Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolík Pfahl 33 Pflock 27 Stift 25 Stock 6 Bolzen 4 Pin 2 Klammer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolíkPfahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané;
Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt;
   Korpustyp: EU
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Za kolíky s lany, které byly umístěny uprostřed palouku, nechyběl přirozeně na vyhrazených místech ani jediný z účastníků slavné schůze.
Es versteht sich von selbst, daß von allen Mitgliedern der berühmten Gesellschaft keiner auf dem für diese reservirten Platze innerhalb der Pfähle und Leinen fehlte, welche einen Theil der Lichtung abgrenzten.
   Korpustyp: Literatur
Muže a schopné ženy, bezpečností personál vybaví kolíky a stříbrem, hned vedle kaple.
Männer und kräftige Frauen werden vom Sicherheitspersonal mit Pfählen und Silber ausgestattet, direkt vor der Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU
Takže ty, kterej jsi už měsíce zpátky umřel, vzchop se, ať ti můžeme prohnat srdcem dřevěnej kolík!
Wer also vor ein paar Monaten gestorben ist, beichte, damit wir einen Pfahl durch dein Herz stechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
   Korpustyp: EU
Pokud nedokážu zastavit Mikaela, musím zařídit, aby ten kolík nefungoval.
Wenn ich Mikael nicht aufhalten kann, muss ich den Pfahl davon abhalten, zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Až bude připravená, ten kolík se jistě vrátí do hry.
Ich bin mir sicher, dass der Pfahl wieder ins Spiel kommt, wenn sie bereit ist.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolík"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anální kolík
Butt-Plug
   Korpustyp: Wikipedia
Chuťovka čekající na kolík.
Das is 'ne hammergeile schwanzhungrige Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádný mluvící kolík.
Ich will kein Redestöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěný kolík, přesně tak.
Einen Holzpflock, genau!
   Korpustyp: Untertitel
- Kolík snese všechno.
Egal, auf den Scheiterhaufen mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Najdi sakra ten kolík!
Holt einen Spieß, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, v kolík?
- Ok, wie viel Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi celkem kolík!
Sie sind ein ganz schöner Witzbold!
   Korpustyp: Untertitel
Jdem mu vrazit kolík.
Du kommst nicht aus dem Weltall oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám ten kolík já.
Jetzt habe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Možná najdu ještě jeden kolík.
Soll ich Ihnen noch eine Decke besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kolík přijde zarazit támhle.
Der Wimpel kommt da in die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřebovat svůj dřevěný kolík.
Dann braucht sie noch ihren Holzpflock.
   Korpustyp: Untertitel
Řekní jím, v kolík volal, …
Sag ihnen, wann er angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hele můj osobní posvátný kolík.
Schau, mein persönlicher Spirit-Stick.
   Korpustyp: Untertitel
Kolík, co vás může zabít.
Sie haben den Dolch, der dich töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Gopale, ty seš fakt kolík!
Gopal, du bist echt der Schärfste!
   Korpustyp: Untertitel
Zanechává dřevěný kolík jako vizitku.
Hinterlässt als Visitenkarte einen Holzpflock.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolík jsí těch falafelů prodal?
Wie viele Falafel hast Du verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš, dej mu ten kolík na nos.
Hier, stecken Sie ihm die Wa"scheklammer auf die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas předat Gossip Girl štafetový kolík.
Es ist Zeit, die Gossip Girl-Verantwortung zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, chcete vidět můj posvátný kolík?
Hey Mädels, wollt ihr meinen Spirit-Stick sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem, ať vezmeš dřevěný kolík.
Los, hol einen Holzspieß!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys počkat na kolík, Dixone?
Warte doch auf den Stab!
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten kolík z bílého dubu?
Hast du den Weißeichenpfahl?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vysát kolík z bílého dubu, jo?
Du willst den Weißeichenpfahl entleeren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tkví v tom kolík z bílého dubu.
Das Problem ist der Weißeichenpfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Marcinin otec našel v přehrádce anální kolík.
Es lag ein Analstöpsel im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
A najdeme dolík pro tvůj kolík.
Und wir werden dich flachlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"a v Rašomonův dům stanový kolík vnesl.
"und die Zeltpflöcke zum Hause Rashomons."
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi tam dřevěný kolík, pro Kristovy rány.
Du hast da einen Holzpflock reingesteckt, um Himmels Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Až to uděláme, musíme předat štafetový kolík mladším.
Und wenn wir das tun, müssen wir den Staffelstab an die Jüngeren übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Poběžíte v závodě, odstraníte značku a zarazíte vlastní kolík.
Ihr erreicht das Land, nehmt die Markierung fort und setzt eure eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je teď ten kolík? Myslíš, ten z bílého dubu?
Oh, du meinst der von der weißen Eiche?
   Korpustyp: Untertitel
Přes zásobník, komoru a rám vsaďte kolík z tvrzené oceli.
Gehärteten Stahlstift durch Magazin, Patronenlager und Rahmen treiben.
   Korpustyp: EU
Porcelánový kolík se přiloží na zkoušený vzorek a zatíží se.
Der Porzellanstift wird auf die zu untersuchende Probe gesetzt und belastet.
   Korpustyp: EU
Klaus si myslí, že máte kolík z bílého dubu.
- Klaus denkt, ihr habt den Weißeichenpflock.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získáte kolík z bílého dubu, hned ho použijte.
Sobald ihr den Weißeichenpflock habt, benutzt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zas ne tolik. Cheddare, bacha na ten kolík!
Wo ist dein Geld, alter Säufer?
   Korpustyp: Untertitel
Davina má ten kolík z bílého dubu, pokud se nemýlím.
Wenn ich recht habe, hat Davina den Weißeichenpfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pokladu našli kolík, na kterém stálo: "Boj se prokletí."
Sie fanden eine Holztafel mit der Aufschrift: "Fürchte den Fluch."
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kolík z bílého dubu, který nás může zabít.
Der letzte Weißeichenpflock, der uns töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme kolík z bílého dubu a Klause zabijeme.
Den Weißeichenpflock finden und Klaus töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá pouze vrazit jí dřevěný kolík do srdce.
Indem wir einen Holzpflock durch ihr Herz treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Už před několika dny jsi dostal za úkol přinést kolík z bílého dubu.
Dir wurde gesagt, den Weißeichenpfahl vor Tagen herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer jsem byla s Kalebem a když jsem spala, vzal mi kolík z bílého dubu.
Ich war gestern mit Kaleb zusammen und er nahm den Weißeichenpfahl, als ich schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kolík od Sookie jsem si vytáhl jako třísku z prstu.
Sookie hat mir einen Holzpflock durch den Brustkorb getrieben und ich habe ihn wie einen Splitter im Finger herausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mi nemůže ublížit, Damone. Pokud nemá kolík z bílého dubu.
Du weißt, dass er mir nichts anhaben kann, Damon, außer er hat den Weißeichenpflock.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš Rebeku ochránit, tak musíš použít kolík z bílého dubu.
Wenn du Rebekah beschützen willst, wirst du den Weißeichenpfahl benutzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď ho budím tak, že mu do lebky zatluču ocelový kolík.
Heute benutze ich einem Stahlnagel, den ich in seinen Kopf hämmere.
   Korpustyp: Untertitel
Víš máme takovou věc "posvátný kolík" a ten nesmí spadnout na zem.
Es gibt da ein Ding, das heisst Spirit-Stick. Der darf nie und nimmer den Boden berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvící kolík se používá v mnoha kulturách, aby označil toho, kdo mám právo mluvit.
Der Redestab wird von vielen Kulturen eingesetzt, um klarzustellen, wer das Wort hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl viděn na východní straně, jak vytahoval kolík z jednoho ze stanů.
Ihre Männer wissen, dass Waffenbesitz streng geahndet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl ty čarodějky přesvědčit, ať mi najdou kolík z bílého dubu.
Ich wollte lediglich die Hexen überzeugen, den Weißeichenpfahl für mich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi mi kolík z bílého dubu a já nechám tenhle malý společenský experiment pokračovat.
Finde für mich den Weißeichenpfahl und ich lasse dich dieses kleine soziale Experiment fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Albíne, můžeš rychle najít ten dřevěný kolík a dát jej na správné místo?
Albin? Holen Sie schnell den Holzpflock und bringen Sie ihn an seinen Platz!
   Korpustyp: Untertitel
V domově starých Přemožitelek budu nudit řečmi o slavných dnech. Ukazovat jim svůj pobronzovaný kolík.
lm Heim für ausgediente Jägerinnen von meinen glorreichen Tagen erzähle und allen stolz meinen Dolch zeige?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že on si nechává leštit svůj umaštěnej kolík mezi těma kozama.
Ich weiß, dass er jetzt seinen Stängel im Riesen-Titten-Paradies geschmiert kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kup si dřevěnej kolík a sedni si na něj, to tě uklidní.
Kauf dir n Espenpfahl, sitz und bleib drauf sitzen das beruhigt dich!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy v sobě zakusíš kolík z bílého dubu, až tě jím probodnu.
Bald wirst du wissen, wie sich Weißeiche anfühlt, wenn sie dein Herz durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má Mikael Tundeho dýku, kolík z bílého dubu a Cami.
Jetzt hat Mikael Tundes Dolch, den Weißeichenpfahl und Cami.
   Korpustyp: Untertitel
Stál mi jako kolík třeba by jsme s tím mohli dodatečně něco udělat.
Ich hatte eine Riesenbeule. Ich dachte, wir versuchen es noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě řečeno, je to jen pošťák, chodec Gudleik Kolík, kdo si sem najde cestu s místními novinami a nezaplacenými účty.
Ah ja, das ist nur unser alter Postbote Dan Hoofer, der ab uns zu hier herauf kommt mit den neuesten Gerüchten und unbezahlten Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde sestavuje takzvanou Lucasovu věž, cílem je přesunout věž z kolíku na kolík, aniž by položila větší kotouč na menší.
Hier versucht sie sich am Lucas-Turm. Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Válcový porcelánový kolík je rovněž vyroben z bílého technického porcelánu, má délku 15 mm, průměr 10 mm a zdrsněné kulové plochy s poloměrem zakřivení 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
   Korpustyp: EU
Barney, když ti byly tři, nechala jsem tě s paní na hlídaní a strávila tři týdny s kapelou Grand Funk Railroad, kteří si mě předávali jako štafetový kolík.
Barney, als du drei warst, habe ich dich bei einem Babysitter gelassen, und verbrachte drei Wochen bei den "Grand Funk Railroad", [Classic Rock Band] wurde rumgereicht, wie eine Bong.
   Korpustyp: Untertitel
Vě krize Obamaovi vysílají působivé poselství a Michelle Obamová jako archetyp ženy, která zvedla štafetový kolík upuštěný princeznou Dianou, má na jeho formulaci svou zásluhu:
In Zeiten der Krise senden die Obamas eine prägnante Botschaft aus und Mrs. Obama als weiblicher Archetypus in der Nachfolge von Prinzessin Di ist von entscheidender Bedeutung für die Formulierung dieser Botschaft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo jediné období, kdy (a) finanční krize vyvolala rozsáhlý, vleklý a vzájemně se posilující řetězec bankovních krachů a (b) vláda ani nezasáhla, ani nepředala štafetový kolík konsorciu soukromých bank, aby podpořila systém jako celek.
Das war die einzige Zeit, als a) eine Finanzkrise eine weit verbreitete und langwierige Kette an Konkursen unter Banken auslöste und b) die Regierung weder eingriff noch den Stab an ein Konsortium von Privatbanken übergab, um das System als Ganzes zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saně jsou připojeny k elektromotoru ojnicí, excentrickou vačkou a vhodným ozubeným převodem tak, že porcelánová destička vykonává pod porcelánovým kolíkem pohyb tam a zpět na dráze o délce 10 mm. Porcelánový kolík lze zatížit silou buď 120 N, nebo 360 N.
Der Schlitten wird mit einem Elektromotor über eine Schubstange, eine Exzenterscheibe und ein geeignetes Getriebe so angetrieben, dass das Porzellanplättchen unter dem Porzellanstift eine einmalige Hin- und Rückbewegung von 10 mm Länge ausführt. Der Porzellanstift kann z. B. mit 120 oder 360 N belastet werden.
   Korpustyp: EU