Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kol&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kol Fahrräder 102
[Weiteres]
kol runden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozchod kol Spurweite 20 Spurbreite 1
výrobce kol Radhersteller 1
Sbíhavost kol Spur- und Sturzeinstellung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kol

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvojmontáž kol
Doppelbereifung
   Korpustyp: Wikipedia
Zloději kol
Fahrraddiebe
   Korpustyp: Wikipedia
Sbíhavost kol
Spur- und Sturzeinstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Systém sdílení kol
Fahrradverleihsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Systém regulace prokluzu kol
Antriebsschlupfregelung
   Korpustyp: Wikipedia
Půjčovna jízdních kol
Fahrradverleih
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam výrobců jízdních kol
Liste von Fahrradherstellern
   Korpustyp: Wikipedia
Kolik bude volebních kol?
Wie viele Stimmen habe ich?
   Korpustyp: EU DCEP
Počet náprav a kol:
Anzahl der Achsen und Räder:
   Korpustyp: EU DCEP
Čas na odpolední kol.
Zeit für die Visite.
   Korpustyp: Untertitel
Máte skvělou soupravu kol.
Netter Satz Reifen, den Sie da haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám čtrnáct kol.
- Ich warte 14 Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti kol (bod 4.2.3.6.3)
Eigenschaften der Räder (4.2.3.6.3)
   Korpustyp: EU
Kontrola ozubených kol, vůle
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
   Korpustyp: EU
Pohon všech kol
Allradantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světový pohár horských kol
Mountainbike-Weltcup
   Korpustyp: Wikipedia
Ona nezná "Zloděje kol".
Sie hat nie "Fahrraddiebe" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak vychází od kol.
Der wahre Druck kommt von den Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistává bez kol.
Einer von deinen - will wohl ohne Räder landen.
   Korpustyp: Untertitel
Kola, matice kol, víčka nábojů a disky kol
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen
   Korpustyp: EU
Kola, matice kol, kryty nábojů a disky kol.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen
   Korpustyp: EU
Já jsem přeborník bleskových kol.
Ich habe Schnellraterunden studiert, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, Ataire, pojedete devět kol.
Nicht vergessen, Altair, neunmal um die Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní rodina 1x02 - Zloděj kol
Übersetzt von Xcellent :..
   Korpustyp: Untertitel
NACE 35.42: Výroba jízdních kol
NACE 35.42: Herstellung von Fahrrädern
   Korpustyp: EU
Zájem výrobců součástí jízdních kol
Interesse der Hersteller von Fahrradteilen
   Korpustyp: EU
Prostor kolem kol bez kovu
Metallfreier Raum um die Räder
   Korpustyp: EU
Požadovány feromagnetické vlastnosti materiálu kol
Ferromagnetische Eigenschaften des Radwerkstoffs vorgeschrieben
   Korpustyp: EU
rozchody kol u další nápravy.“
Spurweite der anderen Achse.“
   Korpustyp: EU
Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Bez známek kol nebo vláčení.
Ohne Anzeichen an den Fersen, dass sie gezogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme bude potřebovat několik kol.
Wir brauchen nur was zum Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z ozubených kol přežilo.
Eines der Kronräder hat überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor bez kovu kolem kol
Metallfreier Raum um die Räder
   Korpustyp: EU
Projektované hodnoty jízdních obrysů kol
Werte für Radprofile beim Entwurf
   Korpustyp: EU
Poloha vozidla a blokování kol:
Fahrzeugposition und Blockieren der Räder
   Korpustyp: EU
Provozní omezení geometrických rozměrů kol
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Räder
   Korpustyp: EU
dovozné za přepravu jízdních kol,
Preise für die Beförderung von Fahrrädern;
   Korpustyp: EU
MODIFIKACE A ROZŠÍŘENÍ OSVĚDČENÍ KOL
ÄNDERUNGEN DES RADTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
Efkem vystřelí z kol hroty.
Mit F werden die Spikes ausgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali stopy kol v blátě.
- Sie haben ihre Reifen schmutzig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli osm kol, každý vyhrál čtyři.
Sie spielten acht Spiele, wobei jeder vier gewann.
   Korpustyp: Literatur
Výroba jízdních kol a vozíků pro invalidy
Herstellung von Fahrrädern sowie von Behindertenfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozchod kol u zadní nápravy (S)
Spurweite der Hinterachse (S)
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme opakovat chyby předchozích kol rozšíření.
Wir dürfen die Fehler vergangener Erweiterungsrunden nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyřicet dva báječných kol. Bylo to úchvatné.
Einfach herrlich. - Wissen Sie, wer gewann?
   Korpustyp: Untertitel
On ještě nikdy 15 kol neboxoval.
Komm ihm nicht zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňuji to, jak má předražené disky kol.
Um gar nicht erst zu erwähnen, dass er für seine Radkränze zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty stopy kol vedou do přístavu Kashima.
Die Reifenspuren führen zum Hafen von Kashima.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhové hodnoty jízdních obrysů nových kol (4.2.3.4.3.1)
Auslegungswerte für neue Radprofile (4.2.3.4.3.1)
   Korpustyp: EU
Systém zavěšení kol je pevně uchycený.
Das Federungssystem ist starr fixiert.
   Korpustyp: EU
Během třinácti kol zemře na ozáření.
In ungefähr 13 Zügen wird er an Erschöpfung sterben.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – Pro zhotovování ostatních ozubených kol
0– – – für andere Verzahnungen
   Korpustyp: EU
0– – Stroje pro konečnou úpravu ozubených kol
0– – Maschinen zum Fertigbearbeiten der Zähne
   Korpustyp: EU
Velkoobchod se sportovními potřebami (včetně jízdních kol)
Großhandelsleistungen mit Sportartikeln (einschließlich Fahrrädern)
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Dovoz jízdních kol z ČLR a Vietnamu
Einfuhren aus der VR China und Vietnam
   Korpustyp: EU
Dětská vozidla a vozítka (kromě jízdních kol)
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet
   Korpustyp: EU
Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav: …
Spurweite jeder gelenkten Achse: …
   Korpustyp: EU
Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav: … mm
Spurweite jeder gelenkten Achse: … mm
   Korpustyp: EU
Rozchod kol u všech ostatních náprav: … mm
Spurweite aller übrigen Achsen: … mm
   Korpustyp: EU
„ochrana kol před překážkami na kolejích“
„Schutz der Räder vor Hindernissen auf dem Gleis“
   Korpustyp: EU
Vztah mezi vzdáleností náprav a průměrem kol
Beziehung zwischen Achsabstand und Raddurchmesser
   Korpustyp: EU
Rychlost vozidla odvozená z otáček kol
Fahrzeuggeschwindigkeit (aus den einzelnen Radgeschwindigkeiten ermittelt)
   Korpustyp: EU
Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav (g4): …
Spurweite jeder gelenkten Achse (g4)
   Korpustyp: EU
Předmětem přezkumu jsou základní díly jízdních kol:
Die Überprüfung betrifft wesentliche Fahrradteile:
   Korpustyp: EU
Rozměry náhradních kol/pneumatik pro dočasné použití: …
Abmessungen des Ersatzrades/-reifens für die vorübergehende Benutzung: …
   Korpustyp: EU
Pohon kol: předních, zadních, 4 × 4: (2)
Radantrieb: Vorder-, Hinter- oder Allradantrieb (2)
   Korpustyp: EU
Rozchody kol u řízené nápravy (mm)
Spurweite der Lenkachse (mm)
   Korpustyp: EU
Rozchody kol u další nápravy (mm)
Spurweite der anderen Achse (mm)
   Korpustyp: EU
doplňkové zkoušky pořadí blokování kol; a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
   Korpustyp: EU
- Jde jenom o sadu kol, ne?
Es ist wegen der Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
A kol našich srdcí břečt'anem ovité zdi
Und um unsere Herzen sind die efeubewachsenen Mauern
   Korpustyp: Untertitel
typu vozidla, pokud jde o kryty kol
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Radabdeckungen
   Korpustyp: EU
Kryty kol musí být spolehlivě připevněny.
Die Radabdeckungen müssen dauerhaft befestigt sein.
   Korpustyp: EU
Specifikace kol je uvedena v oddílu 5.4.2.3.
Räder sind in Abschnitt 5.4.2.3 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Rozchod (rozchody) kol u jednotlivých řízených náprav: …
Spurweite jeder gelenkten Achse: …
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o přepravě jízdních kol
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von Fahrrädern
   Korpustyp: EU
Díly vodních turbín, vodních kol, včetně regulátorů
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
   Korpustyp: EU
Provozní omezení geometrických rozměrů kol a dvojkolí
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Radsätze und Räder
   Korpustyp: EU
Zkouška pořadí blokování kol (viz dodatek 1)
Prüfung der Blockierreihenfolge (siehe Anlage 1)
   Korpustyp: EU
doplňkovým zkouškám pořadí blokování kol a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Rozměry náhradních kol/pneumatik pro dočasné použití: …
Abmessungen des Ersatzrades/-reifens für vorübergehende Benutzung: …
   Korpustyp: EU
Rozchod kol u řízené nápravy (mm)
Spurweite der Lenkachse (mm)
   Korpustyp: EU
Rozchod kol u další nápravy (mm)
Spurweite der anderen Achse (mm)
   Korpustyp: EU
Vady kol mají vliv na vyzařování hluku.
Raddefekte wirken sich auf die Lärmemission aus.
   Korpustyp: EU
Řekli dokonce, že maj otisky kol.
Am Lenker waren seine Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Bláto se nabalí kolem vnitřku kol.
Der Schlamm setzt sich in den Raedern fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje domácí má pohled zloděje kol.
Eure Vermieterin sieht wie ein Fahrraddieb aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle auto mělo nezávislý zavěšení zadních kol.
Das Auto hatte eine unabhaengige Hinterradaufhaengung.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy kol, únikovou cestu. Strážný nic neviděl.
Reifenspuren, Fluchtroute, der Wächter sah nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční moment setrvačnosti traktoru okolo středové přímky zadních kol, bez ohledu na hmotnost těchto kol;
Bezugsträgheitsmoment der Zugmaschine um die Achse der Hinterräder, unabhängig von der Masse der Hinterräder
   Korpustyp: EU DCEP
stopu: rozvor náprav, rozchod kol u řízené nápravy a rozchod kol u další nápravy;
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurweite der anderen Achse;
   Korpustyp: EU
kola ATB (terénní jízdní kola, včetně horských kol, s průměrem kol 24″ nebo 26″),
Geländefahrräder, einschließlich Mountainbikes, 24″ oder 26″,
   Korpustyp: EU
Jiné typy kol: Jiné typy kol se smí používat u jednotek na vnitrostátních tratích.
Sonstige Radtypen: Für Einheiten, die nur für den nationalen Betrieb zugelassen sind, können auch andere Räder verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Analýza újmy odděleně u kol pro trh OEM a u kol pro následný trh
Getrennte Schadensanalyse für das OEM- und das AM-Segment
   Korpustyp: EU
další strana nepoužívá části a součásti jízdních kol ani k výrobě, montáži či kompletaci jízdních kol.
eine weitere Partei verwendet die Fahrradteile weder für die Herstellung noch für die Montage noch für die Fertigstellung von Fahrrädern.
   Korpustyp: EU
Stroje na zhotovování čelních ozubených kol a na dokončování obrábění ozubených kol, jiné než číslicově řízené
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Zařízení k měření rychlosti otáček kol vozidel (polovodičový snímač otáček kol) sestávající z:
Vorrichtung zum Messen der Raddrehzahl in Kraftfahrzeugen (Halbleiter Raddrehzahlsensor) bestehend aus:
   Korpustyp: EU