Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolečko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolečko Kreis 12 Schubkarre 9 Ring 2 Karren 1 Karre 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruční kolečko Handrad 3

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolečko"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolečko, jaké kolečko?
Runden, was für Runden?
   Korpustyp: Untertitel
Wartenbergovo kolečko
Wartenbergrad
   Korpustyp: Wikipedia
Jakub Kolečko
Jakob Kolletschka
   Korpustyp: Wikipedia
Kolečko myši posouvá o:
Mausrad erzeugt Bildlauf um:
   Korpustyp: Fachtext
Vítězné kolečko kolem arény.
Eine Ehrenrunde durch die Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Cole začíná svoje kolečko.
Ich werde in drei Minuten dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte si dát kolečko.
Sie müssen Ihre Runden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Má o kolečko víc!
Sie hat eine Schraube locker!
   Korpustyp: Untertitel
Takový maličký kolečko navíc.
Ein winzig kleines Ersatzrad.
   Korpustyp: Untertitel
Má o kolečko víc.
Der hat nicht alle Tassen im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte z nich kolečko.
Alles klar, bist Du fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Dáváš si kolečko?
- Bist du ganz rum gerannt?
   Korpustyp: Untertitel
Má o kolečko víc.
Er ist nicht ganz richtig im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáš náhodou o kolečko víc?
- Hast nicht alle Kekse in der Dose?
   Korpustyp: Untertitel
Může mít o kolečko víc.
Ist er verrückt ein Transvestit.
   Korpustyp: Untertitel
A vyholím vám mnišské kolečko.
Eine schöne Tonsur und einen Haarkranz wie ein Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Má o kolečko navíc, co?
Der ist nicht ganz dich, was?
   Korpustyp: Untertitel
On je to hlavní kolečko.
Er hat alles in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste si dal kolečko?
Machen Sie denn auch Ihre Runden?
   Korpustyp: Untertitel
-Sem na to kolečko foukej!
Schau nicht rum und puste mit!
   Korpustyp: Untertitel
Další kolečko je o půlnoci.
Die nächste ist so um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Petey má o kolečko víc.
Peter hat zwei Schrauben locker.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz, nebo dostanu oběhnout kolečko.
Hau ab oder ich muss wieder Liegestütze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi? Upadlo mi kolečko.
Können Sie mir vielleicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem kolečko ve stroji.
Ihr wart Zahnräder in einer Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Penny, naše poslední kolečko.
In Ordnung, Penny, ich schätze, das ist unsere Abschiedsrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si půjčit to kolečko, Andreo?
Ja, aber helft mir, diese Töpfe rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že si zasloužíme vítězné kolečko.
- Ich würde sagen, wir haben eine Ehrenrunde verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéf měl o kolečko navíc.
- Dein Boss hatte ein paar Schrauben locker.
   Korpustyp: Untertitel
Pypa chytili, když kradl kolečko sýra.
Pyp wurde erwischt, als er ein Käserad stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Takže moje vítězné kolečko byla lež?
Also, war meine Sieger-Ehrenrunde eine Lüge?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen kolečko ve velkém soukolí.
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že má o kolečko navíc.
Ich weiß, dass sie eine Schraube locker hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem kolečko ve forenzní antropologii.
Ich hatte ein praktisches Jahr in der forensischen Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si vítězné kolečko později, Bartowski.
Führ deinen Siegestanz später auf, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho matka nemá o kolečko víc.
Aber seine Mutter ist keine Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, co tak dát si kolečko?
- Wie wär's mit einmal um den Park?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako že má o kolečko víc.
-Legastheniker?
   Korpustyp: Untertitel
Splnila jsi kolečko, všem ses nám omluvila.
Du bist überall rumgegangen, Hast dich bei jedem entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zhrzený milenec, co měl o kolečko víc?
Betrogener Geliebter mit einer losen Schraube?
   Korpustyp: Untertitel
To by musela mít o kolečko víc.
Oder sie war verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Máma má pravdu, máš o kolečko víc.
- Mom hatte recht. Dir fehlt hier oben was.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé mají prostě o kolečko víc.
Manche Leute sind ein bisschen gestört, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá, než to kolečko zmizí?
Wie lange es wohl dauern wird, bis das wieder verschwindet?
   Korpustyp: Untertitel
Změnit směr rolování pro 4. nebo 5. kolečko myši.
Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Ale vždyť jsi říkala, že mají o kolečko víc.
Aber du hast gesagt sie wären verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen malinkatý kolečko v soukolí obrovského stroje.
Du bist nur ein winziges Rädchen in einer riesigen Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si chtěl dát vítězné kolečko kolem stolu.
Ich wollte gerade eine Siegesrunde um den Leuchttisch drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky i spotřebitelé dělají s penězi bezduché kolečko.
Banken und Konsumenten investieren blind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete jen obecenstvo, až si půjdete zaběhnout vítězné kolečko.
Du willst nur Zuschauer, wenn du deine Ehrenrunde drehst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva si povídejte. Já jdu udělat svý kolečko.
Jetzt weißt du, warum ich dich hergebeten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se zeptal a Kolečko se mu nelíbí.
Denn ich habe nachgefragt und "Räder" hat ihm nicht gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl že má o kolečko navíc.
Ich wusste, dass Sie eine Schraube locker hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když seš o kolečko pozadu, vypadá to, že vedeš.
Manche liegen so weit hinten, dass sie denken, sie seien in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, co přijdou z lapáku, mívaj o kolečko víc.
Die aus dem Knast kommen, die haben alle eine Macke!
   Korpustyp: Untertitel
Má o kolečko víc, straší mu ve věži.
Er ist ein Irrer, hat 'ne Schraube locker.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strejda říká, že máš o kolečko víc.
Mein Onkel sagt, du hast einen Sprung in der Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Každý máme o kolečko míň od tý doby.
Irgendwie haben wir doch alle 'ne Schacke seit damals.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se to stalo Máš o kolečko víc.
Jetzt ist es soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem své kolečko v nemocnici Rosewood Community.
Ich bin zur Rosewood Gemeinde gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale vykopávka, vyměň aspoň to kolečko!
- Ganz sicher. - Gut, wenn du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen obyčejné kolečko v policejním mechanismu.
Ich bin nur ein einfacher, normaler Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem udělala jedno kolečko na behaviorální neurovědě.
Nein, ich hatte eine Klinikrotation in Verhaltensneurologie.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský prezident se potom pochopitelně zeptal, jestli nemají o kolečko víc.
Der französische Staatspräsident sagt natürlich: Ihr habt sie wohl nicht mehr alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej je do trouby a nastav tohle malé kolečko na 350.
Du stellst ihn in den 0fen und drehst diesen Knopf auf 180.
   Korpustyp: Untertitel
Mám doma kolečko a šimpanze, a velkou, měkkou postel, do který se všichni vlezeme.
Ich hab ein Riesenrad und einen Affen und einen Bär. Wir können alle einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako příběh o úspěchu středoškolské šprtky mám morální povinnost užít si svoje vítězné kolečko.
Als Highschool-Nerd mit Erfolgsstory ist es eine moralische Verpflichtung, hier meine Siegesrunde zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co má v hlavě o kolečko víc, ho moc nemusím.
Ich war schon kein Fan von Lucas, als er noch klar im Kopf war.
   Korpustyp: Untertitel
Pálení cigaretových špačků tak, že vezmou cigarety, vypálí s nimi kolečko, což vydává syčivý zvuky.
Sie drücken ihre Zigaretten langsam auf deinem Arm aus. Wird gern gemacht bei Verrätern.
   Korpustyp: Untertitel
Rejdovací kolečko může být osazeno na různé výrobky, např. vozíky, nemocniční lůžka a ostatní nábytek.
Die Lenkrolle kann an verschiedenen Waren wie Einkaufswagen, Betten für Krankenanstalten und anderen Möbeln angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Rejdovací kolečko je složené zboží sestávající z různých materiálů (nerezová ocel, guma a plast).
Die Lenkrolle ist eine zusammengesetzte Ware aus verschiedenen Stoffen oder Bestandteilen (rostfreier Stahl, Kautschuk und Kunststoff).
   Korpustyp: EU
Před pár lety jsem měla v létě kolečko i u koronera.
Ich habe mal im Medizinischen Institut gearbeitet, vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ubožáci, kteří zabíjejí, jsou jen nejmenší kolečko v obrovském stroji.
Die armen Teufel, die das eigentliche Töten übernehmen, sind die kleinsten Rädchen in einer sehr großen Maschinerie.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, kolik vydělává, ale občas mám pocit, že má o kolečko víc.
Ich weiß, was er verdient, aber manchmal glaube ich, ihm fehlt hier oben was.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já bych ho tak úplně nevylučovala, rozhodně má o kolečko víc.
Aber ich glaube, er hat 'ne Schraube locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si uděláme jedno kolečko. - Ani nevím, že by to zvládnul.
Ich bin erstaunt, daß er das kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kolečko je ze starýho discmanu a to pohání jehlu, kterou jsem sebrala ze šicího stroje.
Der Motor ist aus einem Discman. Die Nadel habe ich in der Näherei geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat jediný křečky na světě, který nepochopí blbý kolečko pro křečky.
Die einzigen Hamster der Welt, die das mit dem Laufrad nicht kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rejdovací kolečko je tedy třeba zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
Die Lenkrolle ist daher als andere Ware aus Eisen oder Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
   Korpustyp: EU
V Yellowstonu jsem se seznámil s chlapíkem, který má o kolečko víc, ale zatím se v ničem nemýlil.
Ich habe im Yellowstone diesen Verrückten getroffen. Alles, was er sagte, ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je mravenčí kolečko, houpačka, a tohle je velice pěkné, žebříček-může po něm vyšplhat nahoru a zazvonit na zvoneček, tenhle kousek se dokáže naučit.
Und es gibt eine kleine Ameisen-Schaukel. Hier, Sir, haben wir noch eine kleine Leiter. Er kann hoch rennen und klingeln.
   Korpustyp: Untertitel