Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koleno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koleno Knie 1.057 Bogen 19 Winkel 2 Linie 1 Kniegelenk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolenoKnie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman poklekl na jedno koleno, položil ruce kolem policistova krku a začal svírat.
Norman ließ sich auf ein Knie nieder, legte dem jungen Mann die Hände um den Hals und drückte.
   Korpustyp: Literatur
Dejte ruce za hlavu a dřepněte si na kolena.
Hände hinter dem Kopf verschränken und auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů je nezbytné přistoupit k nové klasifikaci totálních endoprotéz kyčle, kolena a ramena jako zdravotnických prostředků třídy III.
Aus den genannten Gründen ist eine Neueinstufung vollständiger Gelenkersatzteile für Hüfte, Knie und Schulter als Medizinprodukte der Klasse III erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho italských společností, zvláště malých a středních podniků, přivedla nekalá hospodářská soutěž na kolena.
Viele italienische Unternehmen, insbesondere KMU, wurden aufgrund unfairen Wettbewerbs in die Knie gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoupněte si na jednu nohu a zvedněte koleno k hrudníku.
Steh auf einem Bein, heb dein Knie zur Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Dávno už si K. zavolal Jeníka z lavice ke katedře, přitáhl si ho mezi kolena a chvílemi ho chlácholivě pohladil.
Hans aus der Bank zum Katheder gerufen, hatte ihn zu sich zwischen die Knie gezogen und streichelte ihn manchmal begütigend.
   Korpustyp: Literatur
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, kdyby Čína pohrozila prodejem svých dolarových zásob, mohla by srazit USA na kolena.
Natürlich könnte China die USA in die Knie zwingen, indem es droht, seine Dollarbestände zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej ruce za hlavu a klekni na kolena.
Hände hinter den Kopf und auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ovarové koleno Eisbein

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "koleno"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Které koleno?
- Chuck, wie geht's voran, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Klekl si na koleno?
Hat er sich niedergekniet?
   Korpustyp: Untertitel
Ohni koleno, můj pane.
Verbeugt Euch, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vypadat jako koleno!
- Ich sähe nie wie 'ne Hexentitte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám koleno v hajzlu!
Ich kann nicht stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, poklekl na koleno?
Hat er vor dir gekniet?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bude následovat tvé koleno.
Oder du kniest gleich daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Klekl si na jedno koleno.
Er trug dieses schöne Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelil jsem jí nad koleno!
- Mistkerl! - Sie kann noch laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký dítě mi plivlo na koleno.
Sie sollten sich wirklich es abzuwischen mit so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pro korunu by si nechal koleno vrtat.
Der gönnt dir nicht den Dampf von seinem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
fotbal, nebo vozejk." Mockrát mi operovali koleno.
Ich musste das Spielen oder das Gehen aufgeben. Zu viele Knieoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ono to má poměrně vydatné losí koleno.
Sie hat sehr herzförmige Schamlippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mám na zádech obtisklý koleno.
Ich habe immer noch blaue Flecken am Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohni koleno a přísahej věrnost mému synovi.
Verbeugt Euch und schwört meinem Sohn die Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bude mít koleno plně funkční?
denken sie, sie wird die volle Funktion ihres Knies zurückgewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pod těmi kraťasy máš zafačované koleno!
Du trägst eine Kniestütze unter deinen Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Princezna Dala má starost o vaše koleno.
Ihre Verletzung beunruhigt Prinzessin Dala.
   Korpustyp: Untertitel
Já si dnes dám skopové koleno.
Ich nehm heute Lammrippe.
   Korpustyp: Untertitel
Odřené koleno i rýma znamenaly smrtelné nebezpečí.
Jeder Kratzer wurde wie eine tödliche Krankheit behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na chvíli cumlat Burtovo koleno.
Sie kann kurz an Burts Knöchel saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neohnu koleno před tím římský pasákem.
Ich werde niemals vor dem Hurenmeister von Rom niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme něco jako příbuzní přes třetí koleno.
Wir sind Cousin und Cousine dritten Grades oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Emma je moje sestřenice přes jedno koleno.
Emma ist die Stieftochter meiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Pro desetník by si dali koleno vrtat.
Sie drehen jede Münze rum, bis die anfängt zu kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Rheo-koleno" od firmy 0ssur je vybaveno nejmodernějším senzorem.
Das "Rheo-Knee" von 0ssur ist mit modernster Sensortechnik ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě přehnul přes koleno a seřezal páskem.
Ich musste mich immer vorbeugen, während er mich mit dem Gürtel schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to tam není, nemůžete to lámat přes koleno.
Aber wenn es einfach nicht da ist, kann man es nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co si poranil koleno, se dal na zabíjení.
Mein Freund war früher Balletttänzer. Nach einer Knieverletzung war seine Karriere beendet, und er wurde Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si klekl a prohlížel koleno odpadového potrubí.
Winston kniete nieder und untersuchte das gebogene Verbindungsstück des Ableitungsrohres.
   Korpustyp: Literatur
A měl jsem zraněný koleno, takže nemůžu kopat.
Und ich habe eine Knieverletzung also kann ich nicht schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ne, koleno, tekutina, možná gay, stoprocentně gay.
Ja, nein, gemein, betrunken, wahrscheinlich Schwul, definitiv Schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Já zase slyšel, že má hlavu jako koleno.
Ich hab gehört, er hat sich den Kopf rasiert und ist kahl wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti to naposled, jinak přijdeš o koleno.
Ich bitte dich nicht noch mal darum.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď raději ohněte koleno pokaždé, co si pšouknu.
Ihr kniet jetzt besser bei jedem Furz.
   Korpustyp: Untertitel
„středem kolena“ bod, kolem něhož se koleno skutečně ohýbá;
Als „Mittelpunkt des Knies“ gilt der Punkt, um den die effektive Beugung des Knies erfolgt.
   Korpustyp: EU
Pak tě oholíme, že budeš mít hlavu jako koleno.
Dann scheren wir dich kahl wie 'ne Hexentitte.
   Korpustyp: Untertitel
Apoleno, Apoleno, vystrč jazyk po koleno, pěkný rým, že?
Apollonia, das ist ein Graus, streck mal deine Zunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se, sednul si a položil si ji na koleno.
Er kam zurück und setzte sich, die Knarre auf seinem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne, kdy jsi ohnul koleno před Robertem Baratheonem. Potom, co tě porazil.
Am Tag, an dem Ihr vor Robert Baratheon nieder-gekniet habt, nachdem er Euch vernichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomuto sňatku jsi v podstatě bratrancec Shakiry přes třetí koleno.
Und wegen dieser Heirat, bist du im Grunde Cousin dritten Grades von Shakira.
   Korpustyp: Untertitel
Mrakodrapy za námi, kleknul jsem si na koleno, byla naprosto překvapená.
Lichter brannten, ich kniete mich hin. Sie war total überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
A táta byl tvrdý byznysmen. Nechal by si pro pětník vrtat koleno.
Dad war geschäftstüchtig, einer der spart, wo er nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
Postřelený klečel před psem, když zbraň spadla, vyšel výstřel kulka mu provrtala koleno.
Das Opfer kniete gerade vor dem Hund, als die Waffe abrutschte und eine Kugel ins Schienbein des Opfers einschlug und zur Wade wieder herauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali by si i vrtat koleno, aby jí dostaly do rukou.
Die würden sonst was tun, um ihre Griffel daran legen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
V hospodě si tě posadila na koleno, pila a pletla při tom.
Du warst auf ihrem Schoß im Pub. Beim Trinken hat sie dann gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měl zraněné koleno a ty jsi měla prsten na palci.
Ich hatte eine Schiene, du einen Zehenring.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát mi operovali koleno a v tomhle lokti mám pštrosí chrupavku.
Ich hatte einige Knieoperationen und dieser Ellenbogen ist mit Straußenknorpel gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže ty cítíš moje koleno a já cítím tvou opilost.
Okay, also fühlst Du meine Knieschmerzen, und ich fühle Deinen Schwips
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsi tady, zrádce, ohýbající koleno před Králem za Zdí.
Und jetzt sieh dich an. Du bist ein Verräter. Du kniest vor dem König jenseits der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet sedm Čestných medailí Kongresu bylo uděleno v místě známém jako Poraněné koleno.
27 Tapferkeitsorden wurden an einem Ort namens Wounded Knee verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si tvý děti rozbijou koleno, běží za svou chůvou, na za tebou.
Wenn die Kinder hinfallen und sich wehtun, laufen Sie zum Kindermädchen und nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, tady bydlí bába, co by si pro groš nechala koleno vrtat.
Bruder, da lebt eine Alte, die lieber krepiert, als einen Heller herzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si moct dělat dobře tím, že bych ti sahal na koleno.
Sieh"s positiv, so kann ich dir nicht zu nahe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm hodin po únosu ošetřili Charlesi Westmorlandovi roztříštěné koleno v Brigham City.
Sieben Stunden nach der Entführung zeigen Aufnahmen das Charles Westmoreland, wegen eines kaputten Knies in einer freien Klinik in Brigham City war.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdete ze dveří a buď dostanete taserem, nebo kulku od ostrahy. Nebo koleno a znásilnění od vězňů.
Wenn Sie durch diese Tür gehen, werden sie entweder von den Wärtern getasered oder erschossen, oder von den Insassen erstochen und vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych rád poděkoval Lucovi z právní služby, Patricii ze sekretariátu a především svému asistentu Tuomasovi, který pracoval s takovou pílí, až si poranil koleno.
Zum Schluss möchte ich mich noch bei Luca vom Juristischen Dienst, bei Patricia vom Sekretariat und vor allem bei Thomas, meinem Assistenten, bedanken, der sich bei seiner angestrengten Arbeit eine Knieverletzung zugezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
koleno podle přílohy VII, nachází-li se ovládací prvek pod úrovní přístrojové desky (v tomto případě se ovládací páka zkouší podle odstavce 5.3.2.3).
des simulierten Kopfes, beschrieben in Anhang I, wenn sich die Betätigung über oder auf dem Niveau der Instrumententafel befindet (zu prüfen gemäß Absatz 5.1 und innerhalb der Aufschlagzone);
   Korpustyp: EU
Sotva se Norman a Harley Bissington z toho dostali se zdravou kůží - ale s odřenýma ušima - tak zjistili, že ta špinavá mulatská děvka si našla právníka (Žiďáka s hlavou jako koleno, v normanovštině ), který za ni podal obsáhlou občanskoprávní žalobu.
Norman und Harley Bissington waren gerade noch mal mit heiler Haut aus der Sache rausgekommen, um dann festzustellen, daß die schlampige Mulattenschnalle sich einen Anwalt genommen hatte (einen glatzköpfigen, jüdischen Schmerzensgeldjäger, in Normansprache ), der in ihrem Auftrag eine enorme Zivilklage gegen sie eingereicht hatte.
   Korpustyp: Literatur