Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolegium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolegium Kollegium 622
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolegiumKollegium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členy kolegia orgánů dohledu jsou orgán dohledu nad skupinou a orgány dohledu všech členských států, ve kterých se nacházejí sídla všech dceřiných podniků.
Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden sind die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen Tochterunternehmen ihren Sitz haben.
   Korpustyp: EU
Na místě, které kolegium vybere pod ohledem církevních zákonodárců a vybraných zástupců římské veřejnosti.
An einem Ort, welchen das Kollegium bestimmt, vor einer Auswahl kirchlicher Anwälte und Vertretern der römischen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegia by měla usnadňovat postup průběžného dohledu a chování v naléhavých situacích.
Die Kollegien sollten die Handhabung der laufenden Aufsicht und von Krisensituationen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, než začneme s jednáním, zvážili bychom kajícné záměry každého člena tohoto kolegia.
Jetzt, bevor wir das Verfahren fortsetzen, würden wir gern über die Buße eines jeden Mitglieds dieses Kollegiums entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto záležitost lze řešit v rámci stávajících odvětvových kolegií.
Dies kann von den bestehenden branchenspezifischen Kollegien bewältigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho Svatost naplní kolegium svými oblíbenci.
Seine Heiligkeit wird das Kollegium mit seinen Favoriten füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad hranici uvedenou v odstavci 1 může administrativní ředitel převod položek z jedné hlavy do druhé navrhnout kolegiu.
Über die Gesamtobergrenze gemäß Absatz 1 hinaus kann der Verwaltungsdirektor dem Kollegium Mittelübertragungen von Titel zu Titel vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Kolegium kardinálů je rozštěpeno na půl.
Das Kollegium der Kardinäle zweigeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na počest jeho jmenování zvu kardinála Sforzu, a Jeho Svatost a celé kolegium kardinálů na banket do svého paláce za dva dny.
Zu Ehren dieser Ernennung, lade ich Kardinal Sforza, und Eure Heiligkeit und das Kollegium der Kardinäle zu einem Bankett in meinen Palast ein. In zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolegium"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolegium kardinálů
Kardinalskollegium
   Korpustyp: Wikipedia
zřídí ve spolupráci s ESMA kolegium k
in Zusammenarbeit mit der ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
A má veškerou důvěru, že kolegium kardinálů zůstane taky.
und er hat alle Zuversicht, dass das Kardinalskollegium es ihm gleichtun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Medicínské kolegium se snažilo zachránit veřejnost od nákazy.
Die medizinischen Expertengruppe machte es sich zur Aufgabe ihre Bevölkerung zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám toto nové kolegium komisařů a předsedu Barrosa a blahopřeji jim k výsledku těchto voleb.
Ich heiße das neue Kommissionskollegium und Präsident Barroso willkommen und gratuliere ihnen zu diesem Wahlergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegium a administrativní ředitel zajistí provedení doporučení, která vyplývají z auditů.
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti právě proběhlo kolegium pro partnerství, ale to bychom samozřejmě mohli opakovat znovu.
Tatsächlich gab es erst gerade einen Ständigen Partnerschaftsrat, aber wir könnten dies natürlich wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní kolegium případně přezkoumá, zda není kasační opravný prostředek zjevně neopodstatněný.
Gegebenenfalls prüft sie, ob das Rechtsmittel nicht offensichtlich unbegründet erscheint.
   Korpustyp: EU
A vás jistě potěší, kardinále Della Rovere, že bylo svoláno kolegium kardinálů.
Und Ihr werdet Euch sicher freuen zu erfahren, Kardinal Della Rovere, dass das Kardinalskollegium einberufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné účinně vyřizovat agendu ratingových agentur, měly by příslušné orgány vytvořit operativní síť (kolegium) podporovanou efektivní IT infrastrukturou.
Im Interesse eines effizienten Verwaltungsverkehrs mit den Ratingagenturen sollten die zuständigen Behörden von einer effizienten IT-Infrastruktur unterstützte funktionsfähige Netze (nachstehend „Kollegien“ genannt) einrichten.
   Korpustyp: EU
Kolegium kardinálů nebude svoláno, aby probralo naše sesazení, ale aby zvážilo jejich hanebné opuštění Vatikánu v jeho hodině nouze.
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vyplývá z výsledků hlasování, jmenovali jsme kolegium komisařů, jejichž celkový výkon ovšem měl jisté zádrhele, jak to nejvýrazněji dokládá případ komisařky nominované Bulharskem a její následným nahrazením.
Auf Grundlage des Abstimmungsergebnisses haben wir ein Kommissionskollegium berufen, dessen Auftritt insgesamt nicht wirklich problemlos verlief, was der Fall der von Bulgarien nominierten Kommissarin und ihre anschließende Auswechslung verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o návrh, který, jak si možná vážení poslanci vzpomenou, Parlament výrazně podporuje od prosince 2005, kdy jej přijalo kolegium komisařů.
Es handelt sich um einen Vorschlag, den, wie sich die Abgeordneten erinnern werden, das Parlament seit seiner Annahme durch das Kolleg bereits im Dezember 2005 stark unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu prohlásit, že celá Komise - celé kolegium komisařů včetně předsedy Barrosa - je pro to, aby byl součástí budoucí společné zemědělské politiky silný druhý pilíř.
Ich kann Ihnen sagen, dass die gesamte Kommission - das gesamte Kommissionskollegium, einschließlich Präsident Barroso - für eine starke zweite Säule der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jiný členský stát toto kratší přechodné období uzná, vyrozumí o tom Komisi, ESRB, orgán EBA a příslušné kolegium orgánů dohledu.
Erkennt ein anderer Mitgliedstaat den kürzeren Zeitraum an, teilt er dies der Kommission, dem ESRB, der EBA und dem jeweiligen Aufsichtskollegium mit.
   Korpustyp: EU
Chceme vyhlásit své rozhodnutí rozšířit kolegium kardinálů, při vyhlídce vysilující práce, kterou si žádá naše restrukturalizace záležitostí naší Svaté matky církve.
Wir möchten unsere Entscheidung bekannt geben das Kardinalskollegium zu vergrößern, Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je v popředí našich zájmů skutečnost, abychom na příštím zasedání Evropské rady mohli potvrdit, že proces ratifikace byl dokončen ve všech členských státech, abychom mohli postoupit do další fáze, v níž jmenujeme kolegium Komise.
Woran wir jetzt interessiert sind, ist, dass wir bei dem nächsten Europäischen Rat bestätigen können, dass der Ratifizierungsprozess in allen Mitgliedstaaten abgeschlossen wurde, damit wir zur nächsten Stufe bei der Einrichtung des Kommissionskollegiums voranschreiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
80. konstatuje, že mnoho úředních dokumentů se poslancům nadále distribuuje v podobě mnohačetných papírových kopií, přestože jsou k dispozici on-line; vyzývá kolegium kvestorů, aby nalezlo ekologickou rovnováhu při poskytování dokumentů v podobě papírových kopií;
80. stellt fest, dass zahlreiche offizielle Dokumente noch immer in mehrfachen Kopien in Papierform an die Mitglieder verteilt werden, obwohl sie online verfügbar sind; fordert die Quästoren auf, eine ökologisch ausgewogene Lösung zu finden und die Dokumente in Hardcopy-Form zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že mnoho úředních dokumentů se poslancům nadále distribuuje v podobě mnohačetných papírových kopií, přestože jsou k dispozici on-line; vyzývá kolegium kvestorů, aby nalezlo ekologickou rovnováhu při poskytování dokumentů v podobě papírových kopií;
stellt fest, dass zahlreiche offizielle Dokumente noch immer in mehrfachen Kopien in Papierform an die Mitglieder verteilt werden, obwohl sie online verfügbar sind; fordert die Quästoren auf, eine ökologisch ausgewogene Lösung bezüglich gedruckter Dokumente zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, kdy se nepoužije článek 131a, příslušné orgány dohledu nad úvěrovou institucí s významnými pobočkami v jiných členských státech zřídí v zájmu usnadnění spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku a článku 42 kolegium orgánů dohledu a budou mu předsedat.
Findet Artikel 131a keine Anwendung, so richten die Behörden, die für die Beaufsichtigung eines Kreditinstituts mit bedeutenden Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten zuständig sind, unter eigenem Vorsitz ein Aufsichtskollegium ein, um die Zusammenarbeit gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels und gemäß Artikel 42 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy se nepoužije článek 116, příslušné orgány dohledu nad institucí s významnými pobočkami v jiných členských státech zřídí v zájmu usnadnění spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku a článku 50 kolegium orgánů dohledu a budou mu předsedat.
Findet Artikel 116 keine Anwendung, so richten die zuständigen Behörden, die ein Institut mit bedeutenden Zweigstellen in anderen Mitgliedstaaten beaufsichtigen, unter eigenem Vorsitz ein Aufsichtskollegium ein, um die Zusammenarbeit gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels und gemäß Artikel 50 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Od roku 1992 došlo k několika dalším formálním schválením vzájemného působení pomocí mechanismu známého jako „kolegium regulátorů“: pravidelná setkání různých orgánů pro regulaci finančních služeb, která hostil a jimž předsedal orgán vnímaný jako vedoucí regulátor pro určitý typ firmy: pro životní pojistitele to bylo MPO". (body 26 a 29).
Dabei handelte es sich um regelmäßige Treffen zwischen den verschiedenen Regulierungsstellen für Finanzdienstleistungen, die von DT veranstaltet und geleitet wurden, der Aufsichtsbehörde, die mit Blick auf eine bestimmte Art von Unternehmen, d. h. Lebensversicherungsunternehmen, als führend galt.“ (Abs.26 and 29).
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, kdy se nepoužije článek 116, zřídí příslušné orgány dohledu nad institucí s významnými pobočkami v jiných členských státech kolegium orgánů dohledu a budou mu předsedat, aby bylo usnadněno dosažení společného rozhodnutí o označení pobočky jako významné podle odstavce 2 tohoto článku a výměna informací podle článku 60.
Findet Artikel 116 keine Anwendung, so richten die zuständigen Behörden, die ein Institut mit bedeutenden Zweigstellen in anderen Mitgliedstaaten beaufsichtigen, ein Aufsichtskollegium unter eigenem Vorsitz ein, um das Herbeiführen einer gemeinsamen Entscheidung über die Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend gemäß Absatz 2 und den Austausch von Informationen gemäß Artikel 60 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU