Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolísání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolísání Schwankung 171 Fluktuation 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolísáníSchwankung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospělé ryby dokážou snášet velké kolísání teploty, pH a tvrdosti vody.
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
   Korpustyp: EU
Senzory signalizují kolísání v rozvodu energie na cardassijské lodi.
Sensoren registrieren Schwankungen im Energieverteilungsnetz der Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Proto na tomto trhu nabízejících dochází k výraznému kolísání.
Dadurch kommt es zu erheblichen Schwankungen in diesem Bietermarkt.
   Korpustyp: EU
Trendy a kolísání početnosti populací musí být zohledněny jako podklady pro hodnocení.
Bei den Bewertungen werden Tendenzen und Schwankungen der Bestände der Vogelarten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Nesmíme dovolit, aby finanční spekulace nadále způsobovaly nekontrolované zvyšování cen a kolísání celosvětového trhu s potravinami.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Finanzspekulation weiterhin unkontrollierte Preissteigerungen und Schwankungen auf dem globalen Lebensmittelmarkt verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být přijata speciální opatření s cílem zabránit chybám v důsledku kolísání množství kalu v usazovací nádrži.
Ferner sollten besondere Vorkehrungen getroffen werden, um Fehler aufgrund von Schwankungen der Schlammmenge im Klärkasten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že toto kolísání do určité míry kopírovalo tendence spotřeby v Unii.
Die Schwankungen scheinen bis zu einem gewissen Grad der Entwicklung des Unionsverbrauchs zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Relativní pokles v roce 2010 oproti roku 2009 souvisí s kolísáním cen surovin.
Der relative Rückgang im Jahr 2010 gegenüber 2009 hängt mit Schwankungen der Rohstoffpreise zusammen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty BF musí zůstat platné při kolísání hodnot následujících parametrů:
Die Werte von BF müssen bei Schwankungen folgender Parameter anwendbar bleiben:
   Korpustyp: EU
poskytování informací nutných k zajištění toho, že tyto vzestupné trendy bude s dostatečnou přesností a spolehlivostí možno odlišit od přírodního kolísání;
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kolísání tlaku Druckschwankung 5
kolísání teploty Temperaturschwankung 2
kolísání obratu Umsatzschwankungen 1
kolísání trhu Marktschwankungen 5
kolísání cen Preisschwankungen 102

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolísání

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kolísání v izokortexu.
- Fluktuationen im Isokortex.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kolísání - v energetických kabelech.
- Wir haben Fluktuationen in den Energieleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolísání energie není způsobeno námi.
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám kolísání v rozvodu energie.
Ich orte Fluktuationen in ihrer Energieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální kolísání tlaku v tunelu
Maximale Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU
Kolísání energie v bezpečnostní síti.
- Energiefluktuation im Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
To, čím procházíme, je normální kolísání teplot.
Was wir erleben, sind normale Temperaturschwankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tady Scotty. Vidím to. Kolísání energie.
Ich hätte ihm alles gesagt, um dir diese Folter zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem značné kolísání v reaktoru stanice.
Registriere Energiefluktuationen aus dem Stationskern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kolísání energie v transportním paprsku.
Energiefluktuationen innerhalb des ringförmigen Begrenzungsstrahls.
   Korpustyp: Untertitel
Kolísání rychlosti větší než ± 10 % jmenovité rychlosti.
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Tato kolísání se odrážejí v referenčních palivech.
Diese Unterschiede werden bei den Bezugskraftstoffen deutlich.
   Korpustyp: EU
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
   Korpustyp: EU
kolísání napětí a kmitočtu elektrického napájení,
Spannungs- und Frequenzschwankungen in der Energieversorgung;
   Korpustyp: EU
Posuzování maximálního kolísání tlaku v tunelech
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o krátkodobém kolísání kvality plynu
Bereitstellung von Informationen über kurzfristige Änderungen der Gasqualität
   Korpustyp: EU
gg) Maximální kolísání tlaku v tunelu (4.2.11.1).
(gg) Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.11.1)
   Korpustyp: EU
Maximální kolísání tlaku v tunelu [bod 4.2.6.4]
Maximale Druckschwankungen in Tunneln [4.2.6.4]
   Korpustyp: EU
kolísání teploty je menší než ± 2 oC,
Die Temperaturschwankung beträgt weniger als ± 2 oC;
   Korpustyp: EU
Maximální kolísání tlaku v tunelech (4.2.6.2.3)
Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.6.2.3):
   Korpustyp: EU
Maximální kolísání tlaku v tunelech (bod 4.2.6.2.3):
Maximale Druckschwankungen in Tunneln (Abschnitt 4.2.6.2.3)
   Korpustyp: EU
Posuzování maximálního kolísání tlaku v tunelu
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU
maximální kolísání tlaku v tunelu (4.2.16),
maximale Druckschwankung in Tunneln (4.2.16),
   Korpustyp: EU
Tyto platby nezávisí na kolísání tržních cen.
Darüber hinaus dürfen bei diesen Zahlungen Marktpreisschwankungen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Máme kolísání energie na celé palubě.
Wir haben Strahlungen im ganzen unteren Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
To vede ke kolísání teploty a následně ke kolísání tlaku v přední komoře infračerveného detektoru.
Dadurch wird das Strahlungs- gleichgewicht zwischen dem Strahl der Mess- und der Vergleichskammer gestört.
   Korpustyp: Fachtext
To vede ke kolísání teploty a následně ke kolísání tlaku v přední komoře infračerveného detektoru .
Vergleichskam -mer der Messküvette gesandt und tritt dann in Form der beiden modulierten Strahlenbündel in die Infrarotdetektoren ein .
   Korpustyp: Fachtext
Kolísání musí být vyrovnáváno především na místní úrovni.
Ausgleichsstrom muss in erster Linie auf lokaler Basis bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, začínám snímat kolísání energie v atmosféře planety.
Ich empfange starke Energie-fluktuationen in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
není to jen dvojsmyslnost, ale kolísání mezi třemi ústředními body.
Da ist nicht nur Ambivalenz, sondern Schwingung zwischen Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopy po residuálním kolísání energie, nebo kaskádovém přetížení.
Kein Hinweis auf eine Energiefluktuation, eine Kaskadenbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolísání energie nám dělá s transportérem psí kusy.
Durch die Energiefluktuationen spielt der Transporter verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto senzory nezaznamenaly obvyklé kolísání kvantové struktury.
Vielleicht haben wir deshalb nie irgendwelche Quanten-Fluktuationsmuster registriert.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodním plánu nebyla zohledněna možnost kolísání výnosů a jakosti.
Im Businessplan wurde die Möglichkeit von Ertrags- und Qualitätsschwankungen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Používání tlakových/vakuových ventilů konstruovaných na kolísání tlaku
Einsatz von Druck-/Vakuumventilen in Behältern, die für Druckschwankungen ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Kolísání tlaku v důsledku atmosférických nebo zeměpisných podmínek lze zanedbat.
Druckschwankungen aufgrund atmosphärischer oder geografischer Gegebenheiten können außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Dochází k energetickému kolísání v mé neurální síti.
Es gibt eine Energiefluktuation in meinem Nervennetz.
   Korpustyp: Untertitel
Měření probíhá v pásmu kolísání nárůstu zpomalení (viz obrázek 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Mimo to bylo na trhu Společenství zaznamenáno významné kolísání cen.
Außerdem werden auf dem Gemeinschaftsmarkt erhebliche Preisschwankungen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Kolísání cen, příjmy zemědělců a pomoc rozvojovým zemím
Preisschwankungen, Einkommen der Landwirte, Hilfe für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmějí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Kolísání otáček větší než ± 10 % z jmenovitých otáček
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Zachytil jsem kolísání dekyonového pole na palubě 9, sekce 28.
Wir haben eine Dekyonfeldfluktuation auf Deck neun, Sektion 28.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tu máme kolísání měny, policejní aktivitu, nepřízeň veřejnosti.
Dann gibt es Kursschwankungen, Polizeiaktivitäten, negative Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, ten vodíkový oblak vykazuje kolísání energie.
Die Energiewerte dieser Wasserstoffwolke schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
Zhoršuje jej kolísání cen, a právě kolísání cen je důsledkem zvyšující se váhy finančního sektoru ve světovém hospodářství.
Dieser wird noch verstärkt durch die Preisschwankungen, welche wiederum eine Folge der Finanzialisierung der Weltwirtschaft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potřebou politických nástrojů zaměřených na odvrácení tak rozsáhlých a poškozujících kolísání cen;
mit dem Erfordernis nach Politikinstrumenten, die darauf abzielen, solche erheblichen und schädlichen Preisschwankungen abzuwenden;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Musíme zachovat tržní kontrolní opatření, která kontrolují kolísání cen a zajišťují ziskovost.
4. Wir müssen Marktsteuerungsmaßnahmen beibehalten, die Preisschwankungen kontrollieren und die Rentabilität gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme řešit nestabilitu a kolísání cen způsobené spekulacemi na komoditních trzích i ubývání zásob potravin.
Unsere Aufgabenbereiche sind die Instabilität und die schwankenden Preise durch Spekulationen auf den Rohstoffmärkten sowie schwindende Nahrungsmittelvorräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by snížilo ztráty zemědělců, ke kterým dochází v důsledku kolísání cen.
Diese würden die Verluste der Landwirte, die von den Preisschwankungen herrühren, niedrighalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto může být příčinou kolísání hladiny krevního cukru nahoru nebo dolů .
Dabei kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen oder sich erniedrigen .
   Korpustyp: Fachtext
Slýcháváme, že kolísání cen zhoršuje nedostatečná transparentnost jak na fyzických trzích, tak na trzích s deriváty.
Wir haben gehört, dass die Preisschwankungen durch einen Mangel an Transparenz sowohl der physischen als auch der Derivatemärkte noch verschlimmert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato stanovená částka rovněž zajistí, aby kolísání měny nespravedlivě neovlivňovalo úroveň ochrany spotřebitelů.
Durch die Festlegung einer solchen Deckungssumme wird auch gewährleistet, dass Währungsschwankungen das Schutzniveau der Verbraucher nicht in ungerechter Weise beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ze společné zemědělské politiky odstraníme další a další bezpečnostní sítě, pak kolísání cen vzroste.
Wenn wir in der Gemeinsamen Agrarpolitik immer mehr Sicherheitsnetze herausnehmen, dann nehmen die Preisschwankungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda však nevystaví hospodářství a pracovní místa byrokracii, nekalé konkurenci či nepředpokládanému kolísání cen.
Diese Methode wird allerdings die Wirtschaft und Arbeitsplätze nicht der Bürokratie, unfairem Wettbewerb oder unvorhersehbaren Preisschwankungen aussetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá Komise zavést dokonalejší tržní opatření, která by řešila kolísání cen?
Zieht die Kommission die Einführung verbesserter Marktmaßnahmen in Erwägung, um der Preisvolatilität entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto cíle však nemůže být dosaženo, aniž bychom vyřešili nestabilitu na trzích a kolísání cen.
Dieses Ziel kann jedoch nicht ohne die Bewältigung von Markt- und Preisschwankungen erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatické jevy, spekulace a kolísání cen mají negativní dopad na možnosti zemědělců.
Klimaerscheinungen, Spekulation und Preisschwankungen wirken sich negativ auf die Leistungsfähigkeit der Landwirte aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enterprise zůstane na pozici, dokud neustane kolísání gravitace a neuvidíme to zblízka.
Die Enterprise hält ihre Position, bis wir etwas näher herankönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co upravit phasery pro vysílání luvetrického pulsu? Mohl by vyvolat silné kolísání v Datový zdrojích.
Wenn wir mit den Phasern einen luvetrischen Impuls aussenden, könnte bei Data eine Resonanz ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přitažlivá síla brání Zemi v kolísání, chrání nás před divokými výkyvy klimatu.
Seine Anziehungskraft verhindert, dass der Planet trudelt, was große Klimaschwankungen zur Folge hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace týkající se emisí změn napětí, kolísání napětí a flikru generovaných vozidlem na vedení střídavého proudu.
Vorschriften hinsichtlich Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
   Korpustyp: EU
Maximální povolené změny napětí, kolísání napětí a flikr (jmenovitý fázový proud ≤ 16 A, bez podmíněného připojení)
Höchstzulässige Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker (Bemessungsstrom ≤ 16 A je Leiter, der keiner Sonderanschlussbedingung unterliegt)
   Korpustyp: EU
Metoda (metody) zkoušení emisí změn napětí, kolísání napětí a flikru generovaných vozidlem na vedení střídavého proudu
Verfahren zur Prüfung auf Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker an den vom Fahrzeug wegführenden Wechselstromleitungen
   Korpustyp: EU
citlivost proudu vzduchu na kolísání tlaku při + 20 Pa a – 20 Pa;
Druckschwankungsempfindlichkeit des Luftstroms bei +20 Pa und – 20 Pa;
   Korpustyp: EU
U některých aerosolů však nelze této úrovně regulace dosáhnout a připouští se větší rozsah kolísání.
Bei Stäuben und einigen Aerosolen, wo dieser Wert nicht erreichbar ist, wird ein größerer Streubereich akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Místo instalace musí být, pokud možno, bez vibrací a být vystaveno pouze malému kolísání teplot.
Der Einbauort soll möglichst schwingungsfrei sein und nur geringen Temperaturschwankungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna předpokládaná výkonnost vlaku, musí být definováno kolísání a mezní hodnoty těchto parametrů.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter sind zu definieren, um zu gewährleisten, dass der Zug seine vorgesehene Betriebsleistung erreicht.
   Korpustyp: EU
čelit kolísání cen ropy získáváním opcí na termínových trzích s ropnými produkty a
mittels des Erwerbs von Optionen auf den Terminmärkten im Sektor der Erdölerzeugnisse gegen die Ölpreisschwankungen anzugehen, und
   Korpustyp: EU
Při posuzování je možno zohlednit případné stavební prvky, které snižují kolísání tlaku, a také délku tunelu.
Bei der Bewertung können etwaige Konstruktionsmerkmale, die zu einer Verringerung der Druckschwankungen führen, sowie die Länge des Tunnels berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
pokrytí 5 % kolísání směnného kurzu (úroky a splátky) ze základní sazby půjčky v cizí měně nebo
Auffederung des Wechselkursrisikos (Zinsen und Tilgung) bis 5 % bezogen auf den Basiskurs für Darlehen in Fremdwährung, oder
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byla tvrzení ohledně kolísání směnných kurzů předběžně odmítnuta.
Aus diesem Grund wurden auch die Vorbringen in Bezug auf die Wechselkursschwankungen vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Měl by být použit dostatečný počet zvířat, aby bylo zohledněno přirozené biologické kolísání odpovědi na zkoušku.
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Politika podporující energetickou účinnost je důležitá pro snížení závislosti evropské ekonomiky na kolísání cen ropy.
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
   Korpustyp: EU
nemohlo dojít ke kolísání vlhkosti (nádoba nebo pytel musí být vzduchotěsný a vodotěsný),
keine Feuchtigkeitsschwankungen eintreten können (Behältnis bzw. Sack muss luftdicht sein);
   Korpustyp: EU
Blairův odkaz uvrhl Browna do matoucího kolísání mezi britskou transatlantickou tradicí a evropskými vazbami.
Blairs Erbe hat Brown in ein verwirrendes Schwanken zwischen Großbritanniens transatlantischer Tradition und seinen europäischen Beziehungen verfallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá úsilí skupiny G-20 o řešení otázky kolísání cen a zabezpečování potravin;
begrüßt die Bemühungen der G20 zur Bewältigung der Probleme der Preisvolatilität und der Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Až zemědělci dokážou lépe využívat potenciál zemědělských vstupů, stanou se rovněž méně zranitelní vůči kolísání cen.
Könnten die Landwirte das Betriebsmittelpotenzial besser ausschöpfen, dürften sie auch von den heftigen Preisschwankungen nicht so sehr in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku kolísání cen a nižších odhadů hospodářského růstu dochází k omezení investic.
Heftige Kursschwankungen und gesunkene Wachstumsaussichten erweisen sich als Investitionshemmnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
9. připomíná, že kolísání cen komodit je do určité míry způsobeno spekulacemi;
9. stellt fest, dass die Preisschwankungen bei Rohstoffen zu einem gewissen Maß auf Spekulationen zurückzuführen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingové agentury používají metody vyrovnání s cílem omezit kolísání svých ratingů státních dluhů.
Ratingagenturen verwenden Glättungstechniken, um ihre Ratings von Staatsschulden weniger volatilitätsanfällig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudě podle reziduálního časového kolísání, myslím, že se vrátili do vlastního časoprostoru.
Den restlichen temporären Fluktuationen nach sind sie wieder in ihrem Zeit-Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je pro trh se zemním plynem poměrně významné kolísání cen typické.
Der Markt für Erdgas ist in der Tat durch recht bedeutende Preisschwankungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
V zájmu minimalizace následků kolísání směnných kurzů se problém měnového rizika řeší následovně:
Um die Auswirkungen von Wechselkursschwankungen möglichst gering zu halten, wird das Problem des Wechselkursrisikos wie folgt angegangen:
   Korpustyp: EU
U některých aerosolů však nelze této úrovně regulace dosáhnout a připouští se větší rozsah kolísání.
Bei einigen Aerosolen ist dieses Prüfniveau möglicherweise nicht erreichbar. In diesem Fall wird ein größerer Streubereich akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Potvrdilo se, že kolísání směnného kurzu mezi eurem a americkým dolarem bylo v posuzovaném období významné.
Der Wechselkurs zwischen EUR und USD hat sich im Bezugszeitraum tatsächlich bedeutend geändert.
   Korpustyp: EU
nadměrné kolísání brzdné síly vlivem deformovaných brzdových kotoučů nebo vlivem kvality brzdových bubnů
übermäßige Bremskraftschwankungen aufgrund verzogener Scheiben oder unrunder Trommeln
   Korpustyp: EU
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna předpokládaná výkonnost vlaku, musí být definováno kolísání a mezní hodnoty těchto parametrů.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter müssen festgelegt werden, damit gewährleistet ist, dass der Zug sein vorgesehenes Leistungsvermögen erreicht.
   Korpustyp: EU
musí být dodržena ustanovení odstavce 2.2 přílohy 4 o lokálním kolísání svítivosti.
müssen die Vorschriften in Absatz 2.2 des Anhangs 4 über örtliche Lichtstärkeschwankungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Kolísání tlaku v ředicím tunelu nesmí překročit v průměru ± 250 Pa.
Die Druckschwankungen im Verdünnungstunnel dürfen im Durchschnitt ± 250 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Na těchto tratích musí být výše uvedené maximální kolísání tlaku dodrženo.
Auf diesen Strecken müssen die oben angegebenen maximalen Druckschwankungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nebyl dostatečně řešen problém velkého vlivu kolísání směnného kurzu na finanční výsledky společnosti;
Außerdem wurden keine ausreichenden Maßnahmen vorgesehen, um der hohen Abhängigkeit des Finanzergebnisses des Unternehmens von Wechselkursschwankungen entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU
Kolísání amerického dolaru vůči euru během posuzovaného období se však omezovalo na pouhých 6 %.
Der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro betrug im Bezugszeitraum aber lediglich 6 %.
   Korpustyp: EU
Z toho se proto dospělo k závěru, že kolísání měny nezpůsobilo výrobcům ve Společenství podstatnou újmu.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass Währungsschwankungen die Gemeinschaftshersteller nicht nennenswert geschädigt haben.
   Korpustyp: EU
zahrnují definici pravidel, které mohou omezit případné hodnoty vlastností prvku nebo přechodné kolísání těchto hodnot.
Sie enthält die Definition der Regeln, die mögliche Werte der Eigenschaften des Merkmals oder die zeitliche Variation dieser Werte einschränken können.
   Korpustyp: EU
Nadměrné investice, finanční výdaje, kolísání směnných kurzů a mimořádné ztráty související se soudními spory
Überinvestitionen, Finanzierungskosten, Wechselkursschwankungen und außerordentliche Verluste durch Rechtsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU
Tvrzení týkající se zvýšených finančních výdajů a kolísání směnných kurzů nebyla upřesněna ani nijak podložena.
Die Behauptungen zum Anstieg der Finanzierungskosten und zu den Wechselkursschwankungen wurden in keiner Weise näher erläutert oder belegt.
   Korpustyp: EU