Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kohout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kohout Hahn 52 Gockel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kohoutHahn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravy a údržba čerpadel, ventilů, kohoutů a kovových nádob
Reparatur und Wartung von Pumpen, Ventilen, Hähnen und Metallbehältern
   Korpustyp: EU
Přátelé na statku od Helen Allinghamové. Znázorňující dva koně, osla a několik kohoutů.
Ein hübscher Helen Allingham, er zeigt zwei Pferde, einen Esel und einige Hähne.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem pracovat jako obchodní cestující. Prodával jsem kozí mléko, slepice, kohouty a ovce.
Ich begann, dort als reisender Kaufmann zu arbeiten und verkaufte Ziegenmilch, Hühner, Hähne und Schafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do desíti ráno nekokrhá ani jeden kohout.
Vor 10 Uhr kräht hier kein Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Kohouty musí být vybaveny ochranným štítem zkonstruovaným tak, aby se klíč nedal vytáhnout, když je kohout otevřen.
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
   Korpustyp: EU
Josefe, máš ještě kohouta na tvé mikině.
Joosep, du hast noch einen Hahn auf deinem Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněná kolona o vnitřním průměru 10 až 11 mm a délce přibližně 300 mm, na kterou je nasazen vypouštěcí kohout.
Glassäule mit Hahn, Länge etwa 300 mm, innerer Durchmesser 10-11 mm.
   Korpustyp: EU
Artie, ty jsi místní kohout?
Artie, bist du hier der Hahn im Korb?
   Korpustyp: Untertitel
Ohniska této nákazy byla potvrzena ve třech průmyslových podnicích chovajících nosnice, jednom průmyslovém podniku chovajícím kuřice, jednom průmyslovém podniku chovajícím krůty a jednom venkovském hospodářství chovajícím kohouty.
Der Ausbruch der Seuche wurde in drei Legehennen-Großbetrieben, einen Junglegehennen- und einem Truthuhn-Großbetrieb sowie einem landwirtschaftlichen Betrieb zur Aufzucht von Hähnen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Jako kohout za úsvitu, když začíná kokrhat tu svou píseň.
Wie ein Hahn in der Dämmerung, der sein Lied schreit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trojcestný kohout Dreiweghahn

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kohout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kohout
Chinesische Astrologie # Zählung ab Jahresbeginn
   Korpustyp: Wikipedia
Karel Kohout
Karl Kohaut
   Korpustyp: Wikipedia
Josef Kohout
Josef Kohaut
   Korpustyp: Wikipedia
Hej, to kohout blok.
Raus, ich krieg eine Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte vrták a kohout.
Wir brauchen einen Bohrer und eine Schlaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejhorší kohout.
Er ist geil wie ein Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Co kohout, který byl teď!?
Verflucht, was war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Kohout je vaše křestní jméno?
Ist Rooster Ihr richtiger Vorname?
   Korpustyp: Untertitel
Ráno ve dvě kohout zakokrhá.
Morgens um 2. Die Schlacht der Schalmei.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu děláš, kohout ještě nekokrhal?
Kent, wer hat dich denn aus dem Bett vertrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
   Korpustyp: EU
Vadně upevněný nebo namontovaný kohout nebo ventil.
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert.
   Korpustyp: EU
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
   Korpustyp: EU
Ty vole, to byl kohout blok.
Kumpel, das war ne Schwanzblockade.
   Korpustyp: Untertitel
Další kohout v kurníku, co? V celý parádě.
Du fühlst dich wohl besonders stark und mutig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem řekl tady děvčatům, že do úterka kohout neseženu.
Ich sagte es ja schon ich kriege erst am Dienstag 'n Regler.
   Korpustyp: Untertitel
No možná se na dvoře objevil novej kohout.
Also, eventuell gibt es jetzt ein neues Meerschweinchen in deinem Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nechali dlouho puštěný kohout když vylévali tyhle nohy.
Junge, sie haben das Ventil schon lange verlassen, nachdem sie deine Füße einbetoniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle kohout na víně se zeleninovým salátem?
Oh, wie würde Ihnen ein Hähnchen in Rotweinsoße mit geschnittenen Salat passen?
   Korpustyp: Untertitel
kohout, slepice (vhodné pro vývar): jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
Suppenhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU
Ale ten, kdo to je, jsem si jist,, že musí vědět, jak sát kohout.
Aber wer sie auch ist, sie muss wirklich gut blasen können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám rozbil kohout u topení a je tu strašný vedro.
Jemand hat den Regler unserer Heizung abgedreht und jetzt ist es wirklich ganz schön heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je smetiště a já jsem kohout, který po něm leze, aby zakokrhal.
Die Liebe ist ein Misthaufen, auf dem ich nur ab und zu krähe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být přijata opatření s cílem zajistit, aby každé rozlití naftového paliva přes ovládací kohout nezpůsobilo nebezpečí vzplanutí.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um sicherzustellen, dass aus dem Prüfhahn austretender flüssiger Brennstoff keine Entzündungsgefahr darstellt.
   Korpustyp: EU
Infúzní souprava se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a infúze je zahájena rychlostí , která udrží průchodnost žíly " to keep open " ( TKO ) .
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die i. v . Infusion mit einer niedrigen Tropfrate , die geeignet ist , das System offen zu halten , durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní souprava se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a intravenózní infúze je zahájena rychlostí, která udrží průchodnost žíly " to keep open "(TKO).
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die intravenöse Infusion mit einer niedrigen Tropfrate, die
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní set se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a intravenózní infúze je zahájena rychlostí, která udrží průchodnost žíly " to keep open " (TKO).
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die intravenöse Infusion mit einer niedrigen Tropfrate, die geeignet ist, das System offen zu halten, durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
kapoun: mladý kohout chirurgicky vykastrovaný před dosažením pohlavní dospělosti a poražený ve věku nejméně 140 dnů; po kastraci musí být kapouni vykrmováni nejméně po dobu 77 dnů,
Kapaun: vor der Geschlechtsreife kastrierter, nach einer Mastdauer (im Anschluss an die Kastration) von mindestens 77 Tagen im Alter von mindestens 140 Tagen geschlachteter Junghahn,
   Korpustyp: EU
Britský deník Observer zveřejnil v reakci na to pozoruhodnou karikaturu zachycující Putina na trůnu s dýkami obrácenými ostřím ven, jak uzavírá kohout plynovodu směřujícího na Ukrajinu a říká: „Blíží se zima“.
Die britische Zeitung The Observer veröffentlichte daraufhin einen treffenden Cartoon, der Putin auf einem Thron aus Schwertern zeigt, wie er mit der Bemerkung „Der Winter kommt“ der Ukraine den Gashahn zudreht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.3 U lodí postavených před 1. lednem 2012 o hrubé prostornosti pod 500 tun musí kohout nebo ventil zmíněný v prvním odstavci rovněž umístěn na palivových nádržích o objemu nejvýše 500 litrů umístěných nad dvojitým dnem, a to nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky dne 1. ledna 2012 nebo později.
.3 Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die vor dem 1. Januar 2012 gebaut werden, müssen auch weniger als 500 Liter fassende, oberhalb des Doppelbodens befindliche Brennstofftanks spätestens bei der ersten regelmäßigen Besichtigung am oder nach dem 1. Januar 2012 mit der in Absatz 1 genannten Absperreinrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU