Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Ah, muž nalezen na kolejích, Andrew West.
Mann auf auf den Gleisen gefunden. Andrew West.
V případě koleje s větším počtem kolejnic se zveřejní zvlášť soubor údajů pro každý pár kolejnic jako pro samostatnou kolej.
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Maximální hodnota 130 mm může být zvýšena na 150 mm u kolejí bez štěrkového lože.
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
Prosím o pozornost. Vlak 681 z Bratislavy do Mnichova přijíždí na kolej F.
Achtung an Gleis 6, der Zug 681 von Bratislava nach München fährt ein.
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
- Takže jak skončil s rozmlácenou hlavou na kolejích v Battersea?
Wie kam er mit eingeschlagenem Kopf auf die Gleise bei Battersea?
Nástupiště stanice nesmí být budována v blízkosti kolejí, po kterých mohou projíždět vlaky rychlostí ≥ 250 km/h.
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
Klid, tyhle koleje už se roky nepoužívaj!
Diese Gleise werden schon ewig nicht mehr benutzt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váhy s automatickou činností se snímačem zatížení, které zahrnují koleje pro pohyb železničních kolejových vozidel.
Eine selbsttätige Waage, die einen Lastträger einschließlich Schienen für das Befahren mit Schienenfahrzeugen besitzt.
Vlak jezdí po kolejích, ne po lesní stezce.
Ein Zug fährt auf Schienen, nicht im Wald.
Jsou-li kolejnice ve výhybkách navrženy v úklonu, musí mít úklon totožný s úklonem kolejnic v běžné koleji.
Bei geneigter Schiene stimmt die Schienenneigung in Weichen und Kreuzungen mit der auf freier Strecke überein.
Říkal jsem vám, že jsme měli jít podél kolejí.
Ich hab gesagt, wir sollten bei den Schienen bleiben.
Barva materiálu na hraně nástupiště přilehlé ke kolejím musí opticky kontrastovat s tmavým kolejovým prostorem.
Der Werkstoff an der den Schienen zugewandten Bahnsteigkante muss in Kontrast zu dem dunklen Spalt stehen.
Jděte podél kolejí až k bodu, kde se všechny trasy prolínají.
Folgt den Schienen bis zu dem Punkt wo sie alle zusammen laufen.
Pro spojované koleje se jako základní hodnota použije nl = 0,01.
Für verschweißte Schienen ist ein Standardwert nl von 0,01 anzuwenden.
Spadl na koleje a přejel ho vlak.
Rutschte auf die Schienen und wurde durchtrennt.
Je dovolen krátký přechod z koleje v úklonu do koleje bez úklonu.
Kurze Übergangsabschnitte zwischen geneigter und vertikaler Schiene sind zulässig.
Fajn, běžte všichni z kolejí a od vozidla.
Ok, bitte Bewahren Sie Ruhe und bleiben vom Wagen und den Schienen weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady, v této koleji. Legenda začíná ožívat.
In diesem Wohnheim hier wird die Legende wiedererweckt werden.
-Ano, dovolala jste se na dívčí koleje.
-Ja, dies ist ein Wohnheim für Frauen.
Jo, to knihkupectví je asi tak dva bloky od mé koleje.
Ja, die Buchhandlung ist etwa zwei Blocks von meinem Wohnheim entfernt.
- Ale život na kolejích není špatný.
- Ein Wohnheim ist nicht so übel.
Podívejte na ně kolej, stipendium, matka a otec se starají o jídlo.
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Jdi si promluvit s ostatníma děckama na téhle koleji.
Rede mit ein paar anderen Kids aus dem Wohnheim.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Potkal jsi na mejdanech, na kolejích i jiný holky?
Hast du Frauen kennengelernt auf den Feten, in den Wohnheimen?
To je parádní, být zase zpátky na koleji.
Mann, Ich liebe es wieder in einem Wohnheim zu sein.
Do téhle koleje ženy nesmějí!
Frauen im Wohnheim sind verboten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvního jsem potkal už před lety, ještě když jsem byl na koleji.
Den ersten traf ich vor Jahren als ich noch auf dem College war.
Ralf Dahrendorf, autor řady úspěšných knih, je členem britské Sněmovny lordů a byl rektorem London School of Economics a rektorem koleje St. Anthony v Oxfordu.
Ralf Dahrendorf, Autor zahlreicher gefeierter Bücher, ist Mitglied des britischen Oberhauses, ehemaliger Rektor der London School of Economics und ehemaliger Rektor des St. Anthony's College, Oxford.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš vědět, co si o tobě pamatuju? Z koleje.
Weißt du, was mir im College bei dir aufgefallen ist?
Ralf Dahrendorf, autor řady význačných publikací, je členem britské Sněmovny lordů, bývalým rektorem London School of Economics a bývalým rektorem koleje St. Anthony v Oxfordu.
Ralf Dahrendorf ist Autor mehrerer viel beachteter Bücher, Mitglied des britischen Oberhauses, früherer Rektor der London School of Economics und früherer Rektor des St. Anthony's College, Oxford.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, je dospělá a jde bydlet na kolej.
Schatz, sie ist erwachsen, und sie geht aufs College.
Další univerzity – počínaje Yaleovou univerzitou a Kolejí Williama a Mary – se nechaly úspěchem Harvardu inspirovat a podnikly podobné kroky.
Angeregt durch den Erfolg von Harvard, leiteten andere Universitäten – angefangen bei der Yale University und dem College of William and Mary – ähnliche Maßnahmen in die Wege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bydleli jsme spolu 2 roky na koleji, vůbec si mě nepamatoval.
Wir waren Zimmergenossen im College. - Er kennt mich nicht mehr.
Minulý měsíc jsem na Biola University, křesťanské koleji v jižní Kalifornii, debatoval o existenci Boha s konzervativním komentátorem Dineshem D’Souzou.
Letzten Monat nahm ich an der Biola University, einem christlichen College in Südkalifornien, mit dem konservativen Kommentator Dinesh D’Souza an einer Diskussion über die Existenz Gottes teil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnson z koleje. Johnson, kterej se s nikým nesere.
Das war der alte Johnson vom College, der sich nichts gefallen lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající portugalské lokomotivy vykolejí ještě před tunelem pod Lamanšským průlivem, protože koleje ve Francii jsou příliš úzké.
Die derzeitigen portugiesischen Lokomotiven würden vor dem Kanaltunnel aus den Schienen springen, weil die Spur in Frankreich zu schmal ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by je mělo udržet na špatné koleji.
Das wird sie auf die falsche Spur bringen.
Než se dostal do Ozu, chtěl, aby se Amerika vrátila zpátky do správných kolejí.
Bevor er ins OZ kam, wollte er Amerika wieder auf die richtige Spur bringen.
Chtěli jsme vás jen vrátit na koleje.
Wir wollten Sie wieder in die Spur bringen.
Když jim pomůžeš, mohlo by tě to vrátit zpátky na koleje.
Wenn du ihm hilfst, könnte dich das wieder in die Spur bringen.
Chci udělat něco rázného, co tohle strčí k ledu a vrátí nás do starých kolejí.
Es werde irgendwas Endgültiges machen, was diese Sache zu Bett bringt - und uns zurück auf die Spur bringt.
Zajímavé na tom je, že Číňani nechtěli, aby se Rusové do nich pletli, tak zúžili rozchod kolejí.
Interessant ist, dass die Chinesen die Spur schmaler gemacht haben als die Russen.
Musí to být vedlejší kolej k posádce.
Wo die Spur zur Garnison abzweigt.
Stopu, koleje, cokoliv kromě tohohle.
Einen Hinweis, eine Spur, alles außer nichts.
Du fährst auf einer Spur, du Idiot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla na různých kolejích, měla různé incidenty, do toho se pouštět nemusíš.
Sie war auf verschiedenen Internaten, verwickelt in diverse Vorfälle, aber das muss dich nicht interessieren.
A až se to dovědí v koleji, budu všem pro smích.
Und wenn sie es im Internat erfahren, stehe ich wie ein armer Trottel da!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem začal okolo půlnoci obcházet koleje.
Also machte ich mich auf den Weg in ein Studentenwohnheim.
Ale nezačni brečet, až mě vysadíš u koleje, jinak taky začnu brečet.
Aber wein nicht, wenn du mich beim Studentenwohnheim absetzt, sonst fang ich auch an.
Koleje jsou hned za rohem.
Das Studentenwohnheim ist genau um die Ecke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné koleje, prostě vůbec nic.
Keine Spuren. Überhaupt nichts.
železniční kolej
Eisenbahngleis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci jednoho dilematu stojíte u železničních kolejí, když vtom si náhle všimnete, že se na skupinu pěti lidí řítí nikým neřízená drezína.
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolej
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich arbeite von zu Hause.
Wohin führen diese Gleise?
Er hatte ihn aus seinem Wohnheimzimmer entführt.
Výhled na podělaný koleje?
Neben den verdammten Gleisen?
Wir fuhren über Eisenbahnschienen.
parametrů koleje, zejména poloměrů;
Gleisparameter, insbesondere die Radien;
l – podle rozchodu koleje
l — nach Maßgabe der Spurweite
Da ist eine Streckenkreuzung!
odolnost koleje vůči zatížení;
Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten,
(Vzdálenost od osy koleje)
(Abstand von der Gleismitte)
Z prádelny Hammondské koleje.
Ich bin in der Waschküche von Hammonds Hall.
Dies ist mein Studentenzimmer!
-Uděláme si vlastní koleje.
Manchmal muss man neue Wege gehen.
A co kolej pod proudem? Jaká kolej pod proudem?
Meine Frau hat eine wunderschöne Stimme, aber sie will nicht reden.
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci úseku.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb des Abschnitts
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Netref se na třetí kolej.
Nicht die Stromschiene treffen!
Žádné koleje, prostě vůbec nic.
Keine Spuren. Überhaupt nichts.
- Nemůžeme se vrátit na koleje?
- Warum gehen wir nicht zu den Schienen?
- Schieben Sie ihn auf die Gleise.
Koleje používané pro provoz vlaků.
Gleise für den Zugbetrieb.
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
Odolnost koleje vůči svislým zatížením
Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung
Odolnost koleje v příčném směru
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
Vzdálenost mezi osami kolejnic koleje
Abstand zwischen den Mittellinien der Schienen eines Gleises
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
Vložené návěstidlo a uzávěra koleje
Sieh dir meine Gleise an!
Tyhle koleje jsou pro děti.
Ich bekomme bald eine eigene Wohnung.
Pokračujte, nedívat se na koleje.
Schauen Sie gerade aus, hier gibt's nichts zu sehen.
Er wurde auf die Schienen gesogen.
Potřebuješ stroj a potřebuješ koleje.
Du brauchst dazu 'ne Lok, und die Gleise noch dazu
Takové byly ty staré koleje.
- To je hlavní studentská kolej.
Das ist das Internatsgebäude.
D. ODOLNOST KOLEJE VŮČI ZATÍŽENÍ
D. GLEISLAGESTABILITÄT GEGENÜBER EINWIRKENDEN LASTEN
Uspořádání koleje podél nástupišť (4.2.20.6)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.20.6)
Uvolněte kolej pro pomstychtivý expres.
Gleich fährt der "Superbusen-Express" in den Bahnhof ein.
Nástupiště – vzdálenost od osy koleje
Bahnsteige — Abstand von der Gleismitte
Parametry a vlastnosti konstrukce koleje
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
Da vorne ist es schon trocken!
Seniorské koleje jsou v patře.
Die Schlafsäle sind in der ersten Etage.
Wir wollen doch noch zur Schule!
Und da steht er auf der falschen Kante.
- Půjdem ke mně na kolej.
- Lass uns in meinem Zimmer abhängen.
- Odstavili mě na druhou kolej.
- Und ich bin auf der Ersatzbank.
Manny bringt dich in die Schule.
Vlakové koleje na desáté ulici.
Zugschienen an der zehnten Straße.
Koleje nejsou nic pro mě.
Schlafsäle sind nicht mein Ding.
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
Tyhle starý opuštěný koleje skýtají mnoho tajemství.
Diese alten verlassenen Schienen hüten eine Menge Geheimnisse.
- Tvůj táta mě staví na druhou kolej.
- Dein Dad schiebt mich ab.
Klid, tyhle koleje už se roky nepoužívaj!
Diese Gleise werden schon ewig nicht mehr benutzt!
Dáte mi číslo na dívčí kolej?
Könnten Sie mir die Telefonnummer des Schwesternschaftshauses geben?
To moji svatbu staví na vedlejší kolej.
Das relativiert die Hochzeit.
Chcete mě odstavit na vedlejší kolej?
Soll ich die Vorspeise servieren?
Máme adresu koleje, ale nemáme telefon.
Wir haben die Adresse, aber keine Telefonnummer.
- Na koleje se s alkoholem nesmí.
- Alkohol ist hier nicht gestattet.
Tyhle koleje se nejdřív stáčejí na východ.
Diese Gleise gehen zuerst nach links.
Koleje se táhnou 200 metrů do džungle.
Die Schienen führen jetzt in den Dschungel.
Vaši lidi berou i koleje pod lokomotivou.
Sie nehmen die Schienen unter der Lok!
Tohle je součást koleje, podepiš to.
Wenn ihr nicht hier wohnt, dann müsst ihr euch eintragen.
Přehodíme ho na kolej číslo 14.
Wir leiten ihn um auf die 14.
V Bellportu pak na vedlejší kolej.
Bring ihn bei Macketsburg auf das Bellport-Rangiergleis.
Určitě tam pro takový jsou zvláštní koleje.
Es gibt sicher spezielle Schlafsäle für uns.
Vzpomněl jsem si na cihly a koleje.
Ich habe mich an die Ziegelsteine und die Bahn erinnert.
Krindapána! Koleje dočista zmizely pod ledem!
Das Eis friert hier häufig die Gleise zu.
Stane, odhoď Vick Chemical na vedlejší kolej.
Stan, leg Vick Chemical vorerst auf Eis.
Takže je mám nechat odvézt na koleje?
Also soll ich alles nehmen und zurück zu den Schlafsälen gehen?
Prohlášení ES o ověření koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Gleise (INF)
Odolnost koleje proti svislým zatížením (4.2.6.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.6.1)
Odolnost koleje v podélném směru (4.2.6.2)
Gleislagestabilität in Längsrichtung (4.2.6.2)
Elektromagnetická pole/indukované napětí mimo koleje
Elektromagnetische Felder/induzierte Spannungen außerhalb des Gleises
Mez bezodkladného zásahu pro převýšení koleje (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
Bewertung der Stabilität freier strecken
Odolnost koleje vůči svislým zatížením (4.2.7.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.7.1)
Mezní hodnoty dynamického namáhání koleje při jízdě
Grenzwerte des dynamischen Fahrverhaltens für die Fahrwegbeanspruchung
Prohlášení ES o ověření koleje (ENE)
EG-Prüferklärung für Gleise (ENE)
Prohlášení ES o ověření koleje (CCS)
EG-Prüferklärung für Gleise (ZZS)
Prohlášení ES o ověření vedlejší koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Nebengleise (INF)
Rozchod koleje, vzdálenost mezi pojížděnými hranami kolejnic
Spurweite, Abstand zwischen den Fahrkanten der Schienen eines Gleises
příčný posun koleje mezi dvěma následnými údržbami,
Querverschiebung des Gleises zwischen zwei aufeinanderfolgenden Instandhaltungsmaßnahmen,
Ke škole vede zkratka přes koleje.
Da gibt es eine Abkürzung zur Schule.
Je to jak kdyby nikdy neopustili kolej.
Sie benehmen sich, als würden sie immer noch einer Studentenverbindung angehören.
Žádné vedlejší koleje ani nepoužívaná stanice.
Keine Nebengleise, keine Geisterbahnhöfe.
- Mluvili jste se správcem vaší koleje?
Und Sie sprachen mit Ihrem Studentenbeauftragten?
Přidám rychlost, aby vlak přeskočil tu kolej.
Ich werde das Tempo erhöhen und ihn entgleisen lassen.
Vidím tam koleje jak na vyjetý dálnici.
Den Mist erkenne ich vom Ende des Gangs.
Tvůj případ se dostane na vedlejší kolej.
Ihr Fall ist dabei den Bach runter zu gehen.