Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ke zprávě nazvané „Směrem ke koherentnímu evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění“
zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30. uvědomuje si potřebu vyrovnat se s problémem stárnutí obyvatelstva; zdůrazňuje význam druhého kolektivního pilíře důchodového systému zaměstnaneckých důchodů, kromě schématu prvního pilíře vlastního důchodu založeného na solidaritě, a schvaluje směrnici 2003/41/ES
30. räumt ein, dass die Alterung der Gesellschaft eine Herausforderung darstellt; unterstreicht die Bedeutung kollektiv organisierter Betriebsrenten im Rahmen des zweiten Pfeilers zusätzlich zu den eigentlichen umlagefinanzierten Rentensystemen im Rahmen des ersten Pfeilers, und unterstützt die Richtlinie 2003/41/EG
Musí se proto metodickým, plánovaným, kolektivním a dynamickým způsobem zapojit do procesu globalizace, aby rozvinula správná pravidla fungování v rámci nového světového systému.
Daher muss sie methodisch, planerisch, kollektiv und dynamisch in den Globalisierungsprozess einbezogen werden, um in dem neuen Weltsystem geeignete Verfahrensregeln zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řídící orgán správce disponuje řádnými kolektivními znalostmi, dovednostmi a zkušenostmi, aby byl schopen porozumět činnostem správce, zejména hlavním rizikům přítomným v těchto činnostech a v aktivech, do nichž alternativní investiční fond investuje;
Das Leitungsgremium des AIFM verfügt kollektiv über die Kenntnisse, Kompetenzen und Erfahrungen, die für das Verständnis der Tätigkeiten des AIFM erforderlich sind, was insbesondere für die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Hauptrisiken und die Vermögenswerte, in die der AIF investiert, gilt;
Očekává se však, že se do rejstříku zapíší sdružení nebo sítě vytvořené ke kolektivnímu zastupování regionů.
Von Vereinigungen oder Netzwerken, die eingerichtet wurden, um Regionen kollektiv zu vertreten, wird erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
7. Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby (hlasování)
7. Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha ze dne 27. listopadu 2008 o „Kolektivním odškodnění spotřebitelů“ (KOM(2008) 794 v konečném znění), s. 4.
Grünbuch vom 27. November 2008 über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher (COM(2008)794 endg.), S. 4. , angewendet werden soll.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Pověřená organizace kolektivní správy spravuje tato práva k užití online nediskriminačním způsobem.
Die beauftragte Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung nimmt diese Online-Rechte diskriminierungsfrei wahr.
Protože jak jsem řekl kolektivní smutek neexisuje.
Denn, wie ich schon sagte, kollektive Trauer existiert nicht.
Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Naše kolektivní síla vás může uzdravit.
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, tomu, že kolektivní vědomí může nevědomky konat samostatně, snad není tak těžké uvěřit.
Da sollte es dich nicht wundern, dass dieses kollektive Unterbewusstsein ein Eigenleben entwickelt hat.
Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer stellen sich gegenseitig alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Bezpochyby víte, že kolektivní vědomí Borgů je nesmírně mocné a umožňuje okamžitě přenášet informace a používat jedinou mysl.
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig. Es ermöglichte uns, Informationen sekundenschnell zu transferieren, mit einem Geist zu denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jejichž cílem je kolektivní investování kapitálu získaného od veřejnosti a které provozují svou činnost na základě zásady rozložení rizika;
deren Zweck es ist, die vom Publikum bei ihnen eingelegten Gelder nach dem Grundsatz der Risikomischung gemeinsam anzulegen und
– Je nutné nalézt synergie mezi sportem a cestovním ruchem, především zdokonalením kolektivních infrastruktur.
- Es gilt, die zwischen dem Sport und dem Fremdenverkehr bestehenden Synergieeffekte zu ermitteln, und zwar vor allem durch die Modernisierung gemeinsam genutzter Infrastrukturen.
Výsledkem práce odborníků Mezivládního panelu o změně klimatu (IPCC), zprávy z listopadu 2007, stejně jako uznání naléhavé potřeby kolektivního postupu při boji proti změně klimatu ze strany čelných světových představitelů, bylo dosažení dohody na Bali v prosinci minulého roku.
Die Arbeit des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen IPCC, die Berichte vom November 2007 sowie die Erkenntnis führender Politiker weltweit, dass dringend gemeinsam gegen den Klimawandel vorgegangen werden muss, mündeten im Dezember letzten Jahres in die Einigung von Bali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že evropští lídři budou přítomni a v souvislosti s reakcí na všechny tyto výzvy v kolektivním duchu vyřknou své "ano".
Ich hoffe, dass die politischen Entscheidungsträger Europas anwesend sein werden und "Ja" sagen, wenn es gilt, diesen Herausforderungen gemeinsam zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto animované nepřátelství bylo podávané jako kolektivní zlo pro masy.
Diese animierte Feindseligkeit diente als gemeinsame Katharsis für die Massen.
Vznik nepolárního světa se může projevit jako většinou negativní, jelikož ztěžuje utváření kolektivních reakcí na naléhavé regionální a globální výzvy.
Die Entstehung einer nichtpolaren Welt könnte sich als größtenteils negativ erweisen, da sie es erschwert, gemeinsame Reaktionen auf dringende regionale und globale Herausforderungen herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virtuálním podnikem je přitom jakákoliv malá skupina, která se sama uspořádá v organizaci natolik velkou, aby dosáhla kolektivního záměru.
Ein virtuelles Unternehmen besteht aus einer beliebig zusammengesetzten kleinen Gruppe, die sich selbst zu einer Organisation zusammenfindet, welche gerade groß genug ist, um das gemeinsame Ziel umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto úřady přicházejí do určité míry o své pravomoci, ale článek 7 o kolektivním dozoru a vzájemném uznávání osvědčení jejich pravomoci zároveň posiluje.
Diese Behörden verlieren bis zu einem gewissen Grad einige Zuständigkeiten, erhalten aber andererseits auch neue durch den vorgeschlagenen neuen Artikel 7 über die gemeinsame Aufsicht und die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen bzw. Zeugnissen.
Pevně věřím, že my Evropané budeme v různých zásadních oblastech úspěšní, jen pokud budeme schopní přijít s novými kolektivními politickými řešeními nejzávažnějších otázek naší doby, jako např. hospodářský růst a tvorba pracovních míst, ochrana životního prostředí, energie, migrace a boj proti terorismu.
Ich bin der festen Auffassung, dass wir Europäer in vielen wichtigen Bereichen nur dann effektiv sein können, wenn es uns gelingt, neue gemeinsame politische Lösungen für die wichtigsten Probleme unserer Zeit, wie beispielsweise Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen, Umweltschutz, Energie, Migration und die Bekämpfung des Terrorismus, zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co přesně znamenají pojmy minimální mzda nebo kolektivní dohoda?
Was genau ist beispielsweise unter einem Mindestlohn oder einer gemeinsamen Vereinbarung zu verstehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kolektivní smlouva
Tarifvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko může bránit práva osob pobírajících mzdy a sociální Evropu tím, že bude požadovat, aby Lisabonská smlouva obsahovala výjimky pro kolektivní smlouvy.
Es kann die Rechte der Arbeitnehmer und ein soziales Europa verteidigen, indem es verlangt, dass Tarifverträge vom Vertrag von Lissabon ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrácení pracovního týdne na 40 hodin. Zvýšení sazby za přesčasy na 25 %% podle kolektivní smlouvy.
Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Kolektivní smlouva vztahující se na většinu zaměstnanců ve statistické jednotce může spadat do jedné z níže uvedených kategorií.
Tarifverträge, die für die Mehrheit der Arbeitnehmer in der statistischen Einheit gelten, werden nach den unten aufgeführten Kategorien unterschieden.
kolektivními smlouvami v souladu s pravidly platnými v daném členském státě.
gegebenenfalls Tarifverträge nach den in diesem Mitgliedstaat geltenden Vorschriften festgelegt wurden.
kolektivními smlouvami v souladu s pravidly platnými v daném členském státě.
durch Tarifverträge nach den in diesem Mitgliedstaat geltenden Vorschriften festgelegt wurden.
Zákony o minimální mzdě a kolektivní smlouvy často způsobují, že nejméně produktivní pracující vyjdou zaměstnavatele dodržující zákony příliš draho.
Gesetzliche Mindestlöhne und Tarifverträge führen häufig dazu, dass die am wenigsten produktiven Arbeitnehmer für gesetzestreue Arbeitgeber unbezahlbar werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platby nesouvisející s kolektivní smlouvou se zahrnují do D.11112.
Zahlungen, die nicht auf einem Tarifvertrag beruhen, sind unter D.11112 zu erfassen.
Pokud kolektivní smlouva neexistuje, je rovněž třeba tuto informaci uvést.
Ist kein Tarifvertrag vorhanden, ist dies ebenfalls anzugeben.
Partneři musí při kolektivním vyjednávání zkontrolovat, zda uzavírají kolektivní smlouvy v souladu s vnitřním trhem.
Die Tarifpartner müssen prüfen, dass sie ihre Tarifverträge binnenmarktkonform abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kolektivní smlouva
Kollektivvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byly dodržovány a uplatňovány v praxi mzdy a pracovní podmínky stanovené v kolektivních smlouvách a/nebo pracovněprávních předpisech;
die in Kollektivverträgen und/oder im Arbeitsrecht festgelegten Löhne und Arbeitsbedingungen sollten auch wirklich respektiert und angewandt werden;
Řada členských států stanoví tyto normy prostřednictvím právní úpravy nebo v rámci kolektivních smluv.
Mehrere Mitgliedsländer sorgen mittels gesetzlicher Regelung oder durch Kollektivverträge für solche Sicherheitsnormen.
byly dodržovány a uplatňovány v praxi mzdy a pracovní podmínky stanovené v kolektivních smlouvách nebo pracovněprávních předpisech;
die in Kollektivverträgen und/oder im Arbeitsrecht festgelegten Löhne und Arbeitsbedingungen sollten auch wirklich respektiert und angewandt werden;
Toho lze dosáhnout zejména prostřednictvím kolektivních smluv nebo zavedením minimálních mezd či v rámci režimů udělování licencí.
Dies kann insbesondere durch Kollektivverträge oder durch die Festlegung von Mindestlöhnen oder im Rahmen der Regelungen zur Erteilung von Genehmigungen erfolgen.
Toho lze dosáhnout především kolektivními smlouvami nebo stanovením minimálních mezd nebo v rámci licenčních systémů.
Dies kann insbesondere durch Kollektivverträge oder durch die Festlegung von Mindestlöhnen oder im Rahmen der Regelungen zur Erteilung von Genehmigungen erreicht werden.
Daňový odpočet subvencí na vyrovnávací rezervy týkající se některých kolektivních smluv o doplňkovém pojištění
Steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen für bestimme Kollektivverträge über Zusatzkrankenversicherungen
Podle číselných údajů předaných francouzskými orgány bylo rozdělení mezi individuálními a kolektivními smlouvami provedeno následovně (údaje se týkají roku 2004):
Nach den von den französischen Behörden übermittelten Zahlenangaben ergab sich folgende Verteilung von Individual- und Kollektivverträgen (Angaben für das Jahr 2004):
Opatření prospívá určitým podnikům odvětví pojišťovnictví, které uzavírají kolektivní smlouvy pojišťující proti úmrtí a škodám na zdraví v rámci určujícího řízení vedeného sociálními partnery.
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
Předsedal jsem národnímu kolu vyjednávání o pracovněprávních vztazích se všemi odborovými organizacemi pracovníků veřejné správy, které bylo úspěšně ukončeno podpisem kolektivní smlouvy pro léta 2005–2010.
Ich war Vorsitzender der Lohnverhandlungsrunde mit allen Gewerkschaften des öffentlichen Sektors, die zum erfolgreichen Abschluss des Kollektivvertrags für den öffentlichen Dienst 2005-2010 führte.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že režim osvobození týkající se prvního opatření se vztahuje rovněž na individuální smlouvy, jakož i na kolektivní smlouvy s dobrovolnou účastí.
In diesem Zusammenhang muss festgestellt werden, dass die Befreiungsregelung der ersten Maßnahme auch auf Individual- sowie Kollektivverträge mit Beitrittsfreiheit abzielt.
kolektivní bezpečnost
kollektive Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NATO zůstává pro kolektivní bezpečnost Evropy zásadní a představuje také důležitý prostředek zapojení Ameriky.
Die NATO ist nach wie vor notwendig für die kollektive Sicherheit Europas, und es ist wichtig, dadurch Amerika zu binden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolektivní bezpečnost dnes znamená širší sdílení vzájemné zodpovědnosti za bezpečnost druhých.
Kollektive Sicherheit bedeutet heute, die Verantwortung für unsere gegenseitige Sicherheit breiter zu verteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Jak bychom měli vyvážit svobodu jednotlivce a kolektivní bezpečnost?
· Wie können wir individuelle Freiheit und kollektive Sicherheit miteinander in Einklang bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
L. vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
L. in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
dokonce i liberální demokracie si musí ušpinit ruce, pokud má pocit, že něco vážně ohrožuje její kolektivní bezpečnost.
wenn eine schwere Bedrohung für die kollektive Sicherheit wahrgenommen wird, muss sich selbst eine liberale Demokratie die Hände schmutzig machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li si mezinárodní společenství zachovat věrohodnost, pak je zapotřebí vyvinout regionální iniciativu za kolektivní bezpečnost - jakýsi Madrid II.
Wenn die internationale Gemeinschaft glaubwürdig bleiben will, muss eine regionale Initiative für die kollektive Sicherheit - ein Madrid II - gegründet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že, jak objasňuje Evropská bezpečnostní strategie, transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit äußerst wichtig sind, wie dies auch klar aus der Europäischen Sicherheitsstrategie ersichtlich ist,
vzhledem k tomu, že podle Evropské bezpečnostní strategie je jasné, že transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
in der Erwägung, dass – wie in der Europäischen Sicherheitsstrategie klar zum Ausdruck kommt – die Transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit sehr wichtig sind,
kolektivní dohoda
Tarifvereinbarung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň by mělo být možné začleňovat do koncesí ustanovení zajišťující soulad s kolektivními dohodami v souladu s právem Unie.
Es sollte ferner möglich sein, in Konzessionsverträge Klauseln über die Einhaltung von vertragskonformen Tarifvereinbarungen aufzunehmen.
Pokud jde o převod podpory na konečného spotřebitele, Francie nejprve rozlišuje mezi odvětvovými kolektivními dohodami a podnikovými dohodami.
Bezüglich der Weitergabe der Beihilfe an die Endverbraucher unterscheidet Frankreich zunächst zwischen branchenbezogenen Tarifvereinbarungen und Unternehmenstarifverträgen.
S výjimkou oprávněného propuštění pro porušení pracovních povinností musí mít pracovníci nárok na nepřetržité zaměstnání alespoň po dobu odpovídající příslušným vnitrostátním právním předpisům nebo kolektivním dohodám, kterými se pracovní smlouvy řídí.
Außer bei rechtmäßiger Entlassung wegen Fehlverhaltens haben die Arbeitnehmer Anspruch auf eine dauerhafte Beschäftigung über den Mindestzeitraum, der in den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder in Tarifvereinbarungen über Beschäftigungsverträge niedergelegt ist.
Hlasoval jsme pro návrh také proto, jelikož jsem přesvědčen, že tato pomoc doplňuje pomoc poskytovanou v případě propuštění a zajištěnou ve všech vnitrostátních legislativách i kolektivních dohodách.
Ich habe auch dafür gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass diese Unterstützung die Hilfe für Entlassene ergänzt, die alle nationalen Gesetzgebungen und Tarifvereinbarungen vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S výjimkou oprávněného propuštění pro porušení pracovních povinností musí mít znevýhodnění pracovníci nárok na nepřetržité zaměstnání alespoň po dobu odpovídající příslušným vnitrostátním právním předpisům nebo kolektivním dohodám, kterými se pracovní smlouvy řídí.
Außer be i rechtmäßiger Entlassung wegen Fehlverhaltens hat der benachteiligte Arbeitnehmer Anspruch auf eine kontinuierliche Beschäftigung während des Mindestzeitraums, der in den betreffenden nationalen Rechtsvorschriften oder in für Beschäftigungsverträge maßgeblichen Tarifvereinbarungen niedergelegt ist.
Pokud odměnu nelze stanovit, má se za to, že dohodnutá výše odměny je minimálně ve výši mzdy stanovené v platných vnitrostátních právních předpisech pro minimální mzdy, kolektivní dohody nebo postupy v příslušných pracovních oborech.
Kann die Höhe der Vergütungen nicht festgelegt werden, so wird zumindest von dem Lohn ausgegangen, der in den geltenden Rechtsvorschriften über den Mindestlohn in den Tarifvereinbarungen oder gemäß den Gepflogenheiten in den entsprechenden Beschäftigungsbranchen vorgesehen ist .
S výjimkou oprávněného propuštění pro porušení pracovních povinností musí mít znevýhodněný pracovník nárok na nepřetržité zaměstnání alespoň po dobu odpovídající příslušným vnitrostátním právním předpisům nebo kolektivním dohodám, kterými se pracovní smlouvy řídí.
Außer bei rechtmäßiger Entlassung wegen Fehlverhaltens hat der benachteiligte Arbeitnehmer Anspruch auf eine dauerhafte Beschäftigung über den Mindestzeitraum, der in den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder in Tarifvereinbarungen über Beschäftigungsverträge niedergelegt ist.
S výjimkou oprávněného propuštění pro porušení pracovních povinností musí mít pracovníci se zdravotním postižením nárok na nepřetržité zaměstnání alespoň po dobu odpovídající příslušným vnitrostátním právním předpisům nebo kolektivním dohodám, které jsou pro podnik právně závazné a jimiž se pracovní smlouvy řídí.
Außer bei rechtmäßiger Entlassung wegen Fehlverhaltens haben die Arbeitnehmer mit Behinderungen Anspruch auf eine kontinuierliche Beschäftigung während des Mindestzeitraums, der in den betreffenden nationalen Rechtsvorschriften oder in für das Unternehmen rechtsverbindlichen Tarifvereinbarungen niedergelegt ist, die für Beschäftigungsverträge maßgeblich sind.
vzhledem k tomu, že by bylo vhodné, aby sociální partneři v členských státech, kde se směrnice provádí na základě kolektivních dohod, měli přímý přístup k informacím o vysílajících podnicích, takže by mohli provádět kontrolu, kterou v jiných členských státech provádějí orgány, jež takový přístup k informacím o podnicích mají,
unter Hinweis darauf, dass es zweckmäßig wäre, wenn die Sozialpartner in den Mitgliedstaaten, in denen die Richtlinie über Tarifvereinbarungen durchgeführt wird, unmittelbaren Zugang zu Informationen über die entsendenden Unternehmen erhielten, damit sie die Kontrolle ausüben können, die in anderen Mitgliedstaaten Aufgabe der Behörden ist, welche einen derartigen Zugang zu Unternehmensinformationen haben,
K. vzhledem k tomu, že by bylo vhodné, aby sociální partneři v členských státech, kde se směrnice provádí na základě kolektivních dohod, měli přímý přístup k informacím o vysílajících podnicích, takže by mohli provádět kontrolu, kterou v jiných členských státech provádějí orgány, jež takový přístup k informacím o podnicích mají,
K. unter Hinweis darauf, dass es zweckmäßig wäre, wenn die Sozialpartner in den Mitgliedstaaten, in denen die Richtlinie über Tarifvereinbarungen durchgeführt wird, unmittelbaren Zugang zu Informationen über die entsendenden Unternehmen erhielten, damit sie die Kontrolle ausüben können, die in anderen Mitgliedstaaten Aufgabe der Behörden ist, welche einen derartigen Zugang zu Unternehmensinformationen haben,
kolektivní dohoda
Tarifabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napříč Velkou Británií se opět odbory domlouvají na stávce v reakci na problémy spojené se směrnicí o vysílání pracovníků, na obavy ze snižování mezd a podkopání kolektivních dohod.
In Großbritannien halten die Gewerkschaften zum wiederholten Mal Gespräche ab über mögliche Streiks als Antwort auf die Probleme, die mit der Arbeitnehmer-Entsenderichtlinie zusammenhängen. Sie befürchten, Löhne könnten unterboten und Tarifabkommen unterwandert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kolektivní vyjednávání
Tarifverhandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sektorální kolektivní vyjednávání je hlavní úrovní kolektivního vyjednávání ve většině zemí západní Evropy a řadě zemí střední a východní Evropy.
Tarifverhandlungen auf Branchenebene stellen die wichtigste Verhandlungsebene in den meisten westeuropäischen und in diversen mittel‑ und osteuropäischen Ländern dar.
Ohrozili jsme kolektivní vyjednávání, abychom dostali výkonové normy a financování charterových škol.
Wir drohten mit den Tarifverhandlungen, um Leistungsstandards und Förderungen durchzusetzen.
Další důležité reformy týkající se odstupného a kolektivního vyjednávání jsou naplánovány do konce září 2012.
Weitere bedeutende Reformen im Bereich der Abfindungsregelungen und Tarifverhandlungen sind bis Ende September 2012 geplant.
Nárůst mzdových nákladů na zaměstnance je důsledkem kolektivního vyjednávání na úrovni odvětví.
Die Erhöhung der Lohnkosten je Beschäftigten ist auf Tarifverhandlungen auf Ebene des Wirtschaftszweigs zurückzuführen.
Kolektivní zastoupení - stejně jako kolektivní vyjednávání - vnáší do vztahů prvek zdvořilosti a soudržnosti.
Die gewerkschaftliche Vertretung ist - genau wie Tarifverhandlungen - ein Element der Höflichkeit und des Zusammenhalts in Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto doporučením nejsou dotčena případná práva sociálních partnerů v kolektivním vyjednávání.
Diese Empfehlung berührt nicht die Rechte der Sozialpartner in Tarifverhandlungen.
V tomto novém modelu je výrazně oslabeno kolektivní vyjednávání a úloha odborů.
Bei diesem neuen Modell werden die Tarifverhandlungen und die Rolle der Gewerkschaften massiv eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o vhodné úrovně, na kterých se může kolektivní vyjednávání uskutečnit, viz vysvětlení k výše uvedenému článku.
Was die geeigneten Ebenen betrifft, auf denen die Tarifverhandlungen stattfinden können, so wird auf die Erläuterung zum vorhergehenden Artikel verwiesen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Podle francouzských orgánů není důchodový režim společnosti RATP výsledkem kolektivních vyjednávání, nýbrž jí byl stanoven státem administrativní cestou.
Den französischen Behörden zufolge ist das Rentensystem der RATP nicht aus Tarifverhandlungen hervorgegangen, sondern der RATP vom Staat auf dem Verwaltungsweg vorgegeben worden.
Nesouhlasíte s tím, že by Komise měla usilovat o podporu sociálního dialogu a kolektivního vyjednávání, spíše než aby je podkopávala?
Glauben Sie nicht auch, dass die Kommission den sozialen Dialog und Tarifverhandlungen fördern statt untergraben sollte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolektivní
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Výdaje na kolektivní spotřebu
- Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
Es wird auf jeden Fall eine Kollaboration.
Film je kolektivní umění.
Film ist ein Medium der Kollaboration.
- Je to kolektivní práce.
- Wir arbeiten zusammen daran!
Jako součást kolektivní mysli.
Als Teil eines kollektiven Geistes.
Když chceš, tak kolektivní solipsismus.
Kollektiven Solipsismus, wenn Sie wollen.
Nepočítá se ani kolektivní vyjednávání.
Weder ein ordentliches Gehalt noch Tarifverträge zählen dabei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože chtějí znevážit kolektivní vůli.
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
- Jsou jako jedno kolektivní stvoření.
- Sie führen ein Kollektivdasein.
Takové úsilí musí být kolektivní.
Dabei muss es sich um eine Gemeinschaftsanstrengung handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výdaje na kolektivní spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [ 1C .
b) Výdaje na kolektivní spotřebu
b) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
Procvičujeme naše kolektivní vyjednávací práva.
Wir nehmen unser Recht auf Tarifverhandlungen in Anspruch.
Musíme překonat tuto kolektivní ztrátu paměti.
Wir müssen diesen kollektiven Gedächtnisschwund überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí pro kolektivní domáhání se práv.
Das Gleiche betrifft auch die Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje na kolektivní spotřebu (P.32)
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32)
Je to kolektivní hysterie, které propadám sám.
Es war wie eine Massenhysterie, aber ich war allein.
Jeho vědomí zřejmě zcela ovládl kolektivní sen.
Ein Kollektivtraum ist in ihn eingedrungen.
Chtějí vám vložit jejich kolektivní vzpomínky.
Ich soll Sie prägen. Mit ihren kollektiven Erinnerungen.
Zaujala mě myšlenka Gestaltu, kolektivní bezvědomí.
Ich war von der Idee von Gestalt fasziniert, dem kollektiven Unterbewusstsein.
Škoda, že to není kolektivní hra.
Das ist kein Mannschaftswettkampf.
Odehrává se v naší kolektivní představivosti.
Das ganze spielt sich komplett in unsere Vorstellung ab.
rodinné přídavky placené zaměstnavatelem podle kolektivní smlouvy,
im Rahmen von Tarifverträgen vom Arbeitgeber gezahlte Familienzulagen,
Kolektivní žádost obsahuje zejména tyto údaje:
Der Kollektivantrag enthält insbesondere folgende Angaben:
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu
Konsumausgaben für den Individual- und Kollektivverbrauch
právo na kolektivní vyjednávání a akce
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
V středu Chrámu je kolektivní vědomí.
Die Tempelmitte korrigiert das Bewusstsein.
odkaz na případnou kolektivní smlouvu a
gegebenenfalls die Verweisung auf den Gesamtarbeitsvertrag;
Určené jak pro individuální, tak kolektivní používání.
Bestimmt zur individuellen wie auch kollektiven Benutzung.
VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA KOLEKTIVNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN KOLLEKTIVVERBRAUCH
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der kollektiven Rechtewahrnehmung
Práva na kolektivní vyjednávání se ani nedotkneme.
Wir lassen die Finger von den Tarifverträgen.
Přišli jste o svou kolektivní mysl.
Ihr seid doch alle weggetreten und habt euren Verstand mitgenommen.
Spojili se navzájem do druhu kolektivní triády.
Sie sind in einem Dreierkollektiv verbunden.
Je nepřípustné vzájemně srovnávat kolektivní vinu Romů a kolektivní odpovědnost většiny, utlačovatelů.
Man darf nicht die Kollektivschuld der Roma und die Kollektivverantwortung der Mehrheit, der Unterdrücker, nebeneinanderstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolektivní zastoupení - stejně jako kolektivní vyjednávání - vnáší do vztahů prvek zdvořilosti a soudržnosti.
Die gewerkschaftliche Vertretung ist - genau wie Tarifverhandlungen - ein Element der Höflichkeit und des Zusammenhalts in Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud členský stát využije možnosti zavést kolektivní žádosti, článek 14 se na takové kolektivní žádosti nepoužije.
Beschließt ein Mitgliedstaat, Kollektivanträge zuzulassen, so gilt Artikel 14 nicht für solche Kollektivanträge.
Tragédie holocaustu je nyní součástí naší kolektivní paměti.
Die Tragödie des Holocaust ist jetzt Teil unseres kollektiven Gedächtnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Pane Verhofstadte, Komise vystupuje jako kolektivní orgán.
Präsident der Kommission. - Herr Verhofstadt! Die Kommission agiert als eine kollegiale Einrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, již se tu uváděly kolektivní údaje.
Frau Kommissarin, die Sammeldaten sind schon angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, jak zmiňovala paní Gebhardtová: kolektivní náhrada škody.
Erstens, und Frau Gebhardt hat dies erwähnt: Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především si musíš uvědomit, že moc je kolektivní.
Als erstes müssen Sie sich vor Augen halten, daß Macht Kollektivgeist ist.
Někteří raději minimalizují utrpěné ztráty, než by maximalizovali kolektivní zisky.
Einige bevorzugen die Minimierung von wahrgenommenen Verlusten anstatt der Maximierung von gemeinsamen Gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuje Rada uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Považuje Komise uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Zpravodaj se vyslovuje pro přípustnost kolektivní žaloby typu opt-in.
Der Berichterstatter spricht sich auch für die Zulässigkeit einer opt-in Gruppenklage aus.
Co přesně znamenají pojmy minimální mzda nebo kolektivní dohoda?
Was genau ist beispielsweise unter einem Mindestlohn oder einer gemeinsamen Vereinbarung zu verstehen?
Konečné výdaje na kolektivní spotřebu vládních institucí (P.41)
Konsumausgaben des Staates: Kollektivverbrauch (P.32)
Podněcuje k páchání trestných činů a vytváří ovzduší kolektivní nejistoty.
Sie liefert Anreize zu weiteren Verbrechen, das lässt ein Klima der kollektiven Unsicherheit entstehen.
(a) v kolektivní smlouvě nebo v dohodě mezi sociálními partnery;
a) in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
Článek 28 stanoví právo na kolektivní vyjednávání a akce. ,
Artikel 28 beinhaltet das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen. ,
Uzavřela kolektivní smlouvu s 81 mediálními partnery z 208 zemí.
Prominente Beispiele für die Einzelvermarktung finden sich vor allem in Spanien.
Můj otec se staral jen o kolektivní blaho.
Mein Vater sorgte sich um das Gemeinwohl."
Doktore Stubbsi, tito naniti nyní pracují s novou kolektivní inteligencí.
Dr Stubbs, diese Naniten agieren mit Hilfe einer neuen kollektiven Intelligenz.
Promiňte, ale myslela jsem, že mluvíte za kolektivní odborovou organizaci.
Tut mir Leid. Ich dachte, was Sie aushandeln wollen, wären bessere Bedingungen für die koloniale Arbeiterunion.
údaj o tom, že jde o kolektivní ochrannou známku;
die Angabe, dass es sich um eine Kollektivmarke handelt;
předběžné pokyny pro podniky se zvláštní kolektivní odpovědností;
vorbereitende Anweisungen für Einrichtungen, die besondere Gemeinschaftsaufgaben zu erfüllen haben;
Přihlašovatel kolektivní ochranné známky předloží úřadu pravidla pro její užívání.
Der Anmeldung der Kollektivmarke beim Markenamt muss eine Markensatzung beigefügt sein.
V čl. 66 odst. 1 se slova „kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „kolektivní ochranná známka Evropské unie (dále jen ‚kolektivní ochranná známka EU‘)“ a jinde v nařízení slovy „kolektivní ochranná známka EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In Artikel 66 Absatz 1 wird der Begriff „Gemeinschaftskollektivmarke“ durch „Kollektivmarke der Europäischen Union (im Folgenden ‚Unionskollektivmarke‘)“ ersetzt; im restlichen Text wird er durch „Unionskollektivmarke“ ersetzt, und es werden alle notwendigen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.
Jakkoliv může být toto kolektivní úsilí obdivuhodné, jednoduše nestačí.
So bewundernswert diese Anstrengungen auch sind, sie reichen einfach nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento posun změnil podstatu aktivismu a kolektivní akce.
Diese Veränderungen haben die Natur des Aktivismus und der kollektiven Handlungen verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metody používané k odměňování tržních činitelů odrážely naše kolektivní chyby.
Die Methoden, nach denen die Händler bezahlt wurden, spiegelten unsere kollektiven Fehler wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je to s kolektivní dynamikou malé světové sítě?
Was ist mit der kollektiven Dynamik der Kleine-Welt-Netzwerke?
části kolektivní smlouvy, které podléhají státní přístavní inspekci.
die Teile des Gesamtarbeitsvertrags, die der Hafenstaatkontrolle unterliegen.
Do té doby nesmí být prodlouženy žádné kolektivní smlouvy.
Von Vertragsverlängerungen wird so lange abgesehen.
Pokud organizace kolektivní správy stížnost zamítne, musí uvést důvody.
Weisen sie eine Beschwerde zurück, so begründen sie dies.
Určené jak pro individuální, tak kolektivní používání, především pasivní.
Zugedachte Benutzung: Für eine oder mehrere Personen, vorwiegend passiv.
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu vládních institucí – čtvrtletně
Staat — Individual- und Kollektivverbrauch — vierteljährlich
vzhledem k tomu, že článek 28 Listiny základních práv Evropské unie stanoví právo na kolektivní vyjednávání a kolektivní akci,
in der Erwägung, dass Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen kodifiziert,
R. vzhledem k tomu, že článek 28 Listiny základních práv Evropské unie stanoví právo na kolektivní vyjednávání a kolektivní akci,
R. in der Erwägung, dass Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen kodifiziert,
Je proto nanejvýš důležité, aby byla zavedena pravidla, která pro zahraniční společnosti stanoví povinnost mít ve Švédsku přítomného zástupce, který bude vést kolektivní vyjednávání a uzavírat kolektivní smlouvy.
Somit ist es äußerst wichtig, dass es Regeln gibt, die gewährleisten, dass ausländische Unternehmen einen Vertreter in Schweden haben, und dass dieser Vertreter ein Mandat für Verhandlungen und das Eingehen von Tarifverträgen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Výkonná rada je kolektivní orgán s kolektivní odpovědností za všechna přijatá rozhodnutí, je samozřejmě nezbytným předpokladem, aby dobře fungovala jako tým.
Da das Direktorium ein kollegiales Gremium mit kollegialer Verantwortung für alle seine Beschlüsse ist, besteht eine Voraussetzung natürlich darin, dass es als Team gut funktioniert.
milionů EUR na základě sociálního plánu v rámci kolektivní dohody, jenž zahrnuje všechny náklady spojené se zrušením pracovní smlouvy a které nese podle kolektivní smlouvy podnik;
Mio. EUR für den tarifvertraglichen Sozialplan, der alle Kosten für die Kündigung der Arbeitsverträge umfasst, die üblicherweise vom Unternehmen zu tragen sind;
Je proto vhodné, aby národní kolektivní ochranné známky podléhaly pravidlům, jež jsou podobná pravidlům platným pro kolektivní ochranné známky Evropské unie.
Es ist deshalb angemessen, auf nationale Kollektivmarken ähnliche Vorschriften wie auf Kollektivmarken der Union anzuwenden.
Výdaje na kolektivní spotřebu [1C.3] se rovnají výdajům na kolektivní spotřebu (P.32), které se vykazují v užití sektoru S.13.
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [1C.3] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32).
Nicméně objasňuje, že nelze nahradit pracovní předpisy nebo obecné či odvětvové kolektivní smlouvy.
Er macht jedoch klar, dass diese Verantwortung arbeitsrechtliche Regelungen bzw. allgemeine oder branchenspezifische Tarifvereinbarungen nicht ersetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme tolerovat diskriminační a negativní stereotypy jednotlivých národů, musíme bojovat s kolektivní vinou.
Wir dürfen diskriminierende und ausgrenzende Stereotype im Hinblick auf einzelne Nationen nicht tolerieren, wir müssen mit der kollektiven Schuld kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé to bude návrh rámcové směrnice o kolektivní správě autorských práv.
Die erste ist ein Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, takové kolektivní úsilí podnikáme na evropské úrovni vůbec poprvé.
Wie Sie wissen, ist dies das erste Mal, dass wir diese Art der gemeinsamen Anstrengungen auf europäischer Ebene unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje otázka je následující: kdo žádá, aby byly kolektivní smlouvy zrušeny?
Meine Frage lautet: Wer fordert, dass Tarifverträge abgeschafft werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výstava dokumentovala utrpení maďarské menšiny pod vládou Československa po roce 1945 na základě kolektivní viny.
In dieser Ausstellung wurden die Leiden der ungarischen Minderheit unter der tschechoslowakischen Regierung nach 1945 vor dem Hintergrund der Kollektivschuld dokumentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem vlastní kolektivní obrany a vojenského zabezpečení EU je velmi nejasný.
Was man unter den EU-eigenen kollektiven und militärischen Garantien zu verstehen hat, ist eher vage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy bude ukončeno toto kolektivní trestání mužů, žen a dětí, jejichž strádáním politici různých období manipulují?
Wann wird dieser kollektiven Bestrafung von Männern, Frauen und Kindern, deren Leiden auf einer politischen Bühne einer vergangenen Epoche manipuliert wird, ein Ende gesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zrušily zákon platný v jednom členském státě, který zavádí pojem kolektivní viny,
das in einem EU-Mitgliedstaat geltende Gesetz aufzuheben, das den Begriff einer Kollektivschuld einführt,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký dopad má tato situace na služby pro kolektivní správu práv?
Was heißt denn das für die Verwertungsgesellschaften?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde v Parlamentu už léta žádáme Komisi, aby se zaměřila na služby pro kolektivní správu práv.
Wir haben im Parlament über Jahre hinweg immer wieder gefordert, dass die Kommission auch einmal einen Blick auf die Verwertungsgesellschaften wirft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je prostor pro služby pro kolektivní správu práv a očekávám, že budou přijata spravedlivá řešení.
Hier kommt die Rolle der Verwertungsgesellschaften ins Spiel, wo ich auch eine faire Lösung verlange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, EU podlehla kolektivní manipulaci v podobě zastrašování globálním oteplováním klimatu emisemi CO2.
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Gebhardtová a pane Tarabello, dotkli jste se otázky kolektivní náhrady škody.
Frau Gebhardt und Herr Tarabella, Sie haben Sammelklagen angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.
Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhlášení povinnosti kolektivní obrany států NATO dne 12. září 2001 bylo jen začátkem.
Die Ausrufung des Bündnisfalles, der Verpflichtung der NATO zur kollektiven Selbstverteidigung, am 12. September 2001 war nur der Anfang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A právě tento kolektivní závazek vůči zákonům upravujícím výkon politické moci je podstatou liberální demokracie.
Und in diesem kollektiven Bekenntnis zum Gesetz über die Ausübung politischer Macht liegt das Wesen der liberalen Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak tento hlas vysvětloval, že kolektivní smlouvy mají v Evropském modelu své místo.
Damit sollte im Gegenteil klargestellt werden, dass Tarifverträge einen Platz im europäischen Modell haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem kolektivní stížnosti jsou kontroverzní, výhodné spíše pro právníky, ale pro spotřebitele a podnikatele bývají nákladné.
Sammelklagen sind jedoch problematisch. Sie mögen gut für die Anwälte sein, sind jedoch häufig sehr kostspielig für die Verbraucher oder Dienstleister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám iniciativu Komise, pokud jde o kolektivní odškodnění, což je již dávno potřebná iniciativa.
Ich begrüße die Initiative der Kommission im Hinblick auf Sammelklagen. Diese Initiative war lange überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postrádáme otevřenou diskusi a kolektivní změnu vědomí, které umožňuje americká demokracie.
Uns fehlt es an der offenen Debatte und der kollektiven Willensänderung, den die amerikanische Demokratie zulässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc zcela nesouhlasím s úlohou transatlantického partnerství a NATO v kolektivní bezpečnosti.
Darüber hinaus bin ich mit der Rolle der transatlantischen Partnerschaft und der NATO im Bereich der kollektiven Sicherheit nicht einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte