Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kolidovat kollidieren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolidovatkollidieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh směrnice koliduje s platnou právní úpravou koordinace systémů sociálního zabezpečení.
Der Richtlinienvorschlag kollidiert mit der geltenden Verordnung zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je to světlo v Los Angeles a mozaika v oknech, které tak nějak kolidují, pamatuji, že tohle mě napadlo.
Eher daran, dass das Licht von Los Angeles und das Mosaikglas in den Fenstern irgendwie kollidieren. Ich weiß noch, dass ich das dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje naprosto žádný praktický důvod, proč by měla zasedání výborů tady ve Štrasburku kolidovat s činnostmi pléna.
Es besteht keinerlei sachliche Notwendigkeit, die Ausschüsse hier in Straßburg mit Plenararbeit kollidieren zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byla přijata Listina základních práv a svobod, existovaly obavy, aby nebyla v budoucnu zneužívána a aby nekolidovala s vnitrostátním právem.
Bei der Annahme der Charta der Grundrechte wurde die Befürchtung geäußert, dass sie in Zukunft in missbräuchlicher Weise geltend gemacht und mit nationalem Recht kollidieren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato spolupráce nekoliduje s úlohou kanceláře Sirene jakožto kontaktního místa pro vyhledávání pomocí SIS.
Diese Zusammenarbeit darf nicht mit der Funktion der Sirene als Brennpunkt für Fahndungen unter Nutzung des SIS kollidieren.
   Korpustyp: EU
Turecký deficit běžného účtu zůstává velký a měnová politika je zmatečná, neboť záměr posilovat konkurenční schopnost a růst koliduje s nutností držet pod kontrolou inflaci a předcházet přílišné expanzi úvěrů.
Ihr Leistungsbilanzdefizit bleibt hoch, und ihre Geldpolitik verwirrt, da das Ziel, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum zu stärken, mit der Notwendigkeit kollidiert, die Inflation unter Kontrolle zu halten und eine übermäßige Kreditexpansion zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc je třeba upozornit na to, že se tyto pokyny nevztahují na uplatňování požadavků týkajících se tzv. „ochranných doložek“ nebo jiných oznamovacích postupů stanovených vertikálními právními předpisy Společenství týkajícími se bezpečnosti výrobků, ani s nimi nekolidují.
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass diese Leitlinien nicht für die Anwendung der Erfordernisse von „Schutzklauseln“ oder anderer durch vertikales Gemeinschaftsrecht zur Produktsicherheit festgelegte Meldeverfahren relevant sind und nicht damit kollidieren.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány zdůraznily, že provoz Harpy vyžaduje určitou flexibilitu, jelikož kulturní akce a konferenční činnost musí existovat vedle sebe a v určitých případech by tyto dvě hlavní činnosti vzájemně kolidovaly, pokud by nebyl zajištěn jednotný dohled a plánování.
Die isländischen Behörden haben betont, dass der Betrieb des Harpa einer gewissen Flexibilität bedarf, da sowohl kulturelle Veranstaltungen als auch Konferenzen nebeneinander existieren müssen, und es verschiedene Fälle gibt, in denen diese beiden wichtigen Tätigkeiten kollidieren würden, wenn die Überwachung und Planung nicht sehr kohärent durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolidovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nemělo to kolidovat s mými povinnostmi.
Aber deswegen muss ich doch meinen Dienst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné věci nemohou kolidovat s mými rozhodnutími.
Am Ende überwiegt das jede andere Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zastává názor, že nemůže změnit seznamy produktů, které budou kolidovat s textilní výrobou.
Die Kommission bekräftigt, dass sie die Produktlisten, die mit der Textilproduktion im Konflikt stehen, nicht verändern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato spolupráce by neměla kolidovat s úlohou centrály SIRENE jakožto kontaktního místa pro vyhledávání pomocí SIS II.
Diese Zusammenarbeit darf sich nicht mit der Funktion der SIRENE-Büros als zentrale Stellen für Fahndungen unter Nutzung des SIS II überschneiden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě bude harmonogram komplexního přezkumu časově kolidovat s uplatňováním směrnice, z čehož opět vyvstávají pochybnosti ohledně potřebnosti, využití a relevance této směrnice za daných podmínek.
Dies wird zu einem zeitlichen Widerspruch zwischen der vollständigen Überarbeitung und der Umsetzung dieser Richtlinie führen, was wiederum Fragen über die Notwendigkeit, den Nutzen und die Bedeutung dieser Richtlinie unter diesen Umständen aufwerfen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný princip by měl být použit s ohledem na mnohostranné systémy, na které se vztahuje čl. 4 odst. 1 písm. h), přičemž by mělo být zajištěno, že právní řád země, kde má spotřebitel obvyklé bydliště, nebude kolidovat s pravidly použitelnými v případě smluv uzavřených v rámci těchto systémů či s provozovatelem těchto systémů.
Gleiches sollte bei den multilateralen Systemen, die von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h erfasst werden, gelten, in Bezug auf die gewährleistet sein sollte, dass das Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Verbrauchers nicht die Regeln berührt, die auf innerhalb solcher Systeme oder mit dem Betreiber solcher Systeme geschlossene Verträge anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU