Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané;
Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt;
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Za kolíky s lany, které byly umístěny uprostřed palouku, nechyběl přirozeně na vyhrazených místech ani jediný z účastníků slavné schůze.
Es versteht sich von selbst, daß von allen Mitgliedern der berühmten Gesellschaft keiner auf dem für diese reservirten Platze innerhalb der Pfähle und Leinen fehlte, welche einen Theil der Lichtung abgrenzten.
Muže a schopné ženy, bezpečností personál vybaví kolíky a stříbrem, hned vedle kaple.
Männer und kräftige Frauen werden vom Sicherheitspersonal mit Pfählen und Silber ausgestattet, direkt vor der Kapelle.
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Takže ty, kterej jsi už měsíce zpátky umřel, vzchop se, ať ti můžeme prohnat srdcem dřevěnej kolík!
Wer also vor ein paar Monaten gestorben ist, beichte, damit wir einen Pfahl durch dein Herz stechen können.
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Pokud nedokážu zastavit Mikaela, musím zařídit, aby ten kolík nefungoval.
Wenn ich Mikael nicht aufhalten kann, muss ich den Pfahl davon abhalten, zu funktionieren.
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
Až bude připravená, ten kolík se jistě vrátí do hry.
Ich bin mir sicher, dass der Pfahl wieder ins Spiel kommt, wenn sie bereit ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kolík. Zdálo se, že tento návrh malého prince zarazil.
Und einen Pflock dazu. Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
Existuje už jen jeden kolík, což znamená, že umřít musí jen jeden Původní.
Es gibt nur einen Pflock, was bedeutet, dass nur ein Ursprünglicher sterben muss.
Alaric se toho kolíku nechtěl vzdát.
Alaric wollte den Pflock nicht aushändigen.
Hlavoune, kolík je už venku.
Bigwig, der Pflock ist raus.
Teď hrabě, když vytáhla kolík, co vidíš?
Herr Graf, wenn sie den Pflock hochnimmt, was sehen Sie?
byl měl kolík do srdce zabrat, ne?
sollte es ein Pflock ins Herz tun, oder?
Ten kolík ale v těle první oběti shoří.
Der Pflock wird jedoch im Körper des ersten Opfers verbrennen.
Dnes večer dostane Katherine kolík do srdce.
Heute Abend bekommt Katherine einen Pflock durch ihr Herz.
Ten drát je uvázaný ke kolíku.
Der Draht hängt an einem Pflock.
Moje dcera ti měla už dávno prohnat kolík srdcem.
Meine Tochter hätte schon längst einen Pflock durch dein Herz gejagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10 (4 kolíky)
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Potřebujete kolík a noty.
Jeder bekommt einen Stift und ein Notenbüchlein.
Spodní deska je opatřena kolíky s odpovídajícími otvory v horní desce, aby bylo zajištěno pevné uchycení vzorku.
In der unteren Platte befinden sich Stifte und in der oberen die entsprechenden Löcher, damit die Probe gleichmäßig eingespannt werden kann.
Jdu vložit tenhle kolík do detonátoru, a když se tahle mosaz dotkne stran, jsme poslední lidi, který vidím.
Ich stecke jetzt den Stift ins Sprengrohr. Und wenn das Messing die Seiten berührt, bleibt von uns beiden nur noch Staub übrig.
Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
Paklíč svými zoubky zvedne současně všechny kolíky, takže během zlomku sekundy se kolíky neblokovaný bubínek uvolní, pootočíte klíčem a dveře jsou otevřené.
Der Schlagschlüssel drückt die Stifte herunter, und in diesem kurzen Moment lässt sich die Tür öffnen.
Umístění kolíků na rovnoběžných tyčích znázorňuje obrázek 1. Rám je upevněn na vhodném držáku tak, aby tyče během zkoušky byly ve svislé poloze.
Die Stifte müssen sich an den parallelen Stäben an den in der Abbildung 1 dargestellten Stellen befinden.
Musíš vytáhnout ten kolík.
Du musst den Stift rausziehen.
Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
Dvě paralelní trubice, patice G24d (2 kolíky) nebo G24q (4 kolíky)
Zwei Parallelrohre, Sockel G24d (2 Stifte) oder G24q (4 Stifte)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastrčila do okna kolík, aby zůstalo otevřené - jinak by se po chvilce s bouchnutím zavřelo - a otočila se zpět k obrazu.
Sie klemmte einen Stock in das Fenster wenn man das nicht tat, blieb es eine Weile oben und sauste dann mit Karacho herunter und betrachtete wieder das Bild.
Zřejmě myslel, až se stín velkéko kolíku protne s tím malým.
Er meint wohl, wenn der Schatten des langen Stocks auf den kleinen trifft.
Protože mám pocit, že ten kolík budu muset použít, abych do tvého bratra natloukla trochu citu.
Denn ich habe das Gefühl, ich muss wohl diesen Stock einsetzen, um deinem Bruder endlich Vernunft einzubläuen.
My něco najdeme. Tady, kolík.
Ich hab 'nen Stock gefunden.
Du hast einen Stock in deinem Arschloch drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spodní deska je opatřena kolíky a horní má odpovídající otvory, aby se zajistilo pevné uchycení vzorku.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
Spodní deska je opatřena kolíky a horní má odpovídající otvory, aby se zajistilo pevné uchycení vzorku.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
Černoprste, vytáhni ten kolík!
Blackfinger, zieh den Bolzen raus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konektory na obou koncích, z nichž alespoň jeden je opatřen kolíky s odstupem kontaktů 0,5 mm,
beidseitigen Anschlusssteckverbindern, mindestens einer davon mit Pins mit Kontaktabstand von 0,5 mm,
Williame, máme tu přimrzlý kolík.
William, wir haben einen festgefrorenen Pin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obuv, která je určena k provádění sportovní činnosti a je nebo může být opatřena špičkami, hřeby, kolíky, sponkami, pružinami apod.;
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolík"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chuťovka čekající na kolík.
Das is 'ne hammergeile schwanzhungrige Schlampe.
Nechci žádný mluvící kolík.
Ich will kein Redestöckchen.
Dřevěný kolík, přesně tak.
Egal, auf den Scheiterhaufen mit ihnen!
Holt einen Spieß, verdammt!
Sie sind ein ganz schöner Witzbold!
Du kommst nicht aus dem Weltall oder so?
Možná najdu ještě jeden kolík.
Soll ich Ihnen noch eine Decke besorgen?
Tenhle kolík přijde zarazit támhle.
Der Wimpel kommt da in die Erde.
Bude potřebovat svůj dřevěný kolík.
Dann braucht sie noch ihren Holzpflock.
Řekní jím, v kolík volal, …
Sag ihnen, wann er angerufen hat.
Hele můj osobní posvátný kolík.
Schau, mein persönlicher Spirit-Stick.
Kolík, co vás může zabít.
Sie haben den Dolch, der dich töten kann.
Gopale, ty seš fakt kolík!
Gopal, du bist echt der Schärfste!
Zanechává dřevěný kolík jako vizitku.
Hinterlässt als Visitenkarte einen Holzpflock.
- Kolík jsí těch falafelů prodal?
Wie viele Falafel hast Du verkauft?
Tumáš, dej mu ten kolík na nos.
Hier, stecken Sie ihm die Wa"scheklammer auf die Nase.
Je čas předat Gossip Girl štafetový kolík.
Es ist Zeit, die Gossip Girl-Verantwortung zu übergeben.
Děvčata, chcete vidět můj posvátný kolík?
Hey Mädels, wollt ihr meinen Spirit-Stick sehen?
- Říkal jsem, ať vezmeš dřevěný kolík.
Los, hol einen Holzspieß!
- Neměl bys počkat na kolík, Dixone?
Máš ten kolík z bílého dubu?
Hast du den Weißeichenpfahl?
- Chceš vysát kolík z bílého dubu, jo?
Du willst den Weißeichenpfahl entleeren, oder?
Tkví v tom kolík z bílého dubu.
Das Problem ist der Weißeichenpfahl.
Marcinin otec našel v přehrádce anální kolík.
Es lag ein Analstöpsel im Auto.
A najdeme dolík pro tvůj kolík.
Und wir werden dich flachlegen lassen.
"a v Rašomonův dům stanový kolík vnesl.
"und die Zeltpflöcke zum Hause Rashomons."
Dal jsi tam dřevěný kolík, pro Kristovy rány.
Du hast da einen Holzpflock reingesteckt, um Himmels Willen.
Až to uděláme, musíme předat štafetový kolík mladším.
Und wenn wir das tun, müssen wir den Staffelstab an die Jüngeren übergeben.
Poběžíte v závodě, odstraníte značku a zarazíte vlastní kolík.
Ihr erreicht das Land, nehmt die Markierung fort und setzt eure eigene.
Kde je teď ten kolík? Myslíš, ten z bílého dubu?
Oh, du meinst der von der weißen Eiche?
Přes zásobník, komoru a rám vsaďte kolík z tvrzené oceli.
Gehärteten Stahlstift durch Magazin, Patronenlager und Rahmen treiben.
Porcelánový kolík se přiloží na zkoušený vzorek a zatíží se.
Der Porzellanstift wird auf die zu untersuchende Probe gesetzt und belastet.
Klaus si myslí, že máte kolík z bílého dubu.
- Klaus denkt, ihr habt den Weißeichenpflock.
Jakmile získáte kolík z bílého dubu, hned ho použijte.
Sobald ihr den Weißeichenpflock habt, benutzt ihn.
Ale zas ne tolik. Cheddare, bacha na ten kolík!
Wo ist dein Geld, alter Säufer?
Davina má ten kolík z bílého dubu, pokud se nemýlím.
Wenn ich recht habe, hat Davina den Weißeichenpfahl.
Místo pokladu našli kolík, na kterém stálo: "Boj se prokletí."
Sie fanden eine Holztafel mit der Aufschrift: "Fürchte den Fluch."
Poslední kolík z bílého dubu, který nás může zabít.
Der letzte Weißeichenpflock, der uns töten kann.
Najdeme kolík z bílého dubu a Klause zabijeme.
Den Weißeichenpflock finden und Klaus töten.
Zbývá pouze vrazit jí dřevěný kolík do srdce.
Indem wir einen Holzpflock durch ihr Herz treiben.
Už před několika dny jsi dostal za úkol přinést kolík z bílého dubu.
Dir wurde gesagt, den Weißeichenpfahl vor Tagen herzubringen.
Včera večer jsem byla s Kalebem a když jsem spala, vzal mi kolík z bílého dubu.
Ich war gestern mit Kaleb zusammen und er nahm den Weißeichenpfahl, als ich schlief.
Ten kolík od Sookie jsem si vytáhl jako třísku z prstu.
Sookie hat mir einen Holzpflock durch den Brustkorb getrieben und ich habe ihn wie einen Splitter im Finger herausgezogen.
Víš, že mi nemůže ublížit, Damone. Pokud nemá kolík z bílého dubu.
Du weißt, dass er mir nichts anhaben kann, Damon, außer er hat den Weißeichenpflock.
Pokud chceš Rebeku ochránit, tak musíš použít kolík z bílého dubu.
Wenn du Rebekah beschützen willst, wirst du den Weißeichenpfahl benutzen müssen.
Takže teď ho budím tak, že mu do lebky zatluču ocelový kolík.
Heute benutze ich einem Stahlnagel, den ich in seinen Kopf hämmere.
Víš máme takovou věc "posvátný kolík" a ten nesmí spadnout na zem.
Es gibt da ein Ding, das heisst Spirit-Stick. Der darf nie und nimmer den Boden berühren.
Mluvící kolík se používá v mnoha kulturách, aby označil toho, kdo mám právo mluvit.
Der Redestab wird von vielen Kulturen eingesetzt, um klarzustellen, wer das Wort hat.
Byl viděn na východní straně, jak vytahoval kolík z jednoho ze stanů.
Ihre Männer wissen, dass Waffenbesitz streng geahndet wird.
Jen jsem chtěl ty čarodějky přesvědčit, ať mi najdou kolík z bílého dubu.
Ich wollte lediglich die Hexen überzeugen, den Weißeichenpfahl für mich zu finden.
Najdi mi kolík z bílého dubu a já nechám tenhle malý společenský experiment pokračovat.
Finde für mich den Weißeichenpfahl und ich lasse dich dieses kleine soziale Experiment fortsetzen.
Albíne, můžeš rychle najít ten dřevěný kolík a dát jej na správné místo?
Albin? Holen Sie schnell den Holzpflock und bringen Sie ihn an seinen Platz!
V domově starých Přemožitelek budu nudit řečmi o slavných dnech. Ukazovat jim svůj pobronzovaný kolík.
lm Heim für ausgediente Jägerinnen von meinen glorreichen Tagen erzähle und allen stolz meinen Dolch zeige?
Vím, že on si nechává leštit svůj umaštěnej kolík mezi těma kozama.
Ich weiß, dass er jetzt seinen Stängel im Riesen-Titten-Paradies geschmiert kriegt.
Kup si dřevěnej kolík a sedni si na něj, to tě uklidní.
Kauf dir n Espenpfahl, sitz und bleib drauf sitzen das beruhigt dich!
Brzy v sobě zakusíš kolík z bílého dubu, až tě jím probodnu.
Bald wirst du wissen, wie sich Weißeiche anfühlt, wenn sie dein Herz durchbohrt.
Teď má Mikael Tundeho dýku, kolík z bílého dubu a Cami.
Jetzt hat Mikael Tundes Dolch, den Weißeichenpfahl und Cami.
Stál mi jako kolík třeba by jsme s tím mohli dodatečně něco udělat.
Ich hatte eine Riesenbeule. Ich dachte, wir versuchen es noch mal.
Popravdě řečeno, je to jen pošťák, chodec Gudleik Kolík, kdo si sem najde cestu s místními novinami a nezaplacenými účty.
Ah ja, das ist nur unser alter Postbote Dan Hoofer, der ab uns zu hier herauf kommt mit den neuesten Gerüchten und unbezahlten Rechnungen.
Zde sestavuje takzvanou Lucasovu věž, cílem je přesunout věž z kolíku na kolík, aniž by položila větší kotouč na menší.
Hier versucht sie sich am Lucas-Turm. Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
Válcový porcelánový kolík je rovněž vyroben z bílého technického porcelánu, má délku 15 mm, průměr 10 mm a zdrsněné kulové plochy s poloměrem zakřivení 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
Barney, když ti byly tři, nechala jsem tě s paní na hlídaní a strávila tři týdny s kapelou Grand Funk Railroad, kteří si mě předávali jako štafetový kolík.
Barney, als du drei warst, habe ich dich bei einem Babysitter gelassen, und verbrachte drei Wochen bei den "Grand Funk Railroad", [Classic Rock Band] wurde rumgereicht, wie eine Bong.
Vě krize Obamaovi vysílají působivé poselství a Michelle Obamová jako archetyp ženy, která zvedla štafetový kolík upuštěný princeznou Dianou, má na jeho formulaci svou zásluhu:
In Zeiten der Krise senden die Obamas eine prägnante Botschaft aus und Mrs. Obama als weiblicher Archetypus in der Nachfolge von Prinzessin Di ist von entscheidender Bedeutung für die Formulierung dieser Botschaft:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo jediné období, kdy (a) finanční krize vyvolala rozsáhlý, vleklý a vzájemně se posilující řetězec bankovních krachů a (b) vláda ani nezasáhla, ani nepředala štafetový kolík konsorciu soukromých bank, aby podpořila systém jako celek.
Das war die einzige Zeit, als a) eine Finanzkrise eine weit verbreitete und langwierige Kette an Konkursen unter Banken auslöste und b) die Regierung weder eingriff noch den Stab an ein Konsortium von Privatbanken übergab, um das System als Ganzes zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saně jsou připojeny k elektromotoru ojnicí, excentrickou vačkou a vhodným ozubeným převodem tak, že porcelánová destička vykonává pod porcelánovým kolíkem pohyb tam a zpět na dráze o délce 10 mm. Porcelánový kolík lze zatížit silou buď 120 N, nebo 360 N.
Der Schlitten wird mit einem Elektromotor über eine Schubstange, eine Exzenterscheibe und ein geeignetes Getriebe so angetrieben, dass das Porzellanplättchen unter dem Porzellanstift eine einmalige Hin- und Rückbewegung von 10 mm Länge ausführt. Der Porzellanstift kann z. B. mit 120 oder 360 N belastet werden.