Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolej Gleis 333 Schiene 119 Wohnheim 57 College 54 Spur 13 Internat 3
Kolej Studentenwohnheim
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolejGleis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ah, muž nalezen na kolejích, Andrew West.
Mann auf auf den Gleisen gefunden. Andrew West.
   Korpustyp: Untertitel
V případě koleje s větším počtem kolejnic se zveřejní zvlášť soubor údajů pro každý pár kolejnic jako pro samostatnou kolej.
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální hodnota 130 mm může být zvýšena na 150 mm u kolejí bez štěrkového lože.
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Prosím o pozornost. Vlak 681 z Bratislavy do Mnichova přijíždí na kolej F.
Achtung an Gleis 6, der Zug 681 von Bratislava nach München fährt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
   Korpustyp: EU
- Takže jak skončil s rozmlácenou hlavou na kolejích v Battersea?
Wie kam er mit eingeschlagenem Kopf auf die Gleise bei Battersea?
   Korpustyp: Untertitel
Nástupiště stanice nesmí být budována v blízkosti kolejí, po kterých mohou projíždět vlaky rychlostí ≥ 250 km/h.
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
   Korpustyp: EU
Klid, tyhle koleje už se roky nepoužívaj!
Diese Gleise werden schon ewig nicht mehr benutzt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koleje Studentenwohnheim 3 Spuren 1
železniční kolej Eisenbahngleis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolej

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyjeté koleje
Spurrinne
   Korpustyp: Wikipedia
Kusá kolej
Stumpfgleis
   Korpustyp: Wikipedia
Rozchod koleje
Spurweite
   Korpustyp: Wikipedia
Bernardinská kolej
Collège des Bernardins
   Korpustyp: Wikipedia
Kolej Plessis
Collège du Plessis
   Korpustyp: Wikipedia
Piaristická kolej
Piaristengymnasium
   Korpustyp: Wikipedia
Papežská kolej
Päpstliches Kolleg
   Korpustyp: Wikipedia
- Dělám to mimo kolej.
Ich arbeite von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Kam vedou ty koleje?
Wohin führen diese Gleise?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl ho z koleje.
Er hatte ihn aus seinem Wohnheimzimmer entführt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou smíšené koleje?
- Ist das gemischt?
   Korpustyp: Untertitel
Výhled na podělaný koleje?
Neben den verdammten Gleisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme přes koleje.
Wir fuhren über Eisenbahnschienen.
   Korpustyp: Untertitel
parametrů koleje, zejména poloměrů;
Gleisparameter, insbesondere die Radien;
   Korpustyp: EU
l – podle rozchodu koleje
l — nach Maßgabe der Spurweite
   Korpustyp: EU
Chceš hodit na kolej?
Soll ich dich fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kolej je slepá.
Die Schienen hören auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se kříží koleje.
Da ist eine Streckenkreuzung!
   Korpustyp: Untertitel
odolnost koleje vůči zatížení;
Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten,
   Korpustyp: EU
(Vzdálenost od osy koleje)
(Abstand von der Gleismitte)
   Korpustyp: EU
Z prádelny Hammondské koleje.
Ich bin in der Waschküche von Hammonds Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje kolej.
Dies ist mein Studentenzimmer!
   Korpustyp: Untertitel
-Uděláme si vlastní koleje.
Manchmal muss man neue Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A co kolej pod proudem? Jaká kolej pod proudem?
Meine Frau hat eine wunderschöne Stimme, aber sie will nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci úseku.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb des Abschnitts
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
   Korpustyp: EU
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
   Korpustyp: EU
Netref se na třetí kolej.
Nicht die Stromschiene treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné koleje, prostě vůbec nic.
Keine Spuren. Überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se vrátit na koleje?
- Warum gehen wir nicht zu den Schienen?
   Korpustyp: Untertitel
- že to dáme na koleje.
- Schieben Sie ihn auf die Gleise.
   Korpustyp: Untertitel
Koleje používané pro provoz vlaků.
Gleise für den Zugbetrieb.
   Korpustyp: EU
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje vůči svislým zatížením
Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje v příčném směru
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi osami kolejnic koleje
Abstand zwischen den Mittellinien der Schienen eines Gleises
   Korpustyp: EU
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
Vložené návěstidlo a uzávěra koleje
Schutzsignal
   Korpustyp: Wikipedia
Podívej se na ty koleje!
Sieh dir meine Gleise an!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle koleje jsou pro děti.
Ich bekomme bald eine eigene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte, nedívat se na koleje.
Schauen Sie gerade aus, hier gibt's nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vycuclo ho to na koleje.
Er wurde auf die Schienen gesogen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ stroj a potřebuješ koleje.
Du brauchst dazu 'ne Lok, und die Gleise noch dazu
   Korpustyp: Untertitel
Takové byly ty staré koleje.
So war das nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hlavní studentská kolej.
Das ist das Internatsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
D. ODOLNOST KOLEJE VŮČI ZATÍŽENÍ
D. GLEISLAGESTABILITÄT GEGENÜBER EINWIRKENDEN LASTEN
   Korpustyp: EU
Uspořádání koleje podél nástupišť (4.2.20.6)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.20.6)
   Korpustyp: EU
Uvolněte kolej pro pomstychtivý expres.
Gleich fährt der "Superbusen-Express" in den Bahnhof ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nástupiště – vzdálenost od osy koleje
Bahnsteige — Abstand von der Gleismitte
   Korpustyp: EU
Parametry a vlastnosti konstrukce koleje
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
   Korpustyp: EU
Tady už je suchá kolej!
Da vorne ist es schon trocken!
   Korpustyp: Untertitel
Seniorské koleje jsou v patře.
Die Schlafsäle sind in der ersten Etage.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jdem na kolej!
Wir wollen doch noch zur Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta vnější kolej.
Und da steht er auf der falschen Kante.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdem ke mně na kolej.
- Lass uns in meinem Zimmer abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odstavili mě na druhou kolej.
- Und ich bin auf der Ersatzbank.
   Korpustyp: Untertitel
Manny tě hodí na kolej.
Manny bringt dich in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Vlakové koleje na desáté ulici.
Zugschienen an der zehnten Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Koleje nejsou nic pro mě.
Schlafsäle sind nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
Strom, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle starý opuštěný koleje skýtají mnoho tajemství.
Diese alten verlassenen Schienen hüten eine Menge Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj táta mě staví na druhou kolej.
- Dein Dad schiebt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, tyhle koleje už se roky nepoužívaj!
Diese Gleise werden schon ewig nicht mehr benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi číslo na dívčí kolej?
Könnten Sie mir die Telefonnummer des Schwesternschaftshauses geben?
   Korpustyp: Untertitel
To moji svatbu staví na vedlejší kolej.
Das relativiert die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě odstavit na vedlejší kolej?
Soll ich die Vorspeise servieren?
   Korpustyp: Untertitel
Máme adresu koleje, ale nemáme telefon.
Wir haben die Adresse, aber keine Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Na koleje se s alkoholem nesmí.
- Alkohol ist hier nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle koleje se nejdřív stáčejí na východ.
Diese Gleise gehen zuerst nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Koleje se táhnou 200 metrů do džungle.
Die Schienen führen jetzt in den Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidi berou i koleje pod lokomotivou.
Sie nehmen die Schienen unter der Lok!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je součást koleje, podepiš to.
Wenn ihr nicht hier wohnt, dann müsst ihr euch eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodíme ho na kolej číslo 14.
Wir leiten ihn um auf die 14.
   Korpustyp: Untertitel
V Bellportu pak na vedlejší kolej.
Bring ihn bei Macketsburg auf das Bellport-Rangiergleis.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tam pro takový jsou zvláštní koleje.
Es gibt sicher spezielle Schlafsäle für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněl jsem si na cihly a koleje.
Ich habe mich an die Ziegelsteine und die Bahn erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Krindapána! Koleje dočista zmizely pod ledem!
Das Eis friert hier häufig die Gleise zu.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, odhoď Vick Chemical na vedlejší kolej.
Stan, leg Vick Chemical vorerst auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je mám nechat odvézt na koleje?
Also soll ich alles nehmen und zurück zu den Schlafsälen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení ES o ověření koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Gleise (INF)
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje proti svislým zatížením (4.2.6.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.6.1)
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje v podélném směru (4.2.6.2)
Gleislagestabilität in Längsrichtung (4.2.6.2)
   Korpustyp: EU
Elektromagnetická pole/indukované napětí mimo koleje
Elektromagnetische Felder/induzierte Spannungen außerhalb des Gleises
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro převýšení koleje (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
   Korpustyp: EU
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
Bewertung der Stabilität freier strecken
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje vůči svislým zatížením (4.2.7.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.7.1)
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty dynamického namáhání koleje při jízdě
Grenzwerte des dynamischen Fahrverhaltens für die Fahrwegbeanspruchung
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření koleje (ENE)
EG-Prüferklärung für Gleise (ENE)
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření koleje (CCS)
EG-Prüferklärung für Gleise (ZZS)
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření vedlejší koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Nebengleise (INF)
   Korpustyp: EU
Rozchod koleje, vzdálenost mezi pojížděnými hranami kolejnic
Spurweite, Abstand zwischen den Fahrkanten der Schienen eines Gleises
   Korpustyp: EU
příčný posun koleje mezi dvěma následnými údržbami,
Querverschiebung des Gleises zwischen zwei aufeinanderfolgenden Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Ke škole vede zkratka přes koleje.
Da gibt es eine Abkürzung zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak kdyby nikdy neopustili kolej.
Sie benehmen sich, als würden sie immer noch einer Studentenverbindung angehören.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vedlejší koleje ani nepoužívaná stanice.
Keine Nebengleise, keine Geisterbahnhöfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvili jste se správcem vaší koleje?
Und Sie sprachen mit Ihrem Studentenbeauftragten?
   Korpustyp: Untertitel
Přidám rychlost, aby vlak přeskočil tu kolej.
Ich werde das Tempo erhöhen und ihn entgleisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tam koleje jak na vyjetý dálnici.
Den Mist erkenne ich vom Ende des Gangs.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj případ se dostane na vedlejší kolej.
Ihr Fall ist dabei den Bach runter zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel