Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolejnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolejnice Schiene 146 Laufschiene 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolejniceSchiene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolejnice
Schiene
   Korpustyp: Wikipedia
Chci mít položené další dvě kolejnice do pěti minut.
Ich will, dass die nächsten zwei Schienen in den nächsten 5 Minuten verlegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Celková míra vyjadřující odolnost koleje proti posunutí kolejnice, ke kterému dochází pod zatížením kola
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
   Korpustyp: EU
Proto jsme nebyli schopni najít ze vzduchu kolejnice.
Deshalb konnten wir aus der Luft keine Schienen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zajištění bezpečnosti proti vykolejení a stability chodu musí být omezeny vzájemné síly mezi kolem a kolejnicí.
Um Sicherheit gegen Entgleisen und Fahrstabilität zu gewährleisten, müssen die Kräfte zwischen Rad und Schiene begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
A co kdybys položili kolejnice zatímco budete dokončovat kormidlo?
Würde es nicht Zeit sparen, wenn wir die Schienen aufbauen während du am Ruder arbeitest?
   Korpustyp: Untertitel
Specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto parametry:
Die Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Kolik lidí potřebuješ abys položil kolejnice a zpustil ho na vodu?
Was braucht es denn, um die Schienen zu legen und das Boot zu bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto specifikace:
Die Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Řekněte Indiánům, že musíme tu kolejnici nahradit jinou zezadu.
Sagen Sie den Indianern, sie sollen die Schiene durch eine von hinten ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


širokopatní kolejnice Vignolschiene
třetí kolejnice Stromschiene 2
průřez kolejnice Schienenquerschnitt 2
přídržná kolejnice Leitschiene
hlava kolejnice Schienenkopf 4
temeno kolejnice Schienenoberkante 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolejnice

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kolejnice, žlábkové kolejnice a přídržné kolejnice,
Schienen, Rillenschienen und Leitschienen;
   Korpustyp: EU
Napájecí kolejnice
Stromschiene
   Korpustyp: Wikipedia
- Jak to vypadá? - Vyhozený kolejnice.
Das Tor ist aus der Halterung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kruhové elektromagnetické vodicí kolejnice zarovnány.
Induktion des Orbitrings über Nord-und Südpol läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Profil hlavy kolejnice pro modelování ekvivalentní konicity
Schienenkopfprofil beim Modellversuch zur Prüfung der äquivalenten Konizität
   Korpustyp: EU
Abys ho dostal na kolejnice, potřebuješ páku.
Und sie als Hebel benutzen, um es auf die Schienen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Profil hlavy kolejnice pro běžnou kolej (4.2.4.6)
Schienenkopfprofil auf freier Strecke (4.2.4.6)
   Korpustyp: EU
Maximální výška přídržnice nad hlavou pojížděné kolejnice:
Überhöhung des Radlenkers:
   Korpustyp: EU
výšce příslušného bodu vůči temenu kolejnice,
der Höhe des betreffenden Punktes in Relation zur Schienenoberfläche,
   Korpustyp: EU
vybočení kolejnice a ostatní nespojitosti koleje,
Schienenverbiegung oder sonstiger Gleislagefehler,
   Korpustyp: EU
Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu
Stromschienen mit einem Leiter aus Nichteisenmetall
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice musí splňovat požadavky oddílu 4.2.5.6 „Profil hlavy kolejnice pro běžnou kolej.“
Das Schienenkopfprofil muss die Anforderungen in Abschnitt 4.2.5.6 „Schienenkopfprofil auf freier Strecke“ erfüllen.
   Korpustyp: EU
Kolejnice ze železa nebo oceli, pro železniční nebo tramvajové tratě (jiné než přídržné kolejnice)
Schienen aus Eisen oder Stahl, für Bahnen (ausg. Leitschienen)
   Korpustyp: EU
Znovu použité provozuschopné kolejnice nepodléhají požadavkům na profil hlavy kolejnice, jak jsou stanoveny v bodě 4.2.4.6.
Wiederverwendete betriebstüchtige Schienen sind von den Anforderungen an das Schienenkopfprofil in Abschnitt 4.2.4.6 ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice musí splňovat požadavky bodu 4.2.4.6 „Profil hlavy kolejnice pro běžnou kolej“.
Das Schienenkopfprofil muss die Anforderungen in Abschnitt 4.2.4.6 „Schienenkopfprofil auf freier Strecke“ erfüllen.
   Korpustyp: EU
Proto jsme nebyli schopni najít ze vzduchu kolejnice.
Deshalb konnten wir aus der Luft keine Schienen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít položené další dvě kolejnice do pěti minut.
Ich will, dass die nächsten zwei Schienen in den nächsten 5 Minuten verlegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
A zasuneš tak, aby se rozbuška skoro dotýkala kolejnice.
So, siehst du? Vorsichtig drunterschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 6.1.4.2 „ES prohlášení o shodě pro kolejnice“ se zrušuje.
Nummer 6.1.4.2 „EG-Konformitätserklärung für Schienen“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
A co kdybys položili kolejnice zatímco budete dokončovat kormidlo?
Würde es nicht Zeit sparen, wenn wir die Schienen aufbauen während du am Ruder arbeitest?
   Korpustyp: Untertitel
4 Volný průjezd kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlové kolejnice
4 Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
   Korpustyp: EU
akustická drsnost povrchu kolejnice podle normy EN 15610.
akustische Schienenfahrflächenrauigkeit gemäß EN 15610.
   Korpustyp: EU
Projektované profily hlavy kolejnice pro běžnou trať zahrnují:
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Kolejnice musí být navrhovány buď jako svislé, nebo v úklonu.
Die Schienen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ocel, z které je kolejnice vyrobena, musí splňovat tyto požadavky:
Der Schienenstahl muss folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Úklon kolejnice se posuzuje pouze ve fázi návrhu.
Die Schienenneigung wird nur in der Planungsphase bewertet.
   Korpustyp: EU
Volný průjezd kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice
Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
   Korpustyp: EU
u kombinací prvků interoperability a úklonu kolejnice uvedených v prohlášení,
mit den angegebenen Kombinationen von Interoperabilitätskomponenten und Schienenneigung
   Korpustyp: EU
železniční svršek, zejména: kolejnice, žlábkové kolejnice a přídržné kolejnice; příčné a podélné pražce; drobný svrškový materiál ke spojování kolejí; zátěž, včetně štěrku a písku; výhybky a křižovatky; točny a posuvny (s výjimkou těch, které jsou výhradně určeny výhradně pro lokomotivy),
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
   Korpustyp: EU
Jelikož přívodní kolejnice v úrovni jízdních kolejnic (třetí kolejnice) a sběrací botka nejsou „cílovým“ systémem, tato TSI nepopisuje vlastnosti či funkčnost takového systému.
Da das System aus seitlicher Stromschiene und Schleifschuh kein „Zielsystem“ ist, werden die Merkmale oder die Funktion eines derartigen Systems in dieser TSI nicht beschrieben.
   Korpustyp: EU
stavební materiál, automobily, kolejnice, pohonné hmoty Berlín vás nechává na holičkách.
Zum Beispiel weiß ich, dass es Ihnen hier an Baumaterialien, Schienen, Fahrzeugen, Treibstoff fehlt. Da lässt Berlin Sie ziemlich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí potřebuješ abys položil kolejnice a zpustil ho na vodu?
Was braucht es denn, um die Schienen zu legen und das Boot zu bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl ve výšce obou kolejnic téže koleje v konkrétním místě, měřeno v ose povrchu hlavy kolejnice
Höhendifferenz der beiden Schienen eines Gleises relativ zur Waagerechten an einer bestimmten Stelle, gemessen in den Mittellinien der Schienenkopfoberflächen.
   Korpustyp: EU
maximální hmotnosti na nápravu, na kterou je navržen systém upevnění kolejnice,
i. der maximalen Achslast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann;
   Korpustyp: EU
kolejnice má alespoň 1500 upevnění na jeden kolejnicový pás a kilometr délky.
mindestens 1500 Schienenbefestigungen pro Schienenstrang und Streckenkilometer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlové kolejnice: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
   Korpustyp: EU
stav kolejí (např. akustická drsnost povrchu kolejnice, vertikální a laterální TDR – míry útlumu vibrací tratě).
Zustand der Schienen (z. B. akustische Schienenfahrflächenrauigkeit, vertikale und laterale Abklingraten (Track Decay Rates, TDR)).
   Korpustyp: EU
část kolejnice 60 E1 definovaná v normě EN 13674-1:2003
Schienenquerschnitt 60 E1 definiert in EN 13674-1:2003
   Korpustyp: EU
„Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40“.
„Die Schienenneigung für eine bestimmte Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.“
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice se zvolí ze škály uvedené v příloze A normy EN 13674-1:2011.
Das Schienenkopfprofil wird aus dem in EN 13674-1:2011 Anhang A angegebenen Bereich gewählt.
   Korpustyp: EU
zařízení na hnacím vozidle pro odběr proudu z trolejového vedení nebo z přívodní (proudové) kolejnice
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
Die Schienenneigung einer gegebenen Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
   Korpustyp: EU
Kolejnice ve výhybkách a výhybkových konstrukcích jsou projektovány bez úklonu nebo s úklonem.
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlová kolejnice: 1380 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1380 mm
   Korpustyp: EU
Kontaktní filtr se mění v závislosti na typu kolejnice a kola a v závislosti na zatížení.
Der Kontaktfilter ist abhängig vom Schienen- und Radtyp sowie der Ladung.
   Korpustyp: EU
Návrhové profily hlavy kolejnice pro běžnou kolej musí zahrnovat tyto aspekty:
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
Die Schienenneigung einer Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
   Korpustyp: EU
Pro rychlosti vyšší než 250 km/h musí mít kolejnice úklon.
Bei Geschwindigkeiten über 250 km/h müssen die Schienen geneigt sein.
   Korpustyp: EU
Na ocel, z které je kolejnice vyrobena, se vztahují požadavky bodu 4.2.6 „Odolnost koleje vůči zatížení“.
Der Schienenstahl ist für die Anforderungen in Abschnitt 4.2.6 „Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten“ von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Kontaktní plocha na kolo – kolejnice je více omezena než na konvenční síti.
Im Vergleich zu konventionellen Strecken ist die Schienenoberfläche kleiner.
   Korpustyp: EU
Plochy využívané pro kolejovou dopravu, např. kolejnice, železniční stanice, seřaďovací nádraží apod.
Für den Schienenverkehr genutzte Flächen, z. B. Gleisstrecken, Bahnhöfe, Rangierbahnhöfe usw.
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice je 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice: max. 1380 mm v provozu.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: maximal 1380 mm im Betrieb.
   Korpustyp: EU
teplotním změnám způsobeným použitím brzdných systémů, u nichž přeměna kinetické energie vede k ohřátí kolejnice;
Temperaturänderungen aufgrund der Anwendung von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienen erwärmen.
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje, tratě kategorie I (brzdné systémy, u nichž přeměna kinetické energie vede k ohřátí kolejnice)
Gleiswiderstand bei Strecken der Kategorie I (Bremsanlagen, die Bewegungsenergie in Form von Wärme an die Schienen abgeben)
   Korpustyp: EU
Bod 4.2.9.2 této TSI stanoví požadavky na profil hlavy kolejnice tak, aby byla dodržena ekvivalentní kuželovitost.
In Abschnitt 4.2.9.2 dieser TSI sind die Anforderungen an das Schienenkopfprofil zur Einhaltung der äquivalenten Konizität angegeben.
   Korpustyp: EU
minimální odpor proti podélnému posunutí kolejnice v systému upevnění musí vyhovovat normě EN 13481-2:2002;
Der Mindestwert für den Durchschubwiderstand des Befestigungssystems in Schienenlängsrichtung muss EN 13481-2:2002 entsprechen;
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice musí umožňovat splnění požadavků oddílu 4.2.5.5.1 pro „Projektované hodnoty ekvivalentní konicity“ při použití pro specifikovaný rozsah rozchodu koleje a úklonu kolejnice v souladu s požadavky této TSI.
Das Schienenkopfprofil muss so beschaffen sein, dass die Anforderungen in Abschnitt 4.2.5.5.1 „Planungswerte der äquivalenten Konizität“ erfüllt werden können, wenn es in einem bestimmten Spurweiten- und Schienenneigungsbereich gemäß den Anforderungen dieser TSI eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
upevnění kolejnice musí odolat 3000000 cyklů zatížení typického v oblouku malého poloměru tak, aby se svěrná síla a odpor proti podélnému posunutí kolejnice nezhoršily o více než 20 % a svislá tuhost o více než 25 %.
Die Schienenbefestigung muss 3000000 Zyklen einer beim Befahren enger Gleisbögen auftretenden typischen Belastung standhalten, wobei die Klemmkraft und der Durchschubwiderstand der Befestigung um höchstens 20 % und die vertikale Steifigkeit um höchstens 25 % abnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitějšími faktory, které ovlivňují emise hluku z železnice, jsou obecně tyto faktory: drsnost hlavy kolejnice, tuhost podložky pod patu kolejnice, podpražcové podloží, spoje kolejnic a poloměr zakřivení koleje. Alternativní možností je definovat celkové vlastnosti kolejí.
Die Lärmemission von Eisenbahnen wird im Allgemeinen von folgenden Faktoren beeinflusst: Schienenrauheit, Steifheit der Unterlagsplatten, Unterbau, Schienenstöße und Bogenhalbmesser der Strecke.
   Korpustyp: EU
upevnění kolejnice musí odolat 3000000 cyklů typického zatížení v oblouku malého poloměru tak, aby se svěrná síla a odpor proti podélnému posunutí kolejnice nezhoršily o více než 20 % a svislá tuhost o více než 25 %.
Die Schienenbefestigung muss in einem Dauerversuch 3000000 Lastwechseln einer beim Befahren enger Gleisbögen auftretenden typischen Belastung standhalten, wobei die Klemmkraft und der Durchschubwiderstand der Befestigung um höchstens 20 % und die vertikale Steifigkeit um höchstens 25 % abnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU
Požadavky bodů 5.3.1, 5.3.2 a 5.3.3 vycházejí z tradičního návrhu koleje se štěrkovým ložem s Vignolovou železniční kolejnicí (širokopatní) na betonových pražcích a systémem upevnění, který zajišťuje odpor proti podélnému posunutí kolejnice tím, že se opírá o patku kolejnice.
Die Anforderungen der Abschnitte 5.3.1, 5.3.2 und 5.3.3 gehen von einem klassischen Schotteroberbau mit Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Betonschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
   Korpustyp: EU
Lze z ní vyrábět hřídele, kolejnice a kola vagónů, pevnější než výrobky kovové a zároveň mnohem lehčí.
Man erzeugt daraus Rollen, Schienen und Wagenräder, welche haltbarer und gleichzeitig leichter sind, als solche aus Metall.
   Korpustyp: Literatur
Umožňuje křížení dvou protilehlých pojížděných hran kolejnic výhybek nebo kolejových křižovatek, které mají jeden srdcovkový klín a dvě křídlové kolejnice
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi pracovní hranou křídlové kolejnice a přídržnice k protilehlé straně obrysu (viz rozměr 3 na obrázku 5 dole)
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
   Korpustyp: EU
Vypočtené hodnoty momentu setrvačnosti (I) navrženého průřezu kolejnice k hlavní vodorovné ose procházející těžištěm musí být nejméně 1600 cm4.
Der rechnerisch ermittelte Wert des Trägheitsmoments (I) des geplanten Schienenquerschnitts um die horizontale Hauptachse durch den Schwerpunkt muss mindestens 1600 cm4 betragen.
   Korpustyp: EU
Zabezpečovací zařízení, jako např. upevňovací kolejnice, blokovací nosníky, pomocné řezivo a klíny vpředu, na stranách a vzadu
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
   Korpustyp: EU
je povolen pouze, jestliže lze prokázat, že přinejmenším dalších šest náprav jednotky je za místem posypu mezilehlé kolejnice
nur zulässig, wenn nachgewiesen werden kann, dass sich mindestens sechs weitere Achsen des Triebzuges hinter der Abwurfstelle des Sandes befinden.
   Korpustyp: EU
V krátkých úsecích běžných kolejí mezi výhybkami a výhybkovými konstrukcemi bez úklonu je povoleno pokládat kolejnice bez úklonu.
Zwischen Weichen und Kreuzungen ohne Schienenneigung können in den zugehörigen kurzen freien Gleisabschnitten Schienen ohne Neigung verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Hladina drsnosti kolejnice (drsnost na straně kolejí) pro i-té pásmo vlnového čísla je definována jako Lr,TR,i.
Der Schienenrauheitsgrad (schienenseitige Rauheit) für das i-te Wellenzahlband wird definiert als Lr,TR,i.
   Korpustyp: EU
část kolejnice 60 E 2 definovaná v příloze F TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006
Schienenquerschnitt 60 E 2, definiert in Anhang F der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“
   Korpustyp: EU
Rozdíl je záměrný a je výsledkem výběru referenčního jízdního obrysu kola a profilu kolejnice pro účely posouzení.
Diese Differenz ist beabsichtigt und ergibt sich aus den für die Bewertung gewählten Referenzrad- und Referenzschienenprofilen.
   Korpustyp: EU
Je doloženo, že byla zavedena opatření na ochranu před úrazem elektrickým proudem a před potenciálem kolejnice tak, jak byla navržena.
Es ist nachzuweisen, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
   Korpustyp: EU
Podpěry mostů musí být ve vzdálenosti 4500 mm od nejbližší pojížděné hrany kolejnice, přičemž se musí přihlížet k účinkům zaoblení.
Brückenstreben müssen 4500 mm von der nächstgelegenen Fahrkante entfernt sein, Bogeneffekte sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Převýšení koleje je maximální rozdíl výšky vnějšího a vnitřního kolejnicového pásu, měřeno v ose povrchu hlavy kolejnice (v mm).
Die Überhöhung des Gleises ist die maximale Höhendifferenz zwischen Außen- und Innenschiene, gemessen in der Mitte der Schienenkopfoberfläche (in mm).
   Korpustyp: EU
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40 a uvede v registru infrastruktury.
Die Schienenneigung für eine bestimmte Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen und im Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jazykové kolejnice a pohyblivé části srdcovek jednoduchých a křižovatkových výhybek musí být vybaveny zařízením zajišťujícím koncovou polohu.
Die Zungen von Weichen und Kreuzungsweichen sowie bewegliche Herzstückspitzen müssen mit Verschlussvorrichtungen ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU
Návrh „nových“ (podle definice uvedené v bodu 6.1.2) profilů hlavy kolejnice pro běžnou trať musí být tvořen:
Die Entwicklung „neuartiger“ Schienenkopfprofile (gemäß der Definition in Abschnitt 6.1.2) für Hauptgleise muss die folgenden Eigenschaften einbeziehen:
   Korpustyp: EU
dynamická tuhost podložky pod patu kolejnice pro systémy upevnění na betonových pražcích nesmí překročit 600 MN/m;
Die dynamische Steifigkeit der Zwischenlage darf bei Betonschwellenoberbau 600 MN/m nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
ES prohlášení o shodě musí doprovázet dokument, který stanoví rozsah rozchodu kolejí a úklonu kolejnic, pro který profil hlavy kolejnice splňuje požadavky oddílu 4.2.5.5.1.
Der EG-Konformitätserklärung ist eine Erklärung beizufügen, in der der Spurweiten- und Schienenneigungsbereich angegeben ist, für den mit dem Schienenkopfprofil die Anforderungen in Abschnitt 4.2.5.5.1 erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice se zvolí ze škály uvedené v příloze A normy EN 13674-1:2011 a v příloze A normy EN 13674-2:2006 + A1:2010.“
Das Schienenkopfprofil wird aus dem in EN 13674-1:2011 Anhang A und EN 13674-2:2006 + A1:2010 Anhang A angegebenen Bereich gewählt.“
   Korpustyp: EU
část nákladů na obnovu a údržbu trolejového drátu nebo elektrifikované třetí kolejnice nebo obou a nosného zařízení trolejového vedení, které jsou přímo vynaloženy na provoz železniční dopravy;
der Anteil der Kosten für die Erneuerung und Instandhaltung der Oberleitungen oder der Stromschiene oder von beidem und der tragenden Oberleitungsausrüstung, die unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind;
   Korpustyp: EU
spotřebované a naměřené elektrické energie nebo dynamiky pantografů nebo sběracích botek jako parametru pro zpoplatnění opotřebení trolejového drátu nebo elektrické kolejnice;
verbrauchte und gemessene elektrische Energie oder Dynamik des Dachstromabnehmers oder der Stromabnehmer für Stromschienen als Parameter für die Anlastung des Verschleißes der Oberleitung oder der Stromschiene;
   Korpustyp: EU
Světlomety musí být upevněny na vozidle tak, aby svislé osvětlení ve vzdálenosti rovné 100 m nebo větší bylo menší než 0,5 lux na úrovni kolejnice.
Die Frontscheinwerfer müssen so am Fahrzeug angebracht sein, dass die vertikale Beleuchtungsstärke in einer Entfernung von 100 m und darüber auf Schienenniveau weniger als 0,5 Lux beträgt.
   Korpustyp: EU
Je doloženo, že byla zavedena opatření na ochranu před úrazem elektrickým proudem a potenciálu kolejnice v takové podobě, v jaké byla navržena.
Es muss nachgewiesen werden, dass Schutzvorrichtungen gegen elektrischen Schlag und Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Veškeré příslušné požadavky pro výhybky a výhybkové konstrukce se vztahují rovněž na další technická řešení využívající jazykové kolejnice, např. boční regulátory u kolejí s větším počtem kolejnic.
Sämtliche für Weichen und Kreuzungen maßgeblichen Anforderungen gelten auch für andere technische Lösungen, bei denen Weichenzungen verwendet werden, beispielsweise für die Gleisspurverziehung auf Mehrschienengleisen.
   Korpustyp: EU
Veškeré příslušné požadavky na výhybky a výhybkové konstrukce se vztahují rovněž na další technická řešení využívající jazykové kolejnice, např. boční regulátory u kolejí s větším počtem kolejnic.
Sämtliche für Weichen und Kreuzungen maßgeblichen Anforderungen gelten auch für andere technische Lösungen, bei denen Weichenzungen verwendet werden, z. B. für die Gleisspurverziehung auf Mehrschienengleisen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.3.4.7 „Projektované hodnoty jízdních obrysů kol“, tabulka 4, se text ve sloupci „Profil hlavy kolejnice“ v řádcích „Zkušební podmínky č.“ 5 a 6 nahrazuje tímto:
In Nummer 4.2.3.4.7 „Werte für Radprofile beim Entwurf“ Tabelle 4 Spalte „Schienenkopfprofil“ erhalten die Reihen „Prüfbedingung Nr.“ 5 und 6 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Dále je doloženo, že byla zavedena opatření na ochranu před úrazem elektrickým proudem a před potenciálem kolejnice tak, jak byla navržena.
Daneben muss nachgewiesen werden, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro použití kolejnicové brzdy s vířivými proudy nejsou harmonizované (pokud jde o jejich vliv na ohřívání kolejnice a svislou sílu).
Die Bedingungen für den Einsatz von Wirbelstrombremsen sind (hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die Erwärmung der Gleise und auf vertikale Kräfte) nicht harmonisiert.
   Korpustyp: EU
‚Vybočením kolejnice a ostatní nespojitostí koleje‘ se rozumí jakákoli porucha související se spojitostí a geometrií koleje, která vyžaduje vyřazení koleje z provozu nebo okamžité omezení povolené rychlosti.
‚Schienenverbiegung oder anderer Gleislagefehler‘ ist jeder Mangel im Hinblick auf Gleiskontinuität und Gleisgeometrie, der eine sofortige Gleissperrung oder Geschwindigkeitsreduzierung erfordert;
   Korpustyp: EU
Jazykové kolejnice a pohyblivé části srdcovek jednoduchých a křižovatkových výhybek musí být vybaveny zařízením indikujícím, že pohyblivé prvky jsou ve správné pozici a zajištěny.
Die Zungen sowie die beweglichen Herzstückspitzen von Weichen und Kreuzungsweichen müssen mit Vorrichtungen versehen sein, die erkennen lassen, dass sich die beweglichen Elemente in der richtigen Stellung befinden und verschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže provozovatel infrastruktury použití brzdných systémů, u nichž přeměna kinetické energie vede k ohřátí kolejnice, povolí pro provozní brzdění, musí být splněny tyto požadavky:
Dort wo der Infrastrukturbetreiber den Einsatz von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienen erwärmen, für Betriebsbremsungen zulässt, müssen die folgenden Anforderungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
výška osy spřáhla nad úrovní kolejnice musí být 1025 mm + 15 mm/– 5 mm (měřeno s novými koly ve stavu ložení „konstrukční hmotnost v provozním stavu“).
Die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung muss 1025 mm + 15 mm/– 5 mm betragen (gemessen mit neuen Rädern für den Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“).
   Korpustyp: EU
výška osy spřáhla nad úrovní temene kolejnice musí být mezi 980 až 1080 mm (pro všechny stavy kol a stavy ložení).
die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen beträgt 980-1080 mm (bei allen Rädern und Lastzuständen).
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice se zvolí ze škály uvedené v příloze A normy EN 13674-1:2003, nebo se zvolí profil 60 E2 definovaný v příloze F této TSI.
Das Schienenkopfprofil wird entweder aus dem in EN 13674-1:2003 Anhang A angegebenen Bereich gewählt oder entspricht dem in Anhang F dieser TSI definierten Profil 60 E2.
   Korpustyp: EU
Jako alternativa k provádění traťových zkoušek na dvou různých úklonech kolejnice, jak je uvedeno v bodě 5.4.4.4 normy EN 14363:2005, je povoleno provádět zkoušky pouze na jednom úklonu kolejnice za předpokladu, že se prokáže, že tyto zkoušky pokrývají rozsah stykových podmínek vymezený v dodatku B části 1.1.
Als Alternative zu Streckenversuchen auf zwei unterschiedlichen Schienenneigungen gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 5.4.4.4 können Versuche auch nur auf einer Schienenneigung durchgeführt werden, wenn nachgewiesen wird, dass die Versuche die in Anhang B Abschnitt 1.1 beschriebenen Kontaktanforderungen abdecken.
   Korpustyp: EU
Jako alternativa k provádění zkoušek na trati na dvou různých úklonech kolejnice, jak je uvedeno v odstavci 5.4.4.4 v normě EN 14363:2005, je povoleno provádět zkoušky pouze na jednom úklonu kolejnice za předpokladu, že se prokáže, že tyto zkoušky pokrývají níže definovaný rozsah stykových podmínek:
Als Alternative zur Durchführung von Streckenversuchen auf zwei unterschiedlichen Schienenneigungen gemäß Abschnitt 5.4.4.4 in EN 14363:2005 ist es zulässig, Versuche nur auf einer Schienenneigung durchzuführen, sofern belegt ist, dass die Versuche den nachfolgend beschriebenen Bereich der Kontaktbedingungen abdecken:
   Korpustyp: EU
(„P“) Je povoleno nadále pořizovat kolejová vozidla určená k provozu a kompatibilní se systémem na tratích vybavených elektrizační soustavou 600/750 V stejnosměrného proudu a využívajících zemní vodivost kolejnic v uspořádání tři a/nebo čtyři kolejnice.
(„P“) Es ist zulässig, weiterhin Fahrzeuge zu beschaffen, die auf Strecken betrieben werden oder mit Strecken kompatibel sind, die das Elektrifizierungssystem mit 600/750 V (Gleichstrom) verwenden und Stromschienen in Bodennähe in einer Konfiguration mit drei und/oder vier Schienen nutzen.
   Korpustyp: EU
Co se týče kvazistatické vodící síly, v případě překročení stanovené mezní hodnoty může být provozní výkon kolejového vozidla (např. maximální rychlost) omezen infrastrukturou, s ohledem na vlastnosti tratě (např. poloměr oblouku, převýšení, výška kolejnice).
Hinsichtlich der quasi-statischen Führungskraft kann die Betriebsleistung des Fahrzeugs (z. B. die Höchstgeschwindigkeit) bei einem Überschreiten des angegebenen Grenzwerts durch die Infrastruktur aufgrund der Gleisbeschaffenheit (z. B. Bogenhalbmesser, Überhöhung, Schienenhöhe) eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU