Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kohoutek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kohoutek Wasserhahn 54 Hahn 45 Abzug 22 Gashahn 5 Widerrist 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kohoutekWasserhahn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda, která nám teče z kohoutků, je podzemní a my ji pijeme bez předchozí úpravy.
Das heißt, aus unseren Wasserhähnen kommt Grundwasser, das ohne Vorbehandlung zum Trinken geeignet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- každé ráno v 5 škrabe na dveře do koupelny a chce pít z kohoutku.
- Jeden Morgen um fünf kratzt er an der Badezimmertür und will am Wasserhahn trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Průtok vody z kohoutků a sprch nesmí překročit 10 litrů za minutu.
Der Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (mit Ausnahme von Mischbatterien für Badewannen) 10 Liter/Minute nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Mezitím voda z kohoutku zatopí celý byt.
Meanwhile, der Wasserhahn fills die Wohnung mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Platí pro všechny vozidlové jednotky vybavené vodovodními kohoutky.
Gilt für: alle Einheiten, die mit Wasserhähnen ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
Pak jsem i otočil kohoutek a brzo byla zase v pořádku.
So konnte ich wieder einen Wasserhahn drehen. Und bald darauf hatte ich meinen Arm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná hodnota průtoku vody ze všech kohoutků a sprchových hlavic s výjimkou vanových kohoutků nesmí překročit 8 litrů za minutu.
Der Wasserdurchfluss aller Wasserhähne und Duschköpfe darf (außer bei Mischbatterien für Badewannen) im Durchschnitt 8 Liter/Minute nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
To je ono, jenom voda z kohoutku?
Das ist alles, einfach Wasser aus dem Wasserhahn?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň 95 % kohoutků musí umožňovat přesné a rychlé nastavení teploty a průtoku vody.
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Sakra, ten kohoutek tece.
Scheiße, der Wasserhahn tropft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zavřít kohoutek Hahn abdrehen 1 den Hahn abdrehen 1
plynový kohoutek Gashahn 1
Kohoutek luční Kuckucks-Lichtnelke 1
vodovodní kohoutek Wasserhahn 6

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "kohoutek"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kohoutek
Pechnelken
   Korpustyp: Wikipedia
Kohoutek luční
Kuckucks-Lichtnelke
   Korpustyp: Wikipedia
Kohoutek věncový
Kronen-Lichtnelke
   Korpustyp: Wikipedia
Zamíříš a stiskneš kohoutek.
Man zielt und drückt ab.
   Korpustyp: Untertitel
- A natáhla kohoutek?
- Und entsichert?
   Korpustyp: Untertitel
Má to citlivej kohoutek.
Der Abzugshahn ist sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nedovřel jste kohoutek.
Ja, die müssen Sie besser zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A Doom stiskl kohoutek.
Doom hat es getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kohoutek nádrže napalmu!
- Das Ventil am Napalmtank!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi jenom zmáčknout kohoutek.
- Sie mussten nur schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte natažený kohoutek, pane Lyndone?
Ist Eure Pistole gespannt, Herr Lyndon?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zavřít kohoutek.
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosakující kohoutek dole v hale.
Tropfende Wasserhähne sind den Gang entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě zmáčknout ten kohoutek.
Bring mich nicht dazu abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi pistoli a zmáčkni kohoutek.
Zieh deine Waffe und drück ab!
   Korpustyp: Untertitel
Jen stiskneš kohoutek a vystřelíš.
Entsichern und schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nevystřelí, dokud nenatáhnu kohoutek.
Keine Sorge. Das kann nicht losgehen, bevor es nicht entsichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsi vypnula kohoutek.
Und dann hast du das Wasser abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhneš to a zmáčkneš kohoutek.
Du ziehst das zurück und drückst ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, dokonce spravil ten kohoutek.
Sieh mal! Er hat mein Rohr repariert!
   Korpustyp: Untertitel
Nezmáčkl jsem kohoutek, to on.
Ich habe einen Ausgang gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni kohoutek a už je nikdy neuvidíš.
Wenn du abdrückst, siehst du sie nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete kohoutek krve, nikdy ji vypnout.
Wenn erst einmal Blut fließt, kannst du es nicht mehr stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam červený a modrý kohoutek.
Die Hähne sind rot und blau.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kohoutek byl otevřený jen napůl.
Die Düse war nur halb geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím to. - Ten kohoutek je rozbitý.
- Ich weiß, es wird gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem nechala puštěný kohoutek.
Ich glaube, ich habe das Wasser laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem stiskla kohoutek, když utíkal.
Ich habe nur abgedrückt. Er war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se natahuje kohoutek, ne?
Du weißt, wie man abdrückt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste schopný zmáčknout kohoutek, pane Slattery.
Sie sind nicht fähig abzudrücken, Mr. Slattery.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkněte ten kohoutek, vy prašivej, slepej všiváku.
Drücken Sie verdammt nochmal ab, Sie elender blinder Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses podívat na ten kohoutek, synu.
Du schaust dir besser mal das Tropfen an, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Lorde Bullingdone, natáhněte kohoutek a připravte se k výstřelu.
Lord Bullingdon, spannt Eure Pistole. Fertig zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si patentovaného zásobníku, a jak se kohoutek lehce natáhne.
Man beachte die patentierte Ladeklappe. Und es spannt sich kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Namiř mi pistoli na hlavu a stiskni kohoutek.
Nimm deine Kanone, halt sie an meinen Schädel und drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se na ten kohoutek nedívej, Stanley Larsene!
Denk nicht einmal daran den "an" Knopf anzusehen,
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by nevyřešilo strčit hlavu pod kohoutek.
Nichts, was eine kalte Dusche nicht regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kohoutek je ve skříňce v koupelně nebo pod kuchyňským dřezem.
Der Schalter ist entweder im Bad oder in der Küche!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to bude pocit, když zmáčknu ten kohoutek?
Wie würde es sich anfühlen, wenn ich abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš zmáčknout kohoutek, když se ti dívám do očí.
Du traust dich nicht abzudrücken, während ich dich ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Spusť živější písničku, tenhle kohoutek na ni zatancuje.
Spiel was Lustiges, Schönling, ich will den Kleinen tanzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kohoutek byl zmáčknut ve 4:45 dnes ráno.
Der Stecker wurde heute um 4:45 Uhr gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si strčte hlaveň do úst a zmáčkněte kohoutek.
Dann steck dir die Knarre in den Mund und drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk, co bydlí nahoře, musel nechat otevřený kohoutek.
- Der drüber wird's Wasser laufen haben. Kein Zweifel. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane. Čím vymakanější potrubí, tím jednoduší utáhnout kohoutek.
Je komplizierter der Mechanismus, umso größer die Verwirrung!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jít, nebo zmáčknu ten zasranej kohoutek!
Lass mich los oder ich drücke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu natáhnete kohoutek, boční odjištění a je to.
Schießen. Sicherung, und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A že někdo z Bratrstva nedokázal zmáčknout kohoutek.
Und dass ein Mitglied der Bruderschaft es versäumt hatte abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
A že ses schovával za tatínka, když mačkal kohoutek.
Und dass du dich hinter Papa versteckst, während er abdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej idiot v kukle s bouchačkou co měl dost odvahy, aby zmáčknul kohoutek.
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste chtěli otevřít kohoutek nejbohatší země světa, museli jste pronásledovat komunisty.
Wenn man das reichste Land der Welt anzapfen wollte, jagte man die Roten.
   Korpustyp: Untertitel
Utáhněte kohoutek, z něhož tečou pesos, radili ekonomové, a politika se už pak sama nějak zařídí.
Stoppt die Notenpresse - so der Rat der Ökonomen - und das politische Problem wird sich von alleine lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je dole, zajistí kohoutek, ale pořád se z ní dá vystřelit.
Wenn der Hebel zur Seite zeigt, ist sie schussbereit, kann aber nur halbautomatisch feuern. Wenn er nach unten zeigt, kann sie vollautomatisch feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy začne voda stříkat všude kolem dokonce i když máme zavřený kohoutek.
Manchmal strömt das Wasser raus, selbst wenn die Hähne nicht aufgedreht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jen zamíříte na to, co se vám nelíbí, a stisknete kohoutek.
Auf alles zielen, was Sie nicht mögen. Wenn die mich filzen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje ruka podvědomě sklouzne k jedné z mých zbraní a natáhne kohoutek.
- Und deine Stricke sind gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zmáčkneš kohoutek, kulka se ode mě odrazí a mně nic nebude.
Wenn du abdrückst, prallt die Kugel von mir ab und mir passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývám ho, aby si strčil pistoli do úst a zmáčkl kohoutek.
so möchte ich ihn dazu ermutigen, sich die Waffe in den Mund zu stecken und abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
A když to bude vypadat, že se nesplní Kennedyho závazek, podpora veřejnosti se vypaří a Kongres utáhne kohoutek.
Und wenn es so aussieht, als würde Kennedys Ziel nicht erfüllt, ist es mit der Unterstützung der Öffentlichkeit aus, und der Kongress macht allem ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Schoulil jsem se do nejzadnějšího kouta a natáhl kohoutek zbraně své v kapse, odhodlán, neprozradit se dříve, dokud by se mně nenaskytla příležitost, zahlédnouti aspoň částečně cizince.
Ich zog mich in den dunkelsten Winkel zurück, spannte die Pistole in meiner Tasche, entschlossen, mich nicht zu zeigen, bevor ich nicht selbst Gelegenheit hatte, einen Blick auf den Fremden zu werfen.
   Korpustyp: Literatur
Utáhněme kohoutek s veřejnými penězi, které od evropských daňových poplatníků plynou do kapes zelených a rudých baronů a dalších městských podnikatelů!
Lasst uns eine Deckelung auf öffentliche Mittel vornehmen, die die grünen und roten Barone und sonstige städtische Unternehmer von den europäischen Steuerzahlern erhalten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve 3 ráno volal chlap a říkal, že má u hlavy bouchačku a jestli mu nedám 1 000 dolarů, stiskne kohoutek.
Da ruft dich einer nachts an. Der sagt dir, er habe eine Knarre. Du sollst 1.000 rüberrücken oder er erschießt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Politikové a občané zemí civilizovaného světa se ovšem mýlí, pokud si myslí, že ekonomickou migraci lze otvírat a zavírat jako vodovodní kohoutek.
Aber führende Politiker wie Bürger der entwickelten Welt irren sehr, wenn sie glauben, die wirtschaftliche Migration könne nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar