Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolébat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kolébat schaukeln 4 wiegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolébatschaukeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, jen jsem ji kolébala.
Nein, ich habe sie nur geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsi ji kolébat?
- Hast du versucht, sie zu schaukeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Ať ho kolébá Rosemary.
- Lass Rosemary ihn schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolébáte ho moc rychle.
- Du schaukelst ihn zu hart.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolébat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se budeme jen kolébat.
Wir machen jetzt nichts weiter als einen kleinen Babywiegeschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako kolébat se jako kachny?
Was, du meinst wie Enten?
   Korpustyp: Untertitel
slýchával jsem anděly kolébat kadidelnicemi a údolím věčně vanuly nové a nové přivány svaté vůně;
Ich hörte, wie Engel um mich her Weihrauchschalen schwangen und fühlte Ströme heiligen Duftes das Tal durchfluten;
   Korpustyp: Literatur
To vím, protože moje máma, když jsem byl malý, nechala mě kolébat jedním tern.
Ich weiß das. Als ich noch klein war, hat sich meine Mutter von so einem Erdfresser vernaschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš koukat na Nějak se to komplikuje na DVD a budeš kolébat dítě.
Ja, ich schaue mir "Wenn Liebe so einfach wäre" auf DVD an, während du dein Neugeborenes in den Schlaf wiegst.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, ale když se vám smekne, - kdo bude kolébat kolébku?
Ich weiß, nur ein Rat: auch im Bett gilt: was lange währt, währt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych se díval, jak žijí, jak chodí. Nechal bych se kolébat pohybem jejich sukničky, opájel bych se klouzáním látky po jejich těle.
Ihr nur zuzusehen, wie sie lebt, wie sie geht, sich dem Schwingen ihres Rockes hinzugeben, sich berauschen zu lassen vom Stoff, der ihren Körper umspielt.
   Korpustyp: Untertitel