Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kojit stillen 503 säugen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kojitstillen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby , které kojí nebo zamýšlejí kojit musí tuto skutečnost sdělit lékaři .
Frauen , die stillen oder stillen wollen , sollten den Arzt informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Přátelé, podívejte, jak Země, jako matka, kojí své nejvzácnější dítě.
Freunde! Seht wie die Erde einer Mutter gleich das schönste ihrer Kinder stillt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy, které užívají Exelon, by neměly kojit.
Frauen, die Exelon einnehmen, dürfen nicht stillen.
   Korpustyp: Fachtext
To te máma kojila až do puberty, nebo co?
Hat dich deine Mutter bis zur Pubertät gestillt oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy, které užívají Prometax, by neměly kojit.
Frauen, die Prometax einnehmen, dürfen nicht stillen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou rodit děti, mohou je kojit.
Sie können Kinder gebären und sie stillen.
   Korpustyp: Untertitel
HIV pozitivní matky by své děti neměly kojit, aby se zabránilo přenosu infekce.
Mütter mit einer HIV-Infektion sollten ihre Kinder nicht stillen, um eine Übertragung der Infektion zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Andy mi poslal fotku laně, co kojí želvu.
Andy hat mir eben ein Bild von einem Hirsch geschickt, das eine Schildkröte stillt.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřské mléko obsahuje látky a aktivní složky, které jsou pro kojence důležité a nenahraditelné, ale bohužel ne všechny ženy mohou kojit.
Die Muttermilch enthält Stoffe und aktive Wirkstoffe, die für Säuglinge grundlegend und unersetzbar sind, aber leider können nicht alle Mütter stillen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porodila jsem ji z mé dělohy a kojila na svých ňadrech.
Geboren wurde sie aus meinem Leib und gestillt an meiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kojit dítě Kind stillen 81

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "kojit"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu ho moct normálně kojit.
Du weißt schon, regelmäßige Essenszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo ji bude kojit?
Wo kriegen wir Muttermilch her?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem ho přestala kojit.
- Ich habe eben abgestillt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud užíváte Nespo, musíte přestat kojit. již
wenn Sie Nespo anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmíte kojit nejméně sedm dní po podání
Sie dürfen mindestens sieben Tage
   Korpustyp: Fachtext
Měla bys ho kojit. Být mu nablízku.
Du solltest ihn aus deinem Körper ernähren, ihn nah bei dir behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsi, že budeš kojit bandu zelenáčů?
Dachtest du, du hast es nur mit Arschlöchern ohne Rang zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Roseová odejde, až ji přestane kojit.
Mrs. Rose wird gehen, sobald das Baby abgestillt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kojící matky by během léčby Xolairem neměly kojit .
Unter Xolair-Therapie soll nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Během užívání přípravku Soliris byste proto neměla kojit .
Soliris wird während der Schwangerschaft nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte " ( Smyšlený ) název přípravku " , neměla byste kojit .
72 " Phantasiebezeichnung " wird in der Muttermilch ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte " ( Smyšlený ) název přípravku " , neměla byste kojit .
Deshalb sollte während der Einnahme von " Phantasiebezeichnung " nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by pacientky během léčby Wilzinem neměly kojit .
Daher sollte während einer Wilzin-Therapie nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale byla jsem nemocná, mohla jsem kojit jen jednoho.
Aber ich war krank, es war kaum genug für einen da.
   Korpustyp: Untertitel
Kojit spratky a spravovat si figuru v tělocvičně.
Du gibst deine Brust den Rackern und rennst dann ewig ins Fitness-Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Všude píšou, že se má kojit alespoň rok.
In allen Büchern heißt es "mindestens ein Jahr".
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vědět, kolik mi bylo, když mě matka přestala kojit?
Wollen Sie wissen, wie alt ich war, als mir meine Mutter nicht mehr ihre Brust gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, aby ho krmili, nebo ho budete kojit?
Sollen sie das Baby füttern oder wollen Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k možným nežádoucím reakcím pro kojence nesmějí matky během léčby ertapenemem kojit .
Aufgrund möglicher Nebenwirkungen auf den Säugling darf während der Behandlung mit Ertapenem nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud kojíte nebo plánujete kojit, poraďte se se svým lékařem předtím, než začnete užívat přípravek ARCOXIA.
Sie dürfen nicht Auto fahren, wenn Sie Schwindel oder Schläfrigkeit verspüren.
   Korpustyp: Fachtext
Takže Arne musel ležet a kojit se tímhle, když byl malý?
Arne saugte an denen, als er klein war?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl jsem jedinou věc od té doby, co mě matka přestala kojit.
Ich habe nichts vergessen, seit dem Tag, an dem meine Mutter aufhörte, mir die Brust zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem vzhledem k charakteru IgG1 basiliximabu se dá přestup do mléka předpokládat , a proto matky nesmí kojit .
Aufgrund des IgG1-Charakters von Basiliximab sollte jedoch von einem Übertritt in die Muttermilch ausgegangen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poněvadž se nedá vyloučit škodlivý vliv na novorozence , neměly by ženy v době užívání " ( Smyšlený ) název přípravku " kojit .
Da eine Schädigung des Säuglings durch " Phantasiebezeichnung " nicht ausgeschlossen werden kann , sollte während der Einnahme von " Phantasiebezeichnung " nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte Lansoprazol-ratiopharm , neměla byste kojit , protože jsou k dispozici pouze omezené zkušenosti s podáváním lansoprazolu během kojení .
Während der Einnahme von Lansoprazol AbZ 15 mg sollte nicht gestillt werden , da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte Lansoprazol-CT , neměla byste kojit , protože jsou k dispozici pouze omezené zkušenosti s podáváním lansoprazolu během kojení .
Während der Einnahme von Lansoprazol-CT 15 mg sollte nicht gestillt werden , da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte Lansoprazol-ratiopharm , neměla byste kojit , protože jsou k dispozici pouze omezené zkušenosti s podáváním lansoprazolu během kojení .
Während der Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg sollte nicht gestillt werden , da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Poněvadž se nedá vyloučit škodlivý vliv na novorozence , neměly by ženy v době užívání přípravku Advagraf kojit .
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann , sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Použití při kojení Cefuroxim se v malém množství vylučuje do mateřského mléka ; při užívání cefuroxim axetilu by ženy neměly kojit .
Anwendung während der Stillzeit Cefuroxim tritt in geringen Mengen in die Muttermilch über ; während einer Therapie mit Cefuroximaxetil sollte abgestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud však rozsudek soudu ve Funtui bude shledán právoplatným, bude Amin Lawalová poté, co přestane kojit dceru, ukamenována k smrti.
Wenn das Urteil des Gerichtes in Funtua bestätigt wird, wird Amin Lawal in dem Augenblick gesteinigt, zu dem ihre Tochter entwöhnt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vám je předepsán přípravek Tracleer doporučuje se , aby jste přestala kojit , protože není známo , zda toto léčivo přechází do mateřského mléka kojících žen .
Ihnen wird empfohlen , vor der Einnahme von Tracleer abzustillen , da nicht bekannt ist , ob der Wirkstoff von Tracleer in die Muttermilch übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Protože se však lidské imunoglobuliny vylučují do mléka , ženy nesmějí kojit v průběhu léčby přípravkem Trudexa a ještě nejméně pět měsíců po jejím ukončení .
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen , dürfen Frauen nach der letzten Gabe von ln
   Korpustyp: Fachtext
Pokud Vám je předepsán přípravek Tracleer doporučuje se, abyste přestala kojit, protože není známo, zda toto léčivo přechází do mateřského mléka kojících žen.
Ihnen wird empfohlen, vor der Einnahme von Tracleer abzustillen, da nicht bekannt ist, ob der Wirkstoff von Tracleer in die Muttermilch übertritt.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním radioaktivního léčivého přípravku kojící matce je třeba zvážit , zda lze toto podání přiměřeně odložit na dobu , kdy matka přestane kojit .
Bevor ein radioaktiv markiertes Arzneimittel einer stillenden Mutter gegeben wird , ist zu prüfen , ob die Anwendung auf einen Zeitpunkt nach Beendigung der Stillzeit verschoben werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste muž , musíte během léčby a ještě alespoň tři měsíce po ukončení terapie používat účinnou antikoncepci . Během léčby přípravkem Savene nesmíte kojit .
Wenn Sie männlich sind , müssen Sie während der Therapie und mindestens 3 Monate danach adäquate schwangerschaftsverhütende Methoden anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním radioaktivního léčiva kojící matce je třeba uvážit , zda vyšetření neodložit až matka přestane kojit a zda výběr radiofarmaka byl nejvhodnější , vzhledem k sekreci radioaktivity do mateřského mléka .
Vor Verabreichung eines radioaktiven Arzneimittels an eine Stillende ist zu prüfen , ob eine Verschiebung der Untersuchung auf einen Zeitpunkt nach Beendigung der Stillperiode klinisch zu verantworten ist und ob im Hinblick auf eine möglichst geringe Ausscheidung von Radioaktivität in die Muttermilch das geeignete radioaktive Arzneimittel gewählt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Mláďata by za normálních okolností neměla být odstavena od matky dříve než dosáhnou stáří osmi měsíců, nejlépe by měla být odstavena ve dvanácti měsících, kromě mláďat, která byla odmítnuta nebo která matka nemůže dostatečně kojit či z jiných veterinárních důvodů.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen zu geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
   Korpustyp: EU