Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolekce Kollektion 60 Ansammlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolekceKollektion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu kolekcí? current playlist
Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion hinzugefügt werden?current playlist
   Korpustyp: Fachtext
Miranda projde kolekci návrhářů dřív, než se dostane na přehlídku.
Bevor die Designer die Kollektionen zeigen, will Miranda sie unbedingt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci v Unii mají mimoto širokou škálu výrobků a pravidelně nabízejí nové výrobky, takže se kolekce a sortiment výrobků neustále mění.
Die Unionshersteller haben überdies eine große Bandbreite an Waren im Programm und bieten regelmäßig neue an, so dass die Kollektionen und Produktpaletten ständig variieren.
   Korpustyp: EU
Laurente, k závojům na vašich modelkách v této kolekci, kdo je navrhoval?
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Duval bez vás svou kolekci předvést nemůže.
Duval kann seine Kollektion nicht ohne dich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zmínit, že dotyčný dovozce má právní spory s některými německými výrobci a že část jeho kolekce přímo soutěží s kolekcí výrobců v Unii.
Festzuhalten bleibt, dass der betreffende Einführer Rechtsstreitigkeiten mit einigen deutschen Herstellern hatte und dass ein Teil seiner Kollektion in direktem Wettbewerb mit der von Unionsherstellern stünde.
   Korpustyp: EU
Je to známější kolekce nářadí k sebe bičování.
Es ist eine Kollektion modernerer Geräte zur Selbstgeißelung.
   Korpustyp: Untertitel
aby ho stihl, musil by si nesmírně pospíšit a kolekce ještě není sbalená a sám se necítí nijak zvlášť svěží a spolehlivý.
um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
   Korpustyp: Literatur
Jde o novou kolekci a můj nápad na pánskou kolekci.
Es geht um die neue Kollektion und meine Idee für die Männerkollektion.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolekce"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to stará kolekce.
Es sind sehr alte Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejlepší kolekce, musím uznat.
Es ist mein bestes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Je z kolekce vládní galerie.
Eine Leihgabe von der Staatlichen Kunstkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní kolekce Zákona a pořádku!
Es ist das komplette "Law Order"
   Korpustyp: Untertitel
Ta kolekce je stejně brak.
Unsere Kalender sind sowieso scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kolekce od Channela, 20 karátů.
Channel set baguettes, 0, 20 Karat Gesamtgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje prodejna se zbožím z minulé kolekce.
- Oh, es gibt einen Outlet-Store.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou z kolekce Material girl.
Das hier ist von Material Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně vydražení této unikátní kolekce uměleckých pokladů.
Gibt es spezifische Anweisungen für das Bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje podzimní kolekce je téměř hotová!
Aber meine neue Herbstkollektion ist doch bald fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Je z Lagerfeldovi nové letní kolekce?
Ist das die neue Sommerkollektion von Lagerfeld?
   Korpustyp: Untertitel
To je zimní kolekce Hefty 2011.
Das ist die robuste Winterkollektion 2011.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí malou Amber do podzimní kolekce.
Sie wollen die kleine Amber für die Herbstkollektion.
   Korpustyp: Untertitel
číslo kolekce (jedná-li se o kolekci),
Poolnummer (bei gepooltem Material)
   Korpustyp: EU
Ukradla jsem ji z tátovy kolekce.
Ich hab sie meinem Vater geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
To je z kolekce jaro 2014.
Es ist aus der Frühjahrskollektion 2014.
   Korpustyp: Untertitel
Fotili ti zadeček do kolekce jaro 2014?
Dein Arsch ist aus der Frühjahrskollektion 2014?
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu už nemám kolekce pro ženy.
Aber ich habe nicht wirklich eine Linien für Frauen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vybrány z mé jadeitové kolekce.
Ich habe sie aus meiner Jadesammlung ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše zbrusu nová jarní kolekce.
Werft einen Blick auf die neue Bigweld-Frühjahrskollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Kipi modul pro export kolekce obrázků na webovou službu PicasaWeb.
Ein KIPI-Modul zum Exportieren von Bildersammlungen auf PicasaWeb.
   Korpustyp: Fachtext
Ty nenosíš odmítnutý kus z kolekce Mr. T!
Du läufst nicht mit so einem Teil rum, das Mr. T. aussortiert hat!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co o mně vypovídá moje kolekce hudby.
Also, was sagt meine Musikkollektion über mich aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je z kolekce Franklina Minta. 100 dolarů.
- Das ist ein Franklin-Mint-Ei. $100.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z kolekce 15 obrazů a neskutečné hodnoty.
Einer aus einer Serie von fünfzehn, und astronomisch wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Krokodýlí kolekce? Ty samé mám doma ve skříni.
Ich habe das gleiche Teil in meinem Kleiderschrank.
   Korpustyp: Untertitel
V některých členských státech je povolena kolekce tkání a buněk.
In einigen Mitgliedstaaten ist das Pooling von Geweben oder Zellen erlaubt.
   Korpustyp: EU
Odborníci a dodavatelé nejrozsáhlejší kolekce sběratelských předmětů vesmírného věku.
Gutachter und Lieferant mit der weltweit größten Auswahl für Space-Age-Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš utírat prach z mé kolekce a prát mi oblečení.
Du wirst abstauben und meine Kleider waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete přes nás kupovat umění. Já zařídím pojištění kolekce.
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schätzungen für die Versicherungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak kolekce plavek, talk show a značka omáček.
Dann eine Bademodenkollektion, eine Talkshow, ein Kochbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Já to dělám pro dámský hadry, navíc z minulý kolekce.
Ich mache das für schlecht sitzende Frauenklamotten. Von letzter Saison, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
To je sběratelská kolekce. Je to vzácnost, chápeš?
Das ist ein Sammlerstück, eine Rarität!
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Přidat do kolekce' si vyžádá nové jméno složky a uloží seznam médií pod novým jménem do multimediální kolekce.
" Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines neuen Ordnernamens und speichert die Wiedergabeliste unter dem neuen Namen in der Medienbibliothek.
   Korpustyp: Fachtext
Tento rubín patří do kolekce šperků, které byly ukradeny vévodovi z Axminsteru.
Dieser Rubin gehört zur Juwelensammlung, die dem Herzog von Axminster gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás nevypaří, nerozkouší nebo nezabijí jiným z kolekce mnohých a strašných způsobů.
Vorausgesetzt, Sie werden nicht verdampft, seziert oder auf eine andere äußerst grausame und schmerzvolle Weise getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dvoualbová kolekce není k dostání v žádném obchodě, proto objednávejte nyní.
Ich habe kein Wort kapiert wenn er sprach Dieses Doppelalbum ist exklusiv, nur hier erhältlich. Jetzt bestellen!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je z letní kolekce. Velmi sportovní. Mohlo by se vám to líbit.
Wir haben hier noch was von der Sommerkollektion, ist auch sehr sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to návrh Mirandiných šatů pro benefici a hlavní kus mé jarní kolekce.
Bitte schön. Der Entwurf für Mirandas Benefiz-Kleid. Und das Glanzstück meiner Frühjahrskollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice se proto zabývá i uplatňováním jednotného evropského kódu v případě kolekce.
Die vorliegende Richtlinie befasst sich daher auch mit der Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes für diesen Fall.
   Korpustyp: EU
Víš, já pracuju u Ralpha Laurena. Podzimní kolekce je plná takových jezdeckého tématu.
Ich arbeite bei einem Modedesigner, und unsere neue Frühjahrskollektion ist ganz vom Westernstil geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou vám musím poděkovat za tu panenku z Gemini kolekce.
Und noch einmal danke für mein Gemini Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si myslel, že je to nejpodivnější kolekce dýmek, co jsem kdy viděl.
Ich dachte schon, dass ist die seltsamste Auswahl an Haschpfeifen, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, je v případě kolekce tkání a buněk konečnému přípravku přiděleno nové identifikační číslo darování; sledovatelnost k jednotlivým případům darování musí zajistit tkáňové zařízení, v němž je kolekce prováděna.
Sofern erlaubt, wird bei gepoolten Geweben und Zellen dem endgültigen Produkt eine neue Spendenkennungsnummer zugeteilt; die Rückverfolgbarkeit zu den einzelnen Spenden wird von der Gewebeeinrichtung gewährleistet, die das Material gepoolt hat;
   Korpustyp: EU
Kenneth Ploufe je částečný vlastník turistického střediska na Bahamách. kolekce výletních lodí, a Lacy Fair, firmy se spodním prádlem.
Kenneth Ploufe ist Miteigentümer von einem Urlaubresort auf den Bahamas, einer Kreuzfahrtgesellschaft und Lacy Fair, dieser Dessous-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ta tvoje nová kolekce, je nejlepší práce, co jsi kdy udělala, jinak je to "sbohem společnosti, ahoj vysoká".
Ich hoffe die neue Modelinie ist mit Abstand das Beste, was du jemals gemacht hast, oder es heißt auf Wiedersehen Unternehmen und Hallo Community College.
   Korpustyp: Untertitel
Superman do naší nové kolekce věnoval pramen vlasů, na kterém můžeme poznat, jak je ve skutečnosti silný.
Superman, um den sich unsere Ausstellung dreht, hat dem Museum eine Strähne von seinem Haar gespendet, damit wir sehen können, wie stark er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvlivnější uživatelky získají přímou linku na značky a od příštího týdne si budou moci půjčovat nejnovější módní kolekce z „šatníku“ Weardrobe.
Die einflussreichsten Nutzer erhalten eine Direktverbindung zu den Marken und werden ab nächster Woche die Möglichkeit haben, sich die neueste Mode aus dem Weardrobe-Kleiderschrank auszuborgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedomnívá se Rada, že pokud se má situace změnit, bylo by třeba upravit mezinárodní právní předpisy týkající se autorských práv s cílem umožnit, aby byly kolekce knih sdíleny – aniž by byly porušeny právní předpisy – v Evropské unii a mimo ni?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass zur Änderung dieser Situation die völkerrechtlichen Regelungen über die Urheberrechte geändert werden müssen, damit ohne Verstoß gegen das geltende Recht Bücherbestände in der gesamten Europäischen Union und darüber hinaus gemeinsam genutzt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP