Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda, která nám teče z kohoutků, je podzemní a my ji pijeme bez předchozí úpravy.
Das heißt, aus unseren Wasserhähnen kommt Grundwasser, das ohne Vorbehandlung zum Trinken geeignet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- každé ráno v 5 škrabe na dveře do koupelny a chce pít z kohoutku.
- Jeden Morgen um fünf kratzt er an der Badezimmertür und will am Wasserhahn trinken.
Průtok vody z kohoutků a sprch nesmí překročit 10 litrů za minutu.
Der Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (mit Ausnahme von Mischbatterien für Badewannen) 10 Liter/Minute nicht überschreiten.
Mezitím voda z kohoutku zatopí celý byt.
Meanwhile, der Wasserhahn fills die Wohnung mit Wasser.
Platí pro všechny vozidlové jednotky vybavené vodovodními kohoutky.
Gilt für: alle Einheiten, die mit Wasserhähnen ausgerüstet sind.
Pak jsem i otočil kohoutek a brzo byla zase v pořádku.
So konnte ich wieder einen Wasserhahn drehen. Und bald darauf hatte ich meinen Arm zurück.
Průměrná hodnota průtoku vody ze všech kohoutků a sprchových hlavic s výjimkou vanových kohoutků nesmí překročit 8 litrů za minutu.
Der Wasserdurchfluss aller Wasserhähne und Duschköpfe darf (außer bei Mischbatterien für Badewannen) im Durchschnitt 8 Liter/Minute nicht überschreiten.
To je ono, jenom voda z kohoutku?
Das ist alles, einfach Wasser aus dem Wasserhahn?
Alespoň 95 % kohoutků musí umožňovat přesné a rychlé nastavení teploty a průtoku vody.
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Sakra, ten kohoutek tece.
Scheiße, der Wasserhahn tropft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba mléka totiž nemá kohoutek, jímž bychom ji mohli spustit nebo zavřít, jak se nám zachce.
Die Molkereien haben keinen Hahn, den man einfach so auf- und zudrehen kann wie es einem passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam červený a modrý kohoutek.
Die Hähne sind rot und blau.
Pro zvýšení zemědělské produkce nejde jen o to otevřít kohoutek, proto se mobilizujeme i z krátkodobého hlediska a hledáme mimořádnou pomoc.
Da die Steigerung der Agrarproduktion nicht heißt, den Hahn einfach weiter aufzudrehen, unternehmen wir auch kurzfristige Schritte und leisten Soforthilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, pamatuju si jen zvuk vody z kohoutku.
Ich weiß nichts mehr. Nur noch das Geräusch des Wassers, das aus dem Hahn lief.
Voda v kohoutcích se nemíchá, a proto není v rovnováze s hlavním objemem vody v nádobě.
Das im Hahn enthaltene Wasser wurde nicht umgerührt und befindet sich daher nicht im Gleichgewicht mit der übrigen Flüssigkeit.
Když otočím kohoutek, teče z něj hnědá voda.
Wenn ich meinen Hahn aufdrehe, läuft braunes Wasser raus.
Vždy je třeba vylít mrtvý objem vody, který zůstává v kohoutcích (přibližně 5 ml u nádoby vyobrazené v dodatku 2).
Dabei ist das Totvolumen des im Hahn enthaltenen Wassers (in dem in Anlage 2 abgebildeten Gefäß etwa 5 ml) zu verwerfen.
- To je ten nový kohoutek?
Ruku na kohoutku drží on, ne my.
Die anderen drehen den Hahn zu, nicht wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen dám starého kohoutku zpět do stodoly.
Lass mich nur den alten Hahn in die Scheune stecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vpredu u kohoutku, na levý strane, je pácka.
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Má skrytý kohoutek, takže se vám nezachytí za pásek, při tasení.
Hat einen versenkten Abzug, damit Sie beim Ziehen nicht am Gürtel hängenbleiben.
Ano, všichni tři mají na prstech mozoly od kohoutku zbraně.
Alle drei Typen haben Schwielen vom Abzug an den Zeigefingern.
Jen odjistíte a zmáčknete kohoutek.
Einfach entsichern und Abzug durchdrücken.
Zmáčkni kohoutek, nebo nebo vytáhnu pojistku.
Drück den Abzug, oder ich zieh den Stift raus.
Natáhněte kohoutek a to nastaví přední spoušť.
Ziehen Sie am hinteren Abzug, das löst den vorderen Abzug aus.
Kdybych nezmáčkl kohoutek, zemřeli by nevinní lidé.
- Hätte ich den Abzug nicht gedrückt, - wären Unschuldige gestorben.
on sám se nechystá zmáčknout kohoutek....
Er wird nicht den Abzug drücken.
Co cítíš, když zmáčkneš kohoutek?
Was hast du davon, den Abzug zu ziehen?
Nebudu mít žádný problém zmáčknout kohoutek.
Ich habe kein Problem damit auf den Abzug zu drücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodovací orgány reagovaly na utažení kohoutků s plynem jako kdyby to bylo něco naprosto neočekávaného.
Die Entscheidungsträger haben auf das Zudrehen der Gashähne so reagiert, als wenn dies völlig unerwartet eingetreten wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kdo mají dělat rozhodnutí, reagovali na uzavření kohoutků u dodávek plynu tak, jako by to bylo něco naprosto neočekávaného.
Die Entscheidungsträger haben auf das Zudrehen der Gashähne so reagiert, als wenn dies völlig unerwartet eingetreten wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí si připomeňme, že Moskva se neomezuje jen na uzavření kohoutku, jak zjistila Gruzie.
Lassen Sie uns drittens daran erinnern, dass Moskau selbst nicht zurückhaltend darin ist, den Gashahn, wie Georgien feststellte, zuzudrehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ale ruský státní plynařský monopol Gazprom vyslyšel Putinovy pokyny a utáhl kohoutky dodávek na Ukrajinu, Rusko překročilo novou mez.
Aber als der russische Gasmonopolist Gasprom auf Geheiß Putins der Ukraine den Gashahn abdrehte, überschritt Russland eine neue Schwelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z jeho součástí je energetická fobie, podle níž musíme chování Rusů snášet, jinak nám zavřou plynové kohoutky.
Nur ein Teil hiervon ist die Energiephobie, aufgrund der wir mit den Russen verhandeln müssen. Andernfalls drehen sie uns den Gashahn zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zavřít kohoutek
Hahn abdrehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
zavřít kohoutek
den Hahn abdrehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z jeho součástí je energetická fobie, podle níž musíme chování Rusů snášet, jinak nám zavřou plynové kohoutky.
Nur ein Teil hiervon ist die Energiephobie, aufgrund der wir mit den Russen verhandeln müssen. Andernfalls drehen sie uns den Gashahn zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohoutek luční
Kuckucks-Lichtnelke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vodovodní kohoutek
Wasserhahn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platí pro všechny vozidlové jednotky vybavené vodovodními kohoutky.
Gilt für: alle Einheiten, die mit Wasserhähnen ausgerüstet sind.
- Nejsem blbý vodovodní kohoutek, nemůžu to vypnout.
- Ich bin kein verdammter Wasserhahn, - ich kann es nicht einfach so abstellen.
Tento bod se vztahuje na vozidla vybavená vodovodními kohoutky, na které se vztahuje bod 4.2.5.1 této TSI.
Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit Wasserhähnen, auf die die Bestimmungen des Abschnitts 4.2.5.1 dieser TSI anwendbar sind.
Rozšíření požadavků na ekodesign na výrobky spojené se spotřebou energie, jako jsou například okna nebo vodovodní kohoutky, znamená první krok směrem k ambicióznějšímu přístupu a udržitelné výrobkové politice na úrovni EU.
Die Erweiterung der Ökodesignanforderungen auf energieverbrauchsrelevante Produkte wie Fenster oder Wasserhähne ist der erste Schritt auf dem Weg zu einem ambitionierteren Ansatz und einer nachhaltigen Produktpolitik auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je ve vozidle k dispozici vodovodní kohoutek a pokud není voda z kohoutku zajišťovaná v souladu se směrnicí Rady 98/83/ES [2], musí být viditelně piktogramem označeno, že voda z kohoutku není pitná.
Wenn in einer Einheit ein Wasserhahn zur Verfügung steht und das bereitgestellte Wasser nicht der Trinkwasserrichtlinie (Richtlinie 98/83/EG des Rates) [2] entspricht, muss ein visuelles Zeichen eindeutig darauf hinweisen, dass das ausgegebene Wasser kein Trinkwasser ist.
Kompromis tedy zdokonaluje definici "výrobků spojených se spotřebou energie" objasněním, na které výrobky by se mohla vztahovat prováděcí opatření, jako jsou například izolační materiály do oken nebo určité zařízení využívající vodu, např. sprchy nebo vodovodní kohoutky.
So verbessert der Kompromiss die Definition von "energieverbrauchsrelevanten Produkten" indem er klärt, welche Produkte wie Fensterisoliermaterial oder manche Wasser verbrauchende Produkte wie Duschköpfe oder Wasserhähne von Durchführungsmaßnahmen betroffen sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "kohoutek"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamíříš a stiskneš kohoutek.
Der Abzugshahn ist sehr empfindlich.
- Ano, nedovřel jste kohoutek.
Ja, die müssen Sie besser zudrehen.
- Na kohoutek nádrže napalmu!
- Das Ventil am Napalmtank!
- Měl jsi jenom zmáčknout kohoutek.
- Sie mussten nur schießen.
Máte natažený kohoutek, pane Lyndone?
Ist Eure Pistole gespannt, Herr Lyndon?
Je na čase zavřít kohoutek.
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
Prosakující kohoutek dole v hale.
Tropfende Wasserhähne sind den Gang entlang.
Nenuť mě zmáčknout ten kohoutek.
Bring mich nicht dazu abzudrücken.
Vezmi pistoli a zmáčkni kohoutek.
Zieh deine Waffe und drück ab!
Jen stiskneš kohoutek a vystřelíš.
Neboj, nevystřelí, dokud nenatáhnu kohoutek.
Keine Sorge. Das kann nicht losgehen, bevor es nicht entsichert ist.
Ale pak jsi vypnula kohoutek.
Und dann hast du das Wasser abgedreht.
Natáhneš to a zmáčkneš kohoutek.
Du ziehst das zurück und drückst ab.
Podívej, dokonce spravil ten kohoutek.
Sieh mal! Er hat mein Rohr repariert!
Nezmáčkl jsem kohoutek, to on.
Ich habe einen Ausgang gefunden.
Zmáčkni kohoutek a už je nikdy neuvidíš.
Wenn du abdrückst, siehst du sie nie wieder.
Otevřete kohoutek krve, nikdy ji vypnout.
Wenn erst einmal Blut fließt, kannst du es nicht mehr stoppen.
Je tam červený a modrý kohoutek.
Die Hähne sind rot und blau.
Ten kohoutek byl otevřený jen napůl.
Die Düse war nur halb geöffnet.
- Vím to. - Ten kohoutek je rozbitý.
- Ich weiß, es wird gut gehen.
Myslím, že jsem nechala puštěný kohoutek.
Ich glaube, ich habe das Wasser laufen lassen.
Jen jsem stiskla kohoutek, když utíkal.
Ich habe nur abgedrückt. Er war sofort tot.
Víš, jak se natahuje kohoutek, ne?
Du weißt, wie man abdrückt, oder?
Nejste schopný zmáčknout kohoutek, pane Slattery.
Sie sind nicht fähig abzudrücken, Mr. Slattery.
Zmáčkněte ten kohoutek, vy prašivej, slepej všiváku.
Drücken Sie verdammt nochmal ab, Sie elender blinder Hurensohn.
Měl by ses podívat na ten kohoutek, synu.
Du schaust dir besser mal das Tropfen an, Sohn.
Lorde Bullingdone, natáhněte kohoutek a připravte se k výstřelu.
Lord Bullingdon, spannt Eure Pistole. Fertig zum Feuern.
Všimněte si patentovaného zásobníku, a jak se kohoutek lehce natáhne.
Man beachte die patentierte Ladeklappe. Und es spannt sich kinderleicht.
Namiř mi pistoli na hlavu a stiskni kohoutek.
Nimm deine Kanone, halt sie an meinen Schädel und drück ab.
Ani se na ten kohoutek nedívej, Stanley Larsene!
Denk nicht einmal daran den "an" Knopf anzusehen,
Nic, co by nevyřešilo strčit hlavu pod kohoutek.
Nichts, was eine kalte Dusche nicht regelt.
Kohoutek je ve skříňce v koupelně nebo pod kuchyňským dřezem.
Der Schalter ist entweder im Bad oder in der Küche!
Jaký to bude pocit, když zmáčknu ten kohoutek?
Wie würde es sich anfühlen, wenn ich abdrücke.
Nedokážeš zmáčknout kohoutek, když se ti dívám do očí.
Du traust dich nicht abzudrücken, während ich dich ansehe.
Spusť živější písničku, tenhle kohoutek na ni zatancuje.
Spiel was Lustiges, Schönling, ich will den Kleinen tanzen lassen.
Kohoutek byl zmáčknut ve 4:45 dnes ráno.
Der Stecker wurde heute um 4:45 Uhr gezogen.
- Tak si strčte hlaveň do úst a zmáčkněte kohoutek.
Dann steck dir die Knarre in den Mund und drück ab.
Ten člověk, co bydlí nahoře, musel nechat otevřený kohoutek.
- Der drüber wird's Wasser laufen haben. Kein Zweifel. Gehen wir.
Ano pane. Čím vymakanější potrubí, tím jednoduší utáhnout kohoutek.
Je komplizierter der Mechanismus, umso größer die Verwirrung!
Nech mě jít, nebo zmáčknu ten zasranej kohoutek!
Lass mich los oder ich drücke ab.
Znovu natáhnete kohoutek, boční odjištění a je to.
Schießen. Sicherung, und fertig.
A že někdo z Bratrstva nedokázal zmáčknout kohoutek.
Und dass ein Mitglied der Bruderschaft es versäumt hatte abzudrücken.
A že ses schovával za tatínka, když mačkal kohoutek.
Und dass du dich hinter Papa versteckst, während er abdrückt.
Nějakej idiot v kukle s bouchačkou co měl dost odvahy, aby zmáčknul kohoutek.
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Pokud jste chtěli otevřít kohoutek nejbohatší země světa, museli jste pronásledovat komunisty.
Wenn man das reichste Land der Welt anzapfen wollte, jagte man die Roten.
Utáhněte kohoutek, z něhož tečou pesos, radili ekonomové, a politika se už pak sama nějak zařídí.
Stoppt die Notenpresse - so der Rat der Ökonomen - und das politische Problem wird sich von alleine lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je dole, zajistí kohoutek, ale pořád se z ní dá vystřelit.
Wenn der Hebel zur Seite zeigt, ist sie schussbereit, kann aber nur halbautomatisch feuern. Wenn er nach unten zeigt, kann sie vollautomatisch feuern.
Někdy začne voda stříkat všude kolem dokonce i když máme zavřený kohoutek.
Manchmal strömt das Wasser raus, selbst wenn die Hähne nicht aufgedreht sind.
Pak jen zamíříte na to, co se vám nelíbí, a stisknete kohoutek.
Auf alles zielen, was Sie nicht mögen. Wenn die mich filzen?
Moje ruka podvědomě sklouzne k jedné z mých zbraní a natáhne kohoutek.
- Und deine Stricke sind gerissen.
Když zmáčkneš kohoutek, kulka se ode mě odrazí a mně nic nebude.
Wenn du abdrückst, prallt die Kugel von mir ab und mir passiert nichts.
vyzývám ho, aby si strčil pistoli do úst a zmáčkl kohoutek.
so möchte ich ihn dazu ermutigen, sich die Waffe in den Mund zu stecken und abzudrücken.
A když to bude vypadat, že se nesplní Kennedyho závazek, podpora veřejnosti se vypaří a Kongres utáhne kohoutek.
Und wenn es so aussieht, als würde Kennedys Ziel nicht erfüllt, ist es mit der Unterstützung der Öffentlichkeit aus, und der Kongress macht allem ein Ende.
Schoulil jsem se do nejzadnějšího kouta a natáhl kohoutek zbraně své v kapse, odhodlán, neprozradit se dříve, dokud by se mně nenaskytla příležitost, zahlédnouti aspoň částečně cizince.
Ich zog mich in den dunkelsten Winkel zurück, spannte die Pistole in meiner Tasche, entschlossen, mich nicht zu zeigen, bevor ich nicht selbst Gelegenheit hatte, einen Blick auf den Fremden zu werfen.
Utáhněme kohoutek s veřejnými penězi, které od evropských daňových poplatníků plynou do kapes zelených a rudých baronů a dalších městských podnikatelů!
Lasst uns eine Deckelung auf öffentliche Mittel vornehmen, die die grünen und roten Barone und sonstige städtische Unternehmer von den europäischen Steuerzahlern erhalten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve 3 ráno volal chlap a říkal, že má u hlavy bouchačku a jestli mu nedám 1 000 dolarů, stiskne kohoutek.
Da ruft dich einer nachts an. Der sagt dir, er habe eine Knarre. Du sollst 1.000 rüberrücken oder er erschießt sich.
Politikové a občané zemí civilizovaného světa se ovšem mýlí, pokud si myslí, že ekonomickou migraci lze otvírat a zavírat jako vodovodní kohoutek.
Aber führende Politiker wie Bürger der entwickelten Welt irren sehr, wenn sie glauben, die wirtschaftliche Migration könne nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar