Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolísat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kolísat schwanken 120 variieren 19 schweben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolísatschwanken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její teplota kolísá okolo 6, 5°C.
Ihre Kerntemperatur schwankt um 7 °C.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje možnost postupu a sestupu, podobně jako v národních fotbalových ligách, takže počet určených společností periodicky kolísá.
Wie in nationalen Fußballligen gibt es Auf- und Abstiegsverfahren, so dass die Zahl der genannten Unternehmen periodisch schwankt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Moje víra kolísá.
- Mein Glaube schwankt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze skutečnosti, že ceny PET mohou kolísat v souladu s kolísáním cen surové ropy, by nemělo vyplývat vyšší clo.
Die Tatsache, dass die PET-Preise entsprechend der Entwicklung der Rohölpreise schwanken können, sollte nicht zu einem höheren Zoll führen.
   Korpustyp: EU
Energie kolísá stejně jako naše, když se za námi vezli Xyrilliani.
Die Energie schwankt, genau wie bei uns, als die Xyrillianer in unserem Windschatten hingen.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné ceny dovozu z USA v posuzovaném období kolísaly a celkově vykázaly nárůst o 7 % mezi rokem 2005 a obdobím šetření.
Im Bezugszeitraum schwankten die Durchschnittspreise der Einfuhren aus den USA und stiegen zwischen 2005 und dem UZ um insgesamt 7 % an.
   Korpustyp: EU
Máme slabé známky života, ale údaje kolísají.
Schwache Lebenszeichen, aber die Sensorergebnisse schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spojených státech kolísal čtvrtletní růst HDP v první polovině roku 2014 mezi -2,1% a 4,6%.
In den Vereinigten Staaten schwankte das vierteljährliche BIP-Wachstum im ersten Halbjahr 2014 zwischen -2,1% und 4,6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V poslední době to kolísá.
Er schwankt in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolísat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na palubě 6 začal kolísat rozvod energie.
- Energieschwankungen auf Deck 6.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by však během příslušného časového období výrazně kolísat, a měly by tedy zůstat předvídatelné.
Solche Schwankungen sollten in dem betreffenden Zeitraum jedoch nicht erheblich sein, so dass die Entgelte vorhersehbar bleiben.
   Korpustyp: EU
na třech místech by hodnoty HS a TP neměly kolísat více než v rozsahu ± 5 %;
HS und TP dürfen eine Schwankungsbreite von höchstens ± 5 % bezogen auf die drei Stellen aufweisen;
   Korpustyp: EU
Nemůže kolísat mezi aktivismem v jednom případě a zdrženlivostí v jiném.
Er kann nicht von einem Moment zu anderen von „Aktivismus“ auf Nichteinmischung umschalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento koeficient může kolísat v závislosti na délce doby mezi vážením a provedením vykrvovacího vpichu u prasete.
Dieser Koeffizient sollte abhängig von der Zeitspanne zwischen dem Wiegen und dem Stechen des Tieres unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
U pacientů se vyskytl různý stupeň útlumu vědomí , který může rychle kolísat mezi zmateností , agitovaným bojovným stavem s ataxií a kómatem .
Patienten haben unterschiedliche Grade eines gedämpften Bewusstseins gezeigt , wobei die Zustände schnell zwischen einem verwirrten , erregt-aggressiven Zustand mit Ataxie und Koma schwankten .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový účinek bude kolísat v závislosti na poměrné afinitě současně podávaných substrátů pro CYP3A a Pgp a stupni střevního first-pass metabolismu/ efluxu .
Der Gesamteffekt variiert in Abhängigkeit von der relativen Affinität gleichzeitig angewendeter Arzneimittel zu CYP3A bzw . P-gp und dem Ausmaß des intestinalen First-pass-Metabolismus bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání účinku inzulínu a inzulínových analogů jako je inzulín glargin může u různých jedinců nebo u téhož jedince značně kolísat .
Der Zeit - / Wirkungsverlauf bei Insulin und Insulin-Analoga wie Insulin glargin kann inter - und intraindividuell erheblich verschieden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Člověk by mohl napodobit J.P. Morgana, jehož obvyklou odpovědí na otázky ohledně cen akcií, cen dluhopisů a úrokových měr bylo prosté: „Trh bude kolísat."
Er könnte J.P. Morgan nachahmen, dessen einfache Standardantwort in Bezug auf Fragen zu Aktien- und Anleihekursen immer war: "Es wird Marktfluktuationen geben."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduše řečeno, až si Evropané ze středních vrstev začnou myslet, že významné procento chudých tvoří nedávní imigranti, začne jejich zakořeněná víra v účinnost sociálního státu kolísat.
In einfachen Worten heißt das: Wenn europäische Bürger der Mittelschicht anfangen zu glauben, dass es sich bei einem beträchtlichen Teil der Armen um neue Einwanderer handelt, wird sich der tief verwurzelte Glaube an die Segnungen des Wohlfahrtsstaates aufzulösen beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
krátkodobé a střednědobé výnosy mohou výrazně kolísat a po dlouhá období se odchylovat od očekávaných dlouhodobých výnosů spojovaných s různými investičními strategiemi a schopnostmi.
Kurz- und mittelfristige Renditen können erheblich und über längere Zeiträume von den erwarteten langfristigen Renditen abweichen, die mit verschiedenen Anlagestrategien und Fähigkeiten assoziiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud japonská firma určí cenu ve švýcarských francích, vystavuje se cenovému riziku, neboť cena v jenech bude kolísat podle kurzu mezi japonským jenem a švýcarským frankem.
Wenn die japanische Firma den Preis in Schweizer Franken festsetzt, ist sie einem Preisrisiko ausgesetzt, da der Preis in Yen den Schwankungen des Wechselkurses zwischen Yen und Schweizer Franken unterliegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z ověření u výrobců zařazených do vzorku však vyplynulo, že výpočet kapacity tohoto výrobního odvětví může kolísat v závislosti na relativním růstu trhu dotčeného výrobku a trhu ostatních výrobků, jež mohou být vyráběny s využitím stejných zařízení.
Die Überprüfung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller zeigte jedoch, dass die Kapazitätsberechnung für diesen Wirtschaftszweig in Abhängigkeit von der relativen Konjunktur des Marktes für die betroffene Ware und der Märkte für andere Waren, die mit denselben Produktionsanlagen hergestellt werden können, Schwankungen unterliegen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud ale dlouhodobé americké úrokové sazby budou stoupat příliš rychle či pokud politické změny nebudou náležitě oznamovány nebo trhy začnou kolísat, kapitálové toky by se mohly rychle zřítit – na několik měsíců snad až o víc než 50 %.
Doch falls die langfristigen Zinsen in den USA zu schnell steigen, Politikänderungen nicht ausreichend kommuniziert werden oder die Märkte volatil werden, könnten die Kapitalflüsse schnell abstürzen – für ein paar Monate möglicherweise um mehr als 50%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho Řecká banka zdůraznila, že od roku 2013 již údaje o čistém příjmu z úroků nebudou tolik kolísat a nebudou důvodem k pochybnostem o tom, že je banka Nea Proton schopna splnit cíl.
Die Bank of Greece unterstrich außerdem, dass sich die Nettozinserträge ab 2013 zu bewegen begannen und keinen Zweifel daran ließen, dass die Nea Proton Bank das Ziel würde erfüllen können.
   Korpustyp: EU