Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolaps&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolaps Zusammenbruch 283 Kollaps 89 Sturz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Každý hospodářský kolaps přináší poptávku po odpuštění dluhů.
LONDON – Jeder wirtschaftliche Zusammenbruch bringt die Forderung nach einem Schuldenerlass hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Argentina v posledních třech letech zažila hospodářský kolaps a čtyři prezidentské pády.
Argentinien hat während der vergangenen drei Jahre den wirtschaftlichen Zusammenbruch und vier gescheiterte Präsidentschaften durchgemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva týdny po příjezdu zrcadla prodělá kolaps a je mučena a zabita u sebe doma.
Marie erleidet einen schweren psychischen Zusammenbruch und wird im Haus der Familie gefoltert und getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kolaps argentinské ekonomiky vyústil v dosud největsí státní platební neschopnost.
Der Zusammenbruch Argentiniens hat den größten Zahlungsausfall der Geschichte bewirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhruba 1, 6 světelného roku odsud je mikromlhovina na pokraji kolapsu.
Da gibt es einen Mikronebel, der kurz vor dem Zusammenbruch steht.
   Korpustyp: Untertitel
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena. Podobný kolaps teď bude mít pravděpodobně odlišné důsledky.
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert. Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon je pošahanej, ale ten kolaps nebyl z ničeho nic.
Ja, Simon spinnt echt, aber der Zusammenbruch kam nicht von ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oběhový kolaps Kreislaufkollaps 3
Gravitační kolaps Gravitationskollaps
Kolaps vlnové funkce Kollaps der Wellenfunktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolaps

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gravitační kolaps
Gravitationskollaps
   Korpustyp: Wikipedia
- Nezapomeňte na kolaps plíce.
Und die kollabierte Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kolaps dolaru na obzoru.
Ein Einbrechen des Dollar ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To způsobí ve měště kolaps.
Wir bringen die Stadt zum Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Horečka a kolaps během přednášky.
Bekommt Fieber und kollabiert während einem Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl totální kolaps!
Wir ha"tten ein Riesenparadox!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si nemůžeme dovolit kolaps.
Wir können keine Schließung verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiální kolaps za 30 sekund.
Herzversagen in 30 Sek.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že vnitrostátním ekonomikám hrozí kolaps.
Das heißt, Volkswirtschaften, die in ihrer Existenz bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle díra podtrhuje kolaps automobilovýho města, Jerry.
Dieses Scheißloch gibt dem Begriff "Motor City Breakdown" eine neue Bedeutung, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci říci, váš otec měl kolaps.
- Dass Ihr Vater zusammenbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalí to kolaps, když je vypustíme?
Können wir ihn öffnen und den Einsturz verzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Kolaps budov už dorazil ke kanálu kapitáne.
Die umstürzenden Häuser haben den karneval erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který omezil kolaps rizikových investicí?
Den Gewinner der Finanzkrise?
   Korpustyp: Untertitel
Kolaps, ochablost nebo období bezvědomí nebo nedostatečného vědomí • Záchvaty kj
Eine erhöhte Neigung zu Blutungen oder zu Blutergüssen (blaue Flecken), verursacht durch einen Ar
   Korpustyp: Fachtext
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, slyšel jsem, že jsi překonal menší kolaps.
Ja, hab von deiner Sauferei gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ten finční kolaps musí odehrávat pod mým dohledem?
Warum musste diese Finanzkrise ausgerechnet während meiner Führung passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Druhým globálním megarizikem je hrozící kolaps japonského finančního systému.
Das zweite globale Mega-Risiko ist ein finanzieller Super-Gau in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno, argentinské hospodářství se musí otevřít, nebo riskovat kolaps.
Kurz gesagt: Argentiniens Wirtschaft muss sich öffnen oder riskieren, zugemacht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps zvětšené sleziny a jater je klasická a.i.p.
Eine erweitertes Milz-und Leberversagen ist eine klassische AIP.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ou,…yslím, že na mě jde srdeční kolaps.
Ich glaube, ich kriege einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kolaps pana Donnera byl opravdu velmi nečekaný.
Nein, es hat kaum eine Vorwarnung gegeben, bevor Mr. Donner zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní kolaps Andělova A.T. pole byla daleko za našimi předpoklady.
Das AT-Feld des Engels war stärker als erwartet. Es übertraf unsere Erwartungen bei weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesně na správných místech, aby způsobili kolaps budovy.
Beide perfekt platziert, um das Gebäude zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Některé experty samozřejmě znepokojoval kolaps míry úspor domácností, ale málokdo si s tím dělal přehnané starosti.
Natürlich haben sich manche Menschen Sorgen über die Sparquote der Haushalte gemacht, aber nur wenige machten sich genug Sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meze růstu varovaly v roce 1972 lidstvo, že zničující kolaps je za dveřmi.
Die Grenzen des Wachstums warnte die Menschheit 1972, sie stehe kurz vor einer verheerenden Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdíte, že finanční krize přišla především ze Spojených států amerických a že kolaps způsobili pouze bankéři.
Sie sagen, die Finanzkrise käme im Wesentlichen aus den USA, lediglich die Banker hätten versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypotenzi a cirkulační kolaps je nutno léčit adekvátním způsobem - intravenózním podáním tekutin a/ nebo sympatomimetiky.
Hypotonie und Kreislaufkollaps sollen mit entsprechenden Maßnahmen, wie intravenöser Flüssigkeitszufuhr und/oder Sympathomimetika, behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte ten případ, nebo příští měsíc strávíte pomáháním kolaps týmu měnit obvazy,
Entweder Sie nehmen den Fall oder Sie werden die nächsten Wochen Verbände zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
"Kolaps byl příliš metodický na to, aby byl způsoben nárazem letadel."
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
   Korpustyp: Untertitel
V rozhovorech, hodně členů 7. Jednotky popisuje exploze provázející kolaps budov.
In diesen Interviews beschreiben mehrere Feuerwehrleute des 7.Löschzugs Explosionen die den Zusammenstürzen vorausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Velká exploze ve Věži č. 2 a vypadá to, jako kompletní kolaps obklopující celé okolí."
"Turm 2 hatte eine starke Explosion und es sieht nach einem totalem Zusammensturz in der ganzen Umgebung aus."
   Korpustyp: Untertitel
Kolaps WTC byl zachycen observatoří Kolumbijské Univerzity v Palisades v New Yorku.
Der Zusammensturz des WTC wurde von der Beobachtungsstation der Columbia Universität in Palisades, New York registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máš snad jiné vysvětlení, než že jde o kolaps naší společnosti?
Hast du dafür eine andere Erklärung, als, dass wir gerade das Ende unserer Zivilisation erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Chlubil se, že má na triku kolaps bank na Islandu před šesti lety.
Sein Netzwerk ließ die Banken in Island zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Představují kolaps vládnutí – jsou výplatou za hříchy administrativní neschopnosti a politického zneužívání.
Es handelt sich dabei vielmehr um ein völliges Scheitern der Staatsgewalt. Das ist der Preis für die Sünden administrativer Inkompetenz und politischen Fehlverhaltens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps Lehman Brothers zapříčinil právě takovou explozi a finanční soustavu zachránily jedině vládní sanace.
Genau solch eine Explosion wurde von der Lehman-Brothers-Pleite ausgelöst, und das Finanzsystem konnte nur noch durch staatliche Eingriffe gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps těchto bank způsobil krizi, kvůli níž nadále těžce strádají občané na celém světě.
Die Defizite dieser Banken haben eine Krise verursacht, von der die Bürgerinnen und Bürger in der ganzen Welt weiterhin schwer getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty samé zájmy, které plánují finanční kolaps a vytvoření světové diktátorské vlády.
Dieselben Interessen, welche verantwortlich für den Finanzkollaps und der Errichtung einer diktatorischen Weltherrschaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich současných informaci měl kolaps hvězdy v tomto sektoru následující účinky.
Die Zerstörung der Sonne hatte den folgenden Effekt in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu hromadný kolaps, a může za to prý pesticid jménem Monsanto.
Man nennt das Völkerkollaps, es heißt, schuld seien die Pestizide von Monsanto.
   Korpustyp: Untertitel
Představují kolaps vládnutí - jsou výplatou za hříchy administrativní neschopnosti a politického zneužívání.
Das ist der Preis für die Sünden administrativer Inkompetenz und politischen Fehlverhaltens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nakonec přišel kolaps, byl tím mohutnější, čím déle tato tvrdohlavost trvala.
Diese Hartnäckigkeit hat die Situation nur noch verschlimmert, als die Krise schließlich kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kolaps finančních sektorů, přemrštěné náklady na půjčování, všudypřítomný společenský zmatek a politické otřesy.
Sie ließen die Finanzsektoren in den Ländern zusammenbrechen, trieben die Kreditaufnahmekosten unerschwinglich hoch, verursachten umfassende gesellschaftliche Verschiebungen und lösten politischen Aufruhr aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevysvětluje to způsob jeho smrti a ten žaludeční kolaps, který jí předcházel.
Ich brenne, Sir. Meine Hände und Füße stehen in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude demoliční četa nad zemí další hodiny nečinně stát, riskujeme kolaps celého obchodu.
Das muss wehtun, Sir. Und das bei Ihrem doch recht empfindlichen Nervenkostüm, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělala jsem mu diagózu, byla jsem v šoku, když přišel jeho kolaps.
Ich habe keine Diagnose gestellt. Ich war schockiert, als er zusammenbrach und habe nicht weiter darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí znamená kolaps přibližně 15 000 malých rodinných podniků produkujících tabák, zejména v jihovýchodní části Polska.
Diese Entscheidung bedeutet den Untergang von etwa 15.000 kleinen Familienbetrieben, die Tabak erzeugen, vor allem im Südwesten von Polen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dýchání : zvýšení rytmu dýchání , poruchy dýchání , krvácení do plicních sklípků , astma , kolaps malých částí plic , plicní exudát ( výpotek ) .
Lunge : Erhöhung des Atemrhythmus , Atemstörung , alveoläre Blutungen , Asthma , Zusammensinken von kleinen Teilen der Lunge , Flüssigkeitsansammlung um die Lunge .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný převis nabídky žene ceny dolů, posiluje očekávání dalších poklesů a vytváří opak spekulativní bubliny: cenový kolaps.
Die hieraus resultierende sprunghafte Angebotszunahme drückt die Preise, verstärkt die Erwartungen weiterer Preissenkungen und ruft das Gegenteil einer Spekulationsblase hervor: einen Preiszusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský kolaps spojený s hladomorem vytvořil v Somálsku podmínky pro jednu z největších humanitárních katastrof na zeměkouli.
Sie soll in den kommenden 12 Monaten insbesondere Nothilfe-Lieferungen an die Hunger leidende somalische Bevölkerung und die Handelsschifffahrt vor den somalischen Küsten schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerozumíme úplně existujícím nemocem a dosud nebyly vysvětleny a vyřešeny některé problémy, jako je například kolaps včelstev.
Die existierenden Krankheiten können noch nicht richtig erklärt werden, und auch Probleme wie das Bienenmassensterben sind bisher ungeklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypotenze a cirkulační kolaps by měly být léčeny odpovídajícím způsobem , jako je intravenózní přísun tekutin a/ nebo sympatomimetik .
Hypotonie und Kreislaufkollaps sind mit entsprechenden geeigneten Maßnahmen zu behandeln , wie intravenöse Flüssigkeitszufuhr und/ oder Gabe von Sympathomimetika .
   Korpustyp: Fachtext
Momentálně nastává dopravní kolaps. Všichni chtějí opustit město. Ale výbuchy odřezaly všechny hlavní cesty směrem dovnitř i ven.
lm Augenblick gibt es einen Anstieg an Verkehr, der aus der Stadt raus will, aber die Explosionen haben alle Hauptstraßen rein und raus lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme odmaskovat tento finanční kolaps a nazvat ho tím, čím skutečně je, využívajíce tuto slabost jako naši výhodu.
Deshalb müssen wir diesen finanziellen Bankrott in seiner Realität aufdecken, indem wir diese Schwäche zu unserem Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, udělá to méně škod, než být zodpovědný za kolaps jednoho z největších programů vysokoškolské sportovní historie.
Nun, es verursacht weniger Schaden, als verantwortlich für das Zusammenbrechen eines der größten Programme in der College Sport Geschichte zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Její kolaps znamenal počátek celosvětové recese a finanční krize, jaké svět nezažil od dob velké hospodářské krize ve 30. letech.
Der Absturz von Lehman markierte den Beginn einer weltweiten Rezession und Finanzkrise, wie sie die Welt seit der Großen Depression der 1930er Jahre nicht mehr erlebt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočtové škrty snížily poptávku a produkci, což způsobilo kolaps státního důchodu a potřebu dalších škrtů v rozpočtu.
Die Budgetkürzungen verursachten Rückgänge bei Nachfrage und Produktion, was wiederum die Staatseinnahmen zum Erliegen brachte, wodurch neuerliche Budgetkürzungen unvermeidlich wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps následovné bubliny – hlavní přispěvatel ke globální finanční krizi roku 2008 – téměř překlopil světovou ekonomiku do mnohaleté krize.
Das Platzen der sich hieraus ergebenden Blase – das erheblich zur globalen Finanzkrise von 2008 beitrug – hätte die Weltwirtschaft beinahe in eine vieljährige Depression gestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých oblastech už doslo k hromadnému rozpadu útesových ekosystémů. Reálným rizikem je kolaps v celosvětovém měřítku.
Mancherorts sind Riffe bereits gänzlich zerstört und ihre mögliche weltweite Vernichtung ist zu einer realen Bedrohung geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps hlavní kritické informační infrastruktury by podle Světového ekonomického fóra mohl být potenciálně vyčíslen na 250 mld. dolarů.
Ein großer Ausfall der kritischen Informationsinfrastrukturen (KII) würde laut Weltwirtschaftsforum geschätzte weltweite Kosten in Höhe von 250 Milliarden USD verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní kolaps a strach z Antraxu je na jeden den více než dost. Dnes dopoledne vypukla na burzovním trhu panika.
Als wären Verkehrschaos und Giftgasalarm nicht schon genug für einen Tag, gibt es jetzt auch noch Panikverkäufe an der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, kdyby zemřel náhle, tak při stavu, v jakém se paní Fredericová nachází, by to mohlo způsobit její psychický kolaps.
- Ja, in dem Zustand, in dem Mrs. Frederic sich befindet, wenn er plötzlich stirbt, könnte es zu einem Bruch in ihre Seele kommen.
   Korpustyp: Untertitel
propad indické rupie dokáže přivodit takový kolaps indické burzy, jaký by ještě před deseti lety byl nemyslitelný.
der Fall der indischen Rupie kann eine Krise an der indischen Börse hervorrufen, wie sie vor zehn Jahren noch undenkbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozí vám pneumotorax a pneumonie, respirační kolaps plic a Meredith Greyová už je připravená na to, až upadnete do komatu.
Es besteht die Gefahr einer Lungenfunktionsstörung und Meredith Grey ist bereit, Sie ins Koma fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Závažné alergické reakce • K projevům závažné alergické reakce patří: vážné dýchací obtíže, pocení, vyrážka, svědění, otok obličeje, rychlý srdeční tep, kolaps.
Schwere allergische Reaktionen • Schwere allergische Reaktionen erkennen Sie an folgenden Veränderungen: schwere Atemnot, Schweißausbrüche, Hautausschläge, Juckreiz, Schwellungen im Gesicht, Herzrasen, Kreislaufzusammenbruch.
   Korpustyp: Fachtext
Finanční kolaps v letech 2007-2009 byl výsledkem mylného ocenění aktiv soukromými bankami a ratingovými agenturami v masivním měřítku.
Der Finanzkollaps der Jahre 2007-2009 war das Ergebnis einer massiven Überbewertung von Vermögenspreisen durch Privatbanken und Ratingagenturen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzestup Číny, relativní úpadek Spojených států, dlouhý boom cen komodit a finanční kolaps Západu v roce 2008 však vytvořily prostor pro politické a ekonomické experimenty.
Aber der Aufstieg Chinas, der relative Abstieg der Vereinigten Staaten, der lange Anstieg der Rohstoffpreise und der Finanzkollaps des Westens von 2008 haben wieder Raum für politische und wirtschaftliche Experimente geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy odmítly žádost Evropské komise o další příspěvky, které by tento výpadek nahradily, což vyvolalo kolaps rozhovorů o rozpočtu pro příští rok.
Die Mitgliedsstaaten sind dem Ersuchen der Europäischen Kommission nach zusätzlichen Beiträgen zur Deckung des Fehlbetrags nicht nachgekommen, weswegen gemunkelt wurde, dass der Haushalt des nächsten Jahres womöglich scheitern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou příčinou toho, že obchodní deficit USA klesá, je skutečnost, že země zůstává ve vážné recesi, která způsobuje současný kolaps amerických dovozů i vývozů.
Der einzige Grund für das Schrumpfen des US-Handelsbilanzdefizits ist, dass das Land sich weiterhin in einer schweren Rezession befindet, was dazu führt, dass die US-Importe und ‑Exporte parallel einbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Vážený pane předsedající, chtěla bych se vyjádřit k diskriminaci těhotných žen, která je nepřijatelná hlavně s ohledem na demografický kolaps, který v Evropě zažíváme.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf die inakzeptable Diskriminierung von schwangeren Frauen hinweisen, besonders in Anbetracht des demografischen Kollapses in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryanovo zjištění je v přímém rozporu se zjištěními tak-zvaných "expertů", kteří tvrdí, že žár 1100°C uvnitř WTC způsobil kolaps obou Věží.
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten "Experten", die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně se uznává, že kolaps realitní bubliny se musí vstřebat, avšak nikdo nemá žaludek přiznat, že to bude znamenat několik let pomalého růstu spotřeby.
Es wird anerkannt, dass die Häuserblase absorbiert werden muss, aber es fehlt der Mumm, zuzugeben, dass dies ein Jahre langes langsames Wachstum beim Verbrauch bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé v Rusku, kde cenový kolaps těžce zasáhl vládní příjmy, tvrdí, že se USA a Saúdská Arábie spikly, aby srazily Rusko na kolena.
In Russland, wo der Preissturz die Regierungseinnahmen stark verringert hat, behaupten manche, die USA und Saudi-Arabien hätten sich verschworen, um Russland in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten na tom nikdy nebyl tak dobře jako nyní, ale nenastane-li vcelku nepravděpodobný kolaps volební kampaně některého z obou čelních kandidátů, nedostane se do druhého kola.
Bayrous Chancen standen zwar nie besser, aber außer im völlig unwahrscheinlichen Fall, dass der Wahlkampf einer der beiden anderen Kandidaten völlig zusammenbricht, wird er es wohl nicht in die Stichwahl schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Externí deficit stlačil kolaps investiční aktivity, zatímco celková americká míra úspor klesla pod 13 % HDP, v důsledku zhoršujících se vládních financí.
Vielmehr schrumpfte das Zahlungsbilanzdefizit, weil die Investitionsaktivität zusammenbrach, während Amerikas Gesamtsparquote aufgrund der sich verschlechternden Staatsfinanzen auf unter 13 Prozent des BIP fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Rozvíjející se evropské trhy zažily vampnbsp;letošním roce nejhorší kolaps výkonnosti od velké „přechodové recese“, která následovala po konci komunismu.
LONDON – Europas aufstrebende Märkte haben dieses Jahr ihren schlimmsten Produktionseinbruch seit der großen „Übergangrezession“ erlebt, die auf das Ende des Kommunismus folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen hrstka z nich – především Venezuela sužovaná problémy se správou a řízením – zažívá výslovně kolaps, ale mnozí vrávorají na pokraji recese.
Nur einige wenige – insbesondere das schlecht regierte Venezuela – sind unmittelbar am Zusammenbrechen, aber viele stehen am Rande der Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k extrémní progresivitě je však daňový výnos tak kolísavý, že stát neustále zažívá cykly rychle stoupajících výnosů, po nichž zákonitě následuje kolaps.
Durch die extreme Progression unterliegen die Erträge so kräftigen Schwankungen, dass der Staat kontinuierlich Boom-Bust-Zyklen rasch steigender Einnahmen gefolgt von unweigerlichen Einbrüchen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané si podle všeho neuvědomují, že kolaps jejich „horších než dobrých“ hypoték má až příliš mnoho společného s řadou dřívějších bankovních krizí v celém světě po roce 1945.
Die Amerikaner scheinen nicht zu erkennen, dass ihre „Subprime-Krise“ mit vielen Bankenkrisen auf der ganzen Welt nach 1945 nur allzu viel gemeinsam hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl jste, že kolaps hvězdy způsobil změnu gravitačních sil v tomto sektoru, promítl tedy počítač kurz pásu s ohledem na tuto skutečnost?
Die Zerstörung der Sonne hat sich auf die Gravitation ausgewirkt. Hat der Computer den Kurs entsprechend neu berechnet?
   Korpustyp: Untertitel
Respektuju názor Dr. Shepherda, ale první musím operovat já, abych ji zbavila té infekce, než zapříčiní kolaps srdce, plic a všech dalších orgánů.
Ich respektiere Dr. Shepherds Meinung, aber ich muss zuerst rein, um die Infektion zu beseitigen, bevor sie ihr Herz stilllegt, ihre Lunge, all ihre Organe.
   Korpustyp: Untertitel
To představuje pro vkladatele značnou výhodu, v neposlední řadě kvůli tomu, že kolaps bankovnictví v roce 2008 je dosud v živé paměti.
Dies beinhaltet einen erheblichen Vorteil für Einleger, nicht zuletzt weil den Menschen der Bankenkollaps von 2008 noch frisch in Erinnerung ist.
   Korpustyp: EU
Arabský a muslimský svět se dnes skládá z Absurdistánů a Kocourkovů, kde vládnou ekonomický kolaps, masová nezaměstnanost a čím dál represivnější režimy.
Die arabische und muslimische Welt ist heute ein hoffnungsloser Fall: zusammenbrechende Volkswirtschaften und Massenarbeitslosigkeit, überwacht von immer repressiveren Regimes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN - Rozvíjející se evropské trhy zažily v letošním roce nejhorší kolaps výkonnosti od velké přechodové recese, která následovala po konci komunismu.
LONDON - Europas aufstrebende Märkte haben dieses Jahr ihren schlimmsten Produktionseinbruch seit der großen Übergangrezession erlebt, die auf das Ende des Kommunismus folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli následné mohutné sanaci bank v kombinaci s pokračujícími rozpočtovými schodky a klesajícím nominálním HNP se irský dluh dále nafukuje, přičemž platební schopnost této země zaznamenala kolaps.
Die daraus folgenden massiven Bankenrettungspakete haben zusammen mit den anhaltenden Haushaltsdefiziten und dem abnehmenden nominalen BIP dazu geführt, dass Irlands Schuldenberg anwächst, während seine Zahlungsfähigkeit zusammengebrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se zdá, že některé z výrazných ekonomických oživení posledních let 90. let byly stejně jako kolaps východoasijské konjunktury spíše přeludem.
Jetzt sieht es irgendwie so aus, als sei der Boom der letzten Jahre der 90er teilweise genauso ein Trugbild gewesen wie der zusammengebrochene Boom in Ostasien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V odkazu na vaší dominanci v agrokulturním průmyslu, existuje mocný důkaz, který naznačuje, že vaše neonikotiodní insekticidy jsou viníci probíhající včelí genocidy známé jako kolaps kolonií.
Zusätzlich zu Ihrer Dominanz in der landwirtschaftlichen Industrie, gibt es eindeutige Beweise, dass Ihre Neonicotinoid Insektizide schuldig am laufenden Bienenvölkermord sind, bekannt als "Völkerkollaps".
   Korpustyp: Untertitel
Takové neshody jsou semeništěm revoluce Blahopřejte si k pokroku v přístupových jednáních, jak chcete, ale nadcházející finanční kolaps v zemích, které se tísní ve vaší evropské svěrací kazajce, bude drahý pro nás pro všechny, ale pro vaši Utopii bude osudový.
Solche Unterschiede sind der Nährboden der Revolution. Gratulieren Sie sich selbst so viel Sie möchten zum Fortschritt beim Beitritt, aber die kommende finanzielle Kernschmelze in den Staaten, die in Ihrer Euro-Zwangsjacke zerquetscht werden, wird uns alle teuer zu stehen kommen, aber sie wird tödlich für Ihr Utopie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská a finanční krize, kterou dosud procházíme, nám ukázala, že pokud upustíme od hlavního úkolu hospodářství, jímž je zajistit občanům dobré životní podmínky, hrozí, že způsobíme kolaps celé společnosti.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli zejména občanská práva a politické svobody, kde zejména vnímáme neuvěřitelný kolaps: svévolné násilí, masová věznění členů opozice, vraždy, popravy, znemožnění nevládním organizacím vykonávat svou práci, a nemožnost uplatnit svobodu tisku.
Ich beziehe mich insbesondere auf die bürgerlichen Rechte und politischen Freiheiten, wo wir wirklich ein unglaubliches Versagen erleben: die willkürliche Ausübung von Gewalt, Inhaftierungen in großer Anzahl von Mitgliedern der Opposition, Ermordungen, Hinrichtungen, Nichtregierungsorganisationen, die von ihrer Arbeit abgehalten werden und die Untergrabung der Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riskovali jsme, odvážili jsme se mít vizi, která si vysloužila mnoho kroucení hlavou, odporu ze strany vlád, mnoho vet a téměř kolaps Konventu. Nelze však popřít, že hnací síla, vizionářská síla tohoto procesu, vycházela od parlamentů.
Wir haben uns weit vorgewagt, manche Visionen gewagt, die Kopfschütteln hervorgerufen haben, den Widerstand der Regierungen, manches Veto, fast den Abbruch des Konvents provoziert hätten, aber man kann sagen, die treibende Kraft, die visionäre Kraft in diesem Prozess waren die Parlamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cévní poruchy Časté : hluboká žilní trombóza * , žilní trombóza končetin , hypotenze * , hypertenze , ortostatická hypotenze , zrudnutí obličeje a krku Méně časté : oběhový kolaps , trombóza , ischemie , periferní ischemie , intermitentní klaudikace , flebitida , bledost , petechie , hematom , postflebitický syndrom , tromboflebitida , povrchová tromboflebitida
Gefäßerkrankungen Häufig : Tiefe Venenthrombosen * , Venenthrombosen in den Extremitäten , Hypotonie * , Hypertonie , orthostatische Hypotonie , Hitzegefühl Gelegentlich : Kreislaufkollaps , Thrombose , Ischämie , periphere Ischämie , intermittierende Claudicatio , Phlebitis , Blässe , Petechien , Hämatome , postphlebitisches Syndrom , Thrombophlebitis , superfizielle Thrombophlebitis
   Korpustyp: Fachtext
Kolaps čínské úvěrové bubliny by pravděpodobně způsobil pokles ročního růstu HDP v průměru na 1-2% během následujících čtyř let, a to za předpokladu dvouprocentního ročního poklesu kapitálových výdajů a stále úctyhodného tempa růstu spotřeby ve výši 3-5%.
In China könnte das Platzen der Kreditblase unter der Annahme eines jährlichen Rückgangs der Kapitalkosten um 2% und eines immer noch respektablen Konsumwachstums von 3-5% einen Rückgang des jährlichen BIP-Wachstums auf 1-2% zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však banka ohlásila pololetní ztrátu ve výši 3,6 miliardy eur, náhlý kolaps důvěry byl alarmující a nervózní investoři si kladou otázku, zda podobné časované bomby netikají i jinde.
Nachdem die Bank für das erste Halbjahr einen Verlust in Höhe von 3,6 Milliarden Euro bekannt gegeben hatte, kam es jedoch zu einem jähen Vertrauensverlust und nervöse Investoren stellen sich die Frage, ob andernorts vergleichbare Zeitbomben ticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časté vedlejší účinky vyskytující se u 1 až 10 % léčených pacientů jsou : ˇ Krvácení v trávicím traktu ( např . zvracení krve či černé sraženiny , černá stolice ) , z dásní nebo z močového nebo pohlavního ústrojí ˇ Abnormální srdeční rytmus ( arytmie ) , zástava srdce , cirkulační kolaps či další srdeční infarkt
Häufige Nebenwirkungen , die bei 1 % bis 10 % der behandelten Patienten auftreten · Blutungen im Verdauungskanal ( z. B . blutiges oder schwarzes Erbrechen oder Stühle ) , des Zahnfleisches oder im Bereich der Harn - und Geschlechtsorgane · unregelmäßiger Herzschlag ( Arrhythmien ) , Herzstillstand , Kreislaufkollaps oder andere Herzattacken können auftreten
   Korpustyp: Fachtext
Časté vedlejší účinky vyskytující se u 1 až 10% léčených pacientů jsou: • Krvácení v trávicím traktu (např. zvracení krve či černé sraženiny, černá stolice), z dásní nebo z močového nebo pohlavního ústrojí • Abnormální srdeční rytmus (arytmie), zástava srdce, cirkulační kolaps či další srdeční infarkt
Häufige Nebenwirkungen, die bei 1% bis 10% der behandelten Patienten auftreten • Blutungen im Verdauungskanal (z.B. blutiges oder schwarzes Erbrechen oder Stühle), des Zahnfleisches oder im Bereich der Harn- und Geschlechtsorgane • unregelmäßiger Herzschlag (Arrhythmien), Herzstillstand, Kreislaufkollaps oder andere Herzattacken können auftreten
   Korpustyp: Fachtext
S touto filozofií však silně otřásly dvě nepříjemné události: finanční kolaps z let 2007-2008 a zkušenosti zemí jako Japonsko, Jižní Korea, Německo, a dokonce i USA, kde hospodářský úspěch silně závisí na setrvalých vládních investicích stejného typu, jaký „vyrábí“ olympijské medaile.
Diese Philosophie wird von zwei unbequemen Tatsachen schwer angeschlagen: der Finanzkrise von 2007-2008 und der Erfahrung von Ländern wie Japan, Südkorea, Taiwan, Deutschland und sogar den USA, wo der wirtschaftliche Erfolg stark von einer anhaltenden staatlichen Investition abhängig ist, ähnlich der, die olympische Medaillen hervorbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar