Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolísavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kolísavý schwankend 11 unentschlossen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolísavýschwankend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlad je složitý problém, který ještě zhoršují finanční tlaky, kolísavé ceny komodit, přírodní katastrofy a občanské války.
Hunger ist ein komplexes Problem, das durch finanzielle Zwänge, schwankende Rohstoffpreise, Naturkatastrophen und Bürgerkriege noch verschärft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše jistoty by měla být stanovena na dostatečně vysoké úrovni, aby bylo zajištěno plné využití vydaných dovozních licencí při současných kolísavých světových cenách cukru.
Die Sicherheit sollte in ausreichender Höhe festgesetzt werden, um die vollständige Ausschöpfung der erteilten Einfuhrlizenzen im Rahmen der derzeitigen, stark schwankenden Weltzuckerpreise sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Trh dodávek na klíč je ve velké míře určován projekty a vyznačuje se silně kolísavými podíly na trhu.
Der schlüsselfertige Markt ist in hohem Maße projektgetrieben und zeichnet sich durch stark schwankende Marktanteile aus.
   Korpustyp: EU
Důvody se nezměnily: rostoucí poptávka po energii spolu samp#160;obavami o změny klimatu, kolísavé ceny fosilních paliv a bezpečnost dodávek energie.
Die Gründe dafür haben sich nicht verändert: stärkerer Bedarf an Energie angesichts des Klimawandels, schwankender Preise für fossile Energieträger und der Sicherheit der Energiereserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechod k udržitelnému, energeticky účinnému dopravnímu systému se stal pro EU prioritou na pozadí klimatických změn a kolísavých cen ropy.
Der Übergang zu einem nachhaltigen, energieeffizienten Verkehrssystem ist vor dem Hintergrund des Klimawandels und der schwankenden Treibstoffpreise für die EU zur Priorität geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v zájmu řešení problému kolísavých kapitálových toků by měly státy zvýšit flexibilitu směnného kurzu, držet dostatečné mezinárodní rezervy a zavést pečlivě koncipované kapitálové kontroly.
Zudem sollten die Länder, um auf schwankende Kapitalflüsse einzugehen, ihre Wechselkursflexibilität steigern, angemessene internationale Reserven halten und vorsichtig gestaltete Kapitalverkehrskontrollen umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro upřednostnění jednoho stálého zákazníka namísto kolísavých cen na energetické burze v určitém období může existovat řada důvodů, které jsou přesvědčivé z obchodního hlediska, například snížení rizika a administrativní zjednodušení.
Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, wie zum Beispiel die Verminderung des Risikos oder eine Vereinfachung der Verwaltungsabläufe, dass für einen bestimmten Zeitraum ein zuverlässiger Abnehmer den schwankenden Preisen an der Strombörse vorgezogen wird.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní měnový fond v nedávné studii 123 rozvojových zemí zjistil, že střední inflace v letech 1975-1996 byla důsledně nižší a méně kolísavá v zemích s pevným směnným kurzem.
Eine Studie des Internationalen Währungsfonds (IWF) über 123 Entwicklungsländer zeigt, dass die mittlere Inflationsrate zwischen 1975 und 1996 in Ländern mit festen Wechselkursen deutlich geringer und weniger schwankend ausfiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že podpora obnovitelných zdrojů energie musí být doplněna zvýšenou spoluprácí národních provozovatelů přenosových soustav v otázkách plánování rozvodných sítí a přeshraničního obchodu, což umožní úspěšně integrovat kolísavé zdroje energie;
ist der Ansicht, dass die Förderung erneuerbarer Energiequellen durch stärkere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Übertragungsnetzbetreibern in Angelegenheiten der Netzplanung und des länderübergreifenden Handels flankiert werden muss, um die Integration von Energiequellen mit schwankender Verfügbarkeit zum Erfolg zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské činnosti v EU, které od poloviny roku 2003 nabraly správný kurs, se v druhé polovině roku 2004 zpomalily vlivem vnějších činitelů, jako jsou vysoké a kolísavé ceny ropy, zpomalení rozvoje světového obchodu a revalvace eura.
Die Wirtschaftstätigkeit in der EU, die seit Mitte 2003 Schwung gewonnen hatte, entwickelte sich im zweiten Halbjahr 2004 aufgrund externer Faktoren wie hohen und stark schwankenden Ölpreisen, der langsameren Ausweitung des Welthandels und der Aufwertung des Euro wieder rückläufig.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolísavý"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To vypadá na kolísavý rytmus.
Es sieht wie eine Tamponade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že důkaz jejího využití v praxi je poněkud kolísavý.
Er sagt, dass der Beweis ihrer praktischen Anwendung sehr wackelig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním ze zdrojů nebezpečí je, kupříkladu, kolísavý pohyb cen nemovitostí na Zlatém pobřeží kolem Kotoru.
Eine Gefahr bilden beispielsweise die explosionsartig gestiegenen Immobilienpreise an der "goldenen Küste" um die Bucht von Kotor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl zásob byl v průběhu procesu oživení poměrně významný , byl ovšem také kolísavý .
Der Wachstumsbeitrag der Vorratsveränderungen war in einzelnen Quartalen der Erholungsphase zwar recht signifikant , in anderen dafür aber sehr niedrig .
   Korpustyp: Allgemein
(NL) Pane předsedající, pane komisaři Tajani, kurz balíčku pro námořní bezpečnosti byl kolísavý, ale výsledek je velmi uspokojivý.
(NL) Herr Präsident, Kommissar Tajani, die Wogen schlugen auch beim maritimen Sicherheitspaket manchmal hoch, aber das Ergebnis kann sich wirklich sehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k extrémní progresivitě je však daňový výnos tak kolísavý, že stát neustále zažívá cykly rychle stoupajících výnosů, po nichž zákonitě následuje kolaps.
Durch die extreme Progression unterliegen die Erträge so kräftigen Schwankungen, dass der Staat kontinuierlich Boom-Bust-Zyklen rasch steigender Einnahmen gefolgt von unweigerlichen Einbrüchen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objem dovozů z ČLR ukazuje poněkud kolísavý trend během zvažovaného období končící zvýšením objemu oproti roku 1998, což se odrazilo na vyšším podílu na trhu během OŠ ve srovnání s rokem 1998.
Die Menge der Einfuhren aus der VR China fluktuierte im Bezugszeitraum innerhalb gewisser Grenzen und war im UZ im Vergleich zu 1998 höher, was in dem höheren Marktanteil zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o argument týkající se rozdílu mezi cenou PET v Unii a cenami v Asii a USA, bylo kromě zjištění uvedených ve 244. bodě odůvodnění zjištěno, že rozdíl v cenách na trhu USA a na trhu Unie byl kolísavý, ale mírný.
Was das Argument des Unterschiedes zwischen den PET-Preisen in der Union einerseits und in Asien und den Vereinigten Staaten anderseits betrifft, so wurde, zusätzlich zu den bereits im Erwägungsgrund 244 dargelegten Ergebnissen, festgestellt, dass die Preisdifferenz zwischen dem US-amerikanischen und dem Unionsmarkt zwar Schwankungen unterworfen war aber mäßig ausfiel.
   Korpustyp: EU