako posilu.
Gebt mir drei Kohorten zur Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
kohortou‘ skupina skotu, kam patří jak:
Kohorte‘: eine Gruppe von Rindern, die
   Korpustyp: EU
Obelus, legionář z 2. kohorty, 3. manipul.
Ich bin Obelus, Legionär der zweiten Kohorte, dritter Manipel.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem této zkušební metody je poskytnout podrobné údaje o tom, jak lze studii provádět a jak vyřešit způsob hodnocení jednotlivých kohort.
Zweck der Prüfmethode ist es, die möglichen Verfahrenschritte für die Bewertung der einzelnen Kohorten im Detail zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Beru si jenom šest kohort.
Ich nehme nur sechs Kohorten.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kohorta"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde se tato pozoruhodná kohorta vezme?
Wo soll diese beachtliche Truppe herkommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi časté nežádoucí účinky zaznamenané ve studii PA. 3 (kohorta pacientů léčených dávkou 100 mg)
Sehr häufige Nebenwirkungen, die in der Studie PA.3 (100-mg-Kollektiv) auftraten
   Korpustyp: Fachtext
Kohorta pacientů randomizovaných podle původního léčebného záměru b Studie byla navržena tak, aby ukazovala non- inferioritu.
Die Studie war dazu konzipiert, die Nicht-Unterlegenheit zu zeigen.
   Korpustyp: Fachtext
6 V dlouhodobé , otevřené studii s titrací dávek byla sledována kohorta 38 pacientů s akromegalií , kterým byl podáván denně pegvisomant po dobu nejméně 12 měsíců ( průměr = 55 týdnů ) .
Eine Gruppe von 38 Akromegalie-Patienten wurde über mindestens 12 aufeinander folgende Monate ( Mittelwert = 55 Wochen ) im Rahmen einer offenen Dosis-Titrations-Langzeit-Studie mit täglicher Pegvisomant-Gabe beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Neléčená anamnestická kohorta byla přiřazena k populaci hlavní studie a byla založena na retrospektivní studii přirozené anamnézy ( n = 42 ) pacientů s infantilní formou Pompeho nemoci .
Die unbehandelte historische Vergleichsgruppe wurde an die Population der Zentralstudie angepasst und sie wurde aus einer retrospektiven Studie des natürlichen Krankheitsverlaufs ( n=42 ) bei Morbus -Pompe-Patienten mit infantiler Verlaufsform gewonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Jako dávný zastánce toho, aby Saddám a jeho kohorta byli postaveni před soud za své zločiny proti Kurdům, bažinným Arabům a mnoha dalším, jsem zajedno s názorem Bushovy administrativy, že by se soudní řízení neměla omezovat pouze na trestné činy spáchané v nynější válce.
Ich bin jahrelang dafür eingetreten, dass Saddam und seine Handlanger für ihre Verbrechen gegen die Kurden, Sumpf-Araber und viele andere vor Gericht gestellt werden. Daher pflichte ich auch der Regierung Bush bei, dass man die Prozesse nicht auf Verbrechen im gegenwärtigen Krieg beschränken sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar