Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolegyně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolegyně Kollegin 637
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolegyněKollegin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, tohle je Bev a Anna, moje kolegyně a kamarádky.
Barney, das sind Bev und Anna, meine Kolleginnen und Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych chtěl ještě jednou zmínit zprávu své kolegyně, paní poslankyně Trautmannové.
Abschließend möchte ich doch noch einmal auf den Bericht der Kollegin Trautmann hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Redferne, to je má kolegyně, Dr. Martinezová.
Captain Redfern, das ist meine Kollegin, Dr. Martinez.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, vážené kolegyně, vážení kolegové, děkuji vám za objasnění programu předsednictví.
Premierminister, Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für Ihre Darstellung des Programms des Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje kolegyně, slečna Montenegrová, pracuje na obličejové rekonstrukci.
Meine Kollegin, Ms. Montenegro, arbeitet an einer Gesichtsrekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.
Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben.
   Korpustyp: Zeitung
kolegyně tu hned bude, je vedle v pokoji.
Meine Kollegin ist jeden Moment da. Sie ist nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Také to bude, jak jsem zde slyšel říkat paní kolegyni, velice důležité pro naše technologie.
Nach den Worten einer Kollegin hier im Parlament wird dies zudem sehr wichtig für unsere Technologien sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vince tu má schůzku s jednou tvou kolegyní.
Vince trifft sich hier nur mit einem deiner Kolleginnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


její kolegyně ihre Kolleginnen 3
Dobré ráno moje milá kolegyně. Guten morgen liebe Kollegin.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolegyně

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, kolegyně.
Nein. Wir sind Arbeitskollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám svoje nové kolegyně.
Und wo sind meine neuen Kollegen?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje kolegyně.
Sie ist meine Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa je naše kolegyně.
Melissa arbeitet mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kolegyně asi usnula.
Ich glaube, unsere Bedienung ist eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kolegyně Váš problém převezme.
Ich habe ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je upaluj vyzpovídat, kolegyně.
Okay. Mach die Einnahme, Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom moje kolegyně.
Ich arbeite mit dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s vaším odhadem, kolegyně.
Ich stimme der Zustimmung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou kolegyně specialisty Lakeové.
Das sind die Kameraden der Stabsgefreiten Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegyně neznají mé křesťanské jméno.
Den Leute da sag ich doch meinen echten Namen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsme svobodný kolegyně.
Da sind wirja sozusagen Single-Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je kolegyně z práce.
- Das ist ein Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Mara je má hvězdná kolegyně z urologie.
Mara ist mein Star der Urologie.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou kolegyně, slečny Watsonová a Winterová.
Das sind meine Kollegen, Miss Watson und Miss Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, kolegové Irové a kolegyně Irky.
Ich grüße Euch, liebe Iren und Irinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle mě kluše vyplašená mladá kolegyně.
Auf dem Weg diktiere ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Už se cítí lépe, drahá kolegyně?
Fühlt sich unsere Direktorin besser?
   Korpustyp: Untertitel
Už se mě snažila zlanařit tvá kolegyně.
Dein Kumpan hat es schon angepriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak nadšená, že budu tvoje kolegyně!
Ich bin so aufgeregt, mit dir moderieren zu dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Před půl hodinou jsem byla tvoje kolegyně.
Vor einer halben Stunde war ich dein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vojenská policie zatkne její kolegyně.
Die Militärpolizei soll Ihre Kameradinnen verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má kolegyně, Joan Watsonová.
Mein Name ist Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegyně vás žádala, aby jste ji nevyhazoval.
Erinnern Sie sich nicht, dass wir angerufen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, kolegyně Stefanovičová, opravdu milé překvapení.
Bravo, Fräulein Stefanovic, was für eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
kolegyně a já konzultujeme pro NYPD.
Meine Kollegen und ich sind Berater bei der New Yorker Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna má kolegyně šťourá v Peterovi Russovi.
Einer meiner Kollegen stellt Nachforschungen über Peter Russo an.
   Korpustyp: Untertitel
Kde tahle tvá kolegyně tyhle informace vzala?
Wo bekommt Dein Kollege seine Informationen her?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny Tvé kolegyně jsou tam a pracují!
Du hast doch alles, was es dazu braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva mé kolegyně poslankyně má tedy mou plnou podporu.
Ich unterstütze daher voll und ganz den Bericht meines Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní kolegyně Fordová to nazvala bojem o moc.
Frau Ford hat dies als einen Machtkampf bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho kolegyně Ana Gomes s tímto názorem však nesouhlasí.
Auf den Sturz des Diktators Siad Barre 1991 folgten Bürgerkrieg und Anarchie.
   Korpustyp: EU DCEP
zpravodajka. - (FR) Vážené kolegyně, vážení kolegové, jsem s výsledkem spokojena.
Berichterstatterin.- (FR) Meine Damen und Herren, ich bin zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona a její kolegyně pro výzkum toho dne zmizely.
Sie und ihre Forschungspartnerin sind an jenem Tag verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala mi to jedna kolegyně, doktorka Moirę McTaggartová.
Diese Fallstudie wurde mir von Dr. Moira McTaggert zugeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
A tvá skutečná kolegyně taky ne, řekl bych.
Genauso wenig wie dein körperliches Ebenbild, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kolegyně, poručík Torresová byla z toho zločinu obviněna.
- Lieutenant Torres wurde angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses měl ty a tvoje kolegyně vlastně rozhlédnout.
Sie und Ihre Mitbeamtin haben diesen Ort gründlich überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Milá kolegyně, jsme rádi, že máte slavného dědečka.
Kollege, wir sind froh zu wissen daß Ihr Großvater so berühmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Její kolegyně říkala, že jedla ibuprofen jako bonbóny.
Sie hat Ibuprofen wie Süßigkeiten geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mi přišla možná budoucí kolegyně, tak musím jít.
Mein Anwärter auf das Stipendiat ist da, ich muss mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádka, kolegyně, příbuzná a já budu hrát s vámi.
Freund, Arbeitskollege, Verwandte und ich werde mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, aby se na ně kolegyně podívala.
Ich möchte, dass sie einmal einen Blick darauf wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo najevo, že její kolegyně mají dost co říct.
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
A její kolegyně zemřela pod koly nezidentifikovaného auta.
Maria wurde dabei überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je báječné, že naše řady rozšíří další kolegyně kráva.
Wie schön, eine neue Kuh in unseren Reihen begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A obžalována byla vaše kolegyně na Základně letectva Addis?
Und die Beschuldigte war Ihre Zimmergenossin auf der Addis Air Force-Basis?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení kolegové a kolegyně, rodiči a prarodiči, prosím poslouchejte nyní svá srdce.
Liebe Kollegen, Eltern und Großeltern, bitte hören Sie jetzt auf ihr Gefühl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak všichni jistě víme, kolegové a kolegyně, Evropský parlament má vůči Komisi jisté povinnosti a pravomoci.
Wie wir sicherlich alle wissen, hat das Europäische Parlament gewisse Pflichten und Befugnisse gegenüber der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Rád bych se vyjádřil ke zprávě kolegyně Angelili o strategii EU o právech dítěte.
schriftlich. - Ich möchte eine Stimmerklärung zum Bericht Angelilli über die EU-Kinderrechtsstrategie abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva kolegyně Toiaové tento přístup podporuje, já to vítám a hlasovala jsem pro ni.
Frau Toias Bericht unterstützt diesen Ansatz. Ich begrüße dies und habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořila jsem zprávu paní kolegyně Herczog, ale pokud členské státy nebudou pracovat, je to zcela marné.
Ich habe für den Bericht von Frau Herczog gestimmt, aber die ganze Übung ist sinnlos, solange die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vážené kolegyně, vážení kolegové, dnešní rozprava je obzvláště významná.
Die Debatte, die wir heute führen, ist von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato reforma jej však aktualizuje a mé kolegyně vám vysvětlí oblasti, kterým se chtějí věnovat.
Aber diese Reform wird diesen Sektor auf den neuesten Stand bringen, und meine Kollegen werden die Bereiche beschreiben, mit denen sie sich befassen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče zprávy kolegyně Breyerové, je důležité, abychom podpořili koncepci třech zón.
Beim Bericht Breyer ist wichtig, das Drei-Zonen-Konzept zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se domnívám, že zpráva paní kolegyně Wortmann-Koolové mohla být tvrdší.
In diesem Punkt, denke ich, hätte der Bericht Wortmann-Kool schärfer formuliert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek večer se naše kolegyně Linda McAvanová stala obětí velmi vážné dopravní nehody.
Letzten Donnerstagabend hatte eine unserer Parlamentskolleginnen, Linda McAvan, einen schweren Autounfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych rád řekl několik slov jménem své kolegyně Elizabeth Jeggleové.
Nun darf ich einige Ausführungen im Namen meiner Kollegen Elisabeth Jeggle machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěl bych jako stínový zpravodaj za frakci ECR ocenit zprávu kolegyně Jordan Cizelj.
Frau Präsidentin! Als Schattenberichterstatter für die Europäischen Konservativen und Reformisten möchte ich den Jordan-Cizelj-Bericht loben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vzpamatujte se, vážení kolegové a milé kolegyně, zkuste výjimečně přemýšlet.
(CS) Nehmen Sie sich zusammen, meine Damen und Herren, und versuchen Sie einmal zu denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji vynikající zprávu kolegyně Oomen-Ruijten, která otevírá vějíř řešení a ctí subsidiaritu.
Ich begrüße den hervorragenden Bericht von Frau Oomen-Ruijten, der eine Lösungsmöglichkeit eröffnet und gleichzeitig den Grundsatz der Subsidiarität wahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní kolegyně poslankyně ze socialistické skupiny před malou chvílí uvedla, že přistěhovalectví není trestný čin.
Ein Parlamentskollege der sozialistischen Fraktion äußerte vor einer Weile, Zuwanderung sei keine Straftat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegyně a kolegové, Slovenský rozhlas žádné restrikce vůči Rádiu Patria nepřipravuje.
Meine Damen und Herren! Der slowakische Rundfunkdienst plant keine Einschränkungen bei Rádio Patria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegyně a kolegové, zítra musíme hlasovat pro pozměňovací návrh, který žádá o otevření této kapitoly.
Sehr geehrte Kollegen Abgeordnete, morgen müssen für die Änderung abstimmen, die verlangt, dass dieses Kapitel freigegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji také další návrhy a oceňuji vysokou kvalitu zprávy kolegyně Schaldemosové.
Ich unterstütze auch die anderen Vorschläge und schätze die hohe Qualität des Berichts von Frau Schaldemose.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také vhodné upozornit na to, že moje kolegyně zastávaly a zastávají ta nejdůležitější portfolia.
Ich halte es zudem für angemessen, darauf hinzuweisen, dass meine weiblichen Kollegen die wichtigsten Geschäftsbereiche innehatten und innehaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vážené kolegyně a kolegové, existují problémy, o nichž se hodně mluví, ale málo dělá.
(RO) Liebe Kollegen! Es gibt Dinge, über die viel geredet, aber für die wenig getan wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, kde je Prasák Wing a jeho krásná kolegyně.
Gestern war dieser Mann fast tot, heute fällt er wieder Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ji mohl řádně převyprávět, budu potřebovat trochu pomoct od mé kolegyně, hlasatelky
Aber um richtig darüber berichten zu können, brauche ich Unterstützung von meiner Co-Nachrichtensprecherin,
   Korpustyp: Untertitel
Děti, Patricie byla Robinina kolegyně, která se jí stala tak trochu posedlou.
' Kinder, Patrice war ein Kollege von Robin, der ein wenig anhänglich war.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna po druhé další kolegyně rozzuřené ženy odhazovaly trička a připojovaly se k protestu.
Eine nach der anderen zogen die wütenden Kollegen der barbusigen Frau ihre T-Shirts aus und schlossen sich dem Protest an.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsi zosnovala plán na tvého nadřízeného, i když ti kolegyně říkají:
Und dann verknallen Sie sich in Ihren Vorgesetzten. Obwohl alle Frauen im Büro sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Ale my si musíme určit priority, a těmi je v tuto chvíli vaše kolegyně.
Aber wir haben Prioritäten, in diesem Fall Ihr Crewmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Dámy a pánové, plně souhlasím s tím, jak zpráva kolegyně Riesové hodnotí plán pro životní prostředí a zdraví.
(CS) Meine Damen und Herren! Ich stimme der Bewertung des Aktionsplans Umwelt und Gesundheit, die Frau Ries in ihrem Bericht vornimmt, voll und ganz zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Milé kolegyně, vážení kolegové, monitorování znečištění ovzduší a snaha o zlepšení jeho kvality je velmi potřebnou a chvályhodnou aktivitou.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Die Überwachung der Luftverschmutzung und Anstrengungen zur Verbesserung der Luftqualität sind begrüßens- und lobenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, přestaňme být, kolegyně a kolegové, naivní a nemysleme si, že by dosavadní vízový režim bránil zločincům překračovat hranice.
Zweitens, meine Damen und Herren, können wir nicht so naiv sein und glauben, dass die derzeitigen Visabestimmungen Kriminelle davon abhalten, die Grenzen zu überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (CS) Vážená paní komisařko, kolegyně a kolegové, dovolte mi, abych stručně představil zprávu o městské dimenzi politiky soudržnosti.
Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen kurz den Bericht über die städtische Dimension der Kohäsionspolitik vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu o zbraních mojí kolegyně ze stejné politické skupiny, paní Kallenbachové, protože představuje zasloužený kompromis.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht meiner Fraktionskollegin, Frau Kallenbach, über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen gestimmt, der einen wohlverdienten Kompromiss darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v rozporu se základními svobodami, na kterých je založena Evropská unie, jak již uvedla má kolegyně.
Wie bereits gesagt wurde, widerspricht dies den Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Mym švédští konzervativcim jsme dnes hlasovali pro zprávu z vlastního podnětu o duševním zdraví, kterou předložila kolegyně Tzampaziová.
schriftlich. - (SV) Wir von den schwedischen Konservativen haben heute für den auf Eigeninitiative verfassten Bericht über psychische Gesundheit von Frau Tzampazi gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Kolegyně, kolegové, v první řadě bych chtěl ocenit práci zpravodaje, který připravil vyváženou a realistickou zprávu reflektující poslední vývoj.
(CS) Meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich die Arbeit des Berichterstatters hervorheben, der einen ausgewogenen und die jüngsten Entwicklungen berücksichtigenden Bericht vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínila jsem směrnici o službách a revizi spotřebitelského acquis - ta je, mimochodem, jednou z klíčových priorit mé kolegyně, komisařky Kunevové.
Ich habe die Dienstleistungsrichtlinie und die Überprüfung des Besitzstands im Verbraucherschutz angeführt. Letztere gehört übrigens zu den wichtigsten Prioritäten meiner Kommissarskollegin Kuneva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, odkazoval jsem se na prohlášení vážené kolegyně ze skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance, která hovořila přede mnou.
(PL) Frau Präsidentin, Ich bezog mich auf die Erklärung meines geachteten Kollegen aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, der vor mir das Wort ergriffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva kolegyně Strifflerové na některé z těchto nedostatků ukazuje a lze doufat, že výsledkem dnešního hlasování budou pozitivní kroky.
Der Striffler-Bericht unterstreicht einige dieser Mängel, und es ist zu hoffen, dass die heutige Abstimmung zu positiven Maßnahmen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že díky hlasování ve prospěch zprávy kolegyně Strifflerové budeme moci přikročit k přijetí praktického akčního plánu.
Mit meiner Zustimmung zum Striffler-Bericht verbinde ich die Hoffnung, dass wir einen praktischen Aktionsplan verabschieden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení kolegové, milé kolegyně, námořní katastrofy lze v oboru dopravy označit za nejničivější události, které se jednorázově odehrály.
Meine Damen und Herren, Schiffsunglücke können die zerstörerischsten Ereignisse sein, die im Transportsektor vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vážená paní komisařko, vážené kolegyně a kolegové, pokles hospodářství a finanční krize mají nepochybně také genderový aspekt.
(CS) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, es gibt ohne Zweifel geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vážení kolegové a milé kolegyně, jednou z klíčových společných hodnot Evropské unie je jazyková a kulturní pestrost.
(CS) Sehr verehrte Damen und Herren! Einer der grundlegenden gemeinsamen Werte der Europäischen Union ist ihre sprachliche und kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou základní důvody, kvůli kterým skupina GUE/NGL nemůže hlasovat pro zprávu kolegyně Rii Oomen-Ruijtenové.
Dies sind die Hauptgründe dafür, dass die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke dem Bericht von Frau Oomen-Ruijten nicht zustimmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, kolegyně a kolegové, rád bych uvedl, že jsem se zdržel hlasování o Íránu z dvou hlavních důvodů.
Meine Damen und Herren! Ich möchte anmerken, dass ich mich der Stimme über die Entschließung bezüglich des Irans aus zwei Gründen enthalten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že všechny mé kolegyně a kolegové v Parlamentu se považují za zastánce zájmů občanů, a jsem na to hrdý.
Ich weiß und bin stolz darauf, dass alle Kollegen hier im Haus sich als Anwalt der Menschen sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem proto pro přijetí zprávy kolegyně Fragy, protože jsem přesvědčen, že je třeba kontrolovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov.
Ich habe daher für den Bericht von Frau Fraga gestimmt, denn ich glaube, dass es notwendig ist, illegale, nicht gemeldete und nicht regulierte Fischerei zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato slova beze zbytku platí také o celkové energetické politice, které se věnuje zpráva paní kolegyně Laperrouzeové.
Dies gilt ausnahmslos auch für die gesamte Energiepolitik, die Thema des Berichts unserer Parlamentsabgeordneten Frau Laperrouze war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, mám-li se vyjádřit k poznámce své kolegyně, smrt Usámy Bin Ládina nebyla trestem smrti.
Frau Präsidentin, bezüglich der Anmerkung meiner Kollegen möchte ich sagen, dass der Tod Osama Bin Ladens keine Todesstrafe war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB byla schopna zareagovat rychleji než její kolegyně ve Washingtonu a dokázala přijmout rychlé opatření k upokojení trhů.
Die EZB konnte schneller als die amerikanische Zentralbank reagieren und die Märkte beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandát je z pravidla šestiletý, jen nový irský kandidát nastoupí na dva roky, tj. do konce jeho odstupující irské kolegyně.
Drei Staaten haben bisherige Mitglieder nominiert, sieben haben neue Kandidaten benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Vážené kolegyně a kolegové, moje země, Bulharsko, patří, bohužel, mezi vedoucí národy v oblasti stárnutí populace v Evropě.
(BG) Liebe Kollegen! Mein Heimatland Bulgarien gehört bedauerlicherweise zu den führenden Nationen, was das Altern der europäischen Bevölkerung betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když souhlasíme s mnoha doporučeními této zprávy, moje kolegyně nemůže podpořit názor, že dosud nefunguje žádná komunikace.
Während wir einer ganzen Reihe der im Bericht ausgesprochenen Empfehlungen beipflichten können, geht meine Kommissionskollegin jedoch nicht mit der Einschätzung konform, nach der die Kommunikationspolitik der Kommission bislang nichts gebracht haben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vážené kolegyně a kolegové, podle nedávného průzkumu veřejného mínění by Roma za svého souseda nechtělo 76 % Čechů.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren, laut einer kürzlich durchgeführten Meinungsumfrage wollen 76 % der Tschechen keine Roma als Nachbarn haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále je jen málo žen v politice a zde v Evropském parlamentu tvoří kolegyně poslankyně pouhých 35 % všech poslanců.
Es gibt immer noch zu wenig Frauen in der Politik, und auch hier im Europäischen Parlament beträgt die Frauenquote lediglich 35 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte