Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mauro, kolik česneku jsi dala na ten chleba?
Maura, wie viel Knoblauch ist auf dem Brot?
Komise musí vědět, kolik kontrol bylo provedeno a v kolika případech kontroly vedly k uložení sankcí.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
Homere, všiml sis, kolik tvých nepřátel v poslední době zemřelo?
Homer, hast du bemerkt wie viele deiner Feinde kürzlich gestorben sind?
Komise potřebuje vědět, kolik kontrol bylo provedeno a v kolika případech kontroly vedly k uložení sankcí.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
Dr. Li, kolik budete potřebovat postgraduálních studentů?
Dr. Li, wie viele Studenten brauchen Sie?
- kolik nových míst se členské státy zavázaly poskytnout?
- Wie viele neue Plätze werden die Mitgliedstaaten zusagen?
Ví Bůh, kolik jich zastřelí, tak jako Jacquese.
Gott weiß, wie viele noch wie Jaques erschossen werden.
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
A bůh ví, kolik nás bude stát tahle.
Gott weiß, wie viel die uns kosten wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možno provést přiměřené a správné srovnání s daňovou povinností společnosti Vtesse v případě této nabídky, bylo by nutné určit, o kolik tato zakázka zvýšila zdanitelnou hodnotu sítě společnosti BT, a to buď na základě očekávání, nebo prostřednictvím mechanismu každoročních revizí.
Um einen angemessenen und korrekten Vergleich mit der Steuerlast von Vtesse bei diesem Angebot anzustellen, müsste festgestellt werden, um wieviel der Auftrag den steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT entweder als Vorausschätzung oder nach dem jährlichen Korrekturmechanismus erhöht.
Já dostanu zaplaceno 4 miliony dolarů, kolik peněz půjde do filmu?
Ich kriege 4 Millionen Dollar, Wieviel bleibt für den Film übrig?
Kolik jídla by si za tu minci mohl koupit.
Und wieviel Essen man für das Gold bekommen würde.
Tehdy nám platili, počkej, kolik to bylo?
Die haben uns damals - wieviel war das noch?
Máte vůbec ponětí, kolik ty okna stojí?
Wissen Sie überhaupt wieviel so eine Windschutzscheibe kostet?
Tři roky na vejšce a a ani neví, kolik je hodin.
Drei Jahre College und sie weiss nicht, wieviel Uhr es ist.
Chtěla bych tu s tebou být, ať nám zbylo, kolik chce času.
Ich möchte hier mit dir sein, egal, wieviel Zeit du noch hast.
Hej, kolik stojí ty pizzy?
Hey, wieviel kosten die Pizzen?
Máš vůbec ponětí, kolik to stálo?
Weißt du wieviel die Uhr gekostet hat?
Ok, za kolik bys byl schopen sníst misku hoven, Tommy?
Für wieviel Geld würdest du Scheiße fressen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu, že tato cifra je zhruba stejná i u ostatních velkých společností – a jde o předpoklad odůvodněný –, pak na samotný marketing vydaly bezmála dvakrát víc, než kolik vyčlenily na výzkum a vývoj.
Geht man davon aus, dass diese Zahl im Großen und Ganzen auch für die anderen großen Unternehmen repräsentativ ist – und die Annahme ist begründet – dann haben die Unternehmen in diesem Jahr allein für Marketing nahezu doppelt soviel ausgegeben wie für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jen abys věděla, kolik ten obchod pro mě znamená.
Soviel bedeutet es mir eben, den Comic Book Store zu kaufen.
- Kurva, vypiju kolik chci!
- Ich trinke soviel wie wie's mir passt!
Jestli potřebuješ čas, Saule, vem si ho kolik chceš.
Wenn Du noch Zeit brauchst, Saul, dann nimm Dir soviel, wie Du willst.
Vzít kolik unesou a vypadnout?
Und nehmt soviel Geld wie ihr tragen könnt?
Vezměte si, kolik jen potřebujete.
Nehmen Sie soviel, wie Sie brauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané;
Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt;
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Za kolíky s lany, které byly umístěny uprostřed palouku, nechyběl přirozeně na vyhrazených místech ani jediný z účastníků slavné schůze.
Es versteht sich von selbst, daß von allen Mitgliedern der berühmten Gesellschaft keiner auf dem für diese reservirten Platze innerhalb der Pfähle und Leinen fehlte, welche einen Theil der Lichtung abgrenzten.
Muže a schopné ženy, bezpečností personál vybaví kolíky a stříbrem, hned vedle kaple.
Männer und kräftige Frauen werden vom Sicherheitspersonal mit Pfählen und Silber ausgestattet, direkt vor der Kapelle.
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Takže ty, kterej jsi už měsíce zpátky umřel, vzchop se, ať ti můžeme prohnat srdcem dřevěnej kolík!
Wer also vor ein paar Monaten gestorben ist, beichte, damit wir einen Pfahl durch dein Herz stechen können.
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Pokud nedokážu zastavit Mikaela, musím zařídit, aby ten kolík nefungoval.
Wenn ich Mikael nicht aufhalten kann, muss ich den Pfahl davon abhalten, zu funktionieren.
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
Až bude připravená, ten kolík se jistě vrátí do hry.
Ich bin mir sicher, dass der Pfahl wieder ins Spiel kommt, wenn sie bereit ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kolík. Zdálo se, že tento návrh malého prince zarazil.
Und einen Pflock dazu. Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
Existuje už jen jeden kolík, což znamená, že umřít musí jen jeden Původní.
Es gibt nur einen Pflock, was bedeutet, dass nur ein Ursprünglicher sterben muss.
Alaric se toho kolíku nechtěl vzdát.
Alaric wollte den Pflock nicht aushändigen.
Hlavoune, kolík je už venku.
Bigwig, der Pflock ist raus.
Teď hrabě, když vytáhla kolík, co vidíš?
Herr Graf, wenn sie den Pflock hochnimmt, was sehen Sie?
byl měl kolík do srdce zabrat, ne?
sollte es ein Pflock ins Herz tun, oder?
Ten kolík ale v těle první oběti shoří.
Der Pflock wird jedoch im Körper des ersten Opfers verbrennen.
Dnes večer dostane Katherine kolík do srdce.
Heute Abend bekommt Katherine einen Pflock durch ihr Herz.
Ten drát je uvázaný ke kolíku.
Der Draht hängt an einem Pflock.
Moje dcera ti měla už dávno prohnat kolík srdcem.
Meine Tochter hätte schon längst einen Pflock durch dein Herz gejagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtyři ramena v jedné rovině, patice 2G10 (4 kolíky)
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Potřebujete kolík a noty.
Jeder bekommt einen Stift und ein Notenbüchlein.
Spodní deska je opatřena kolíky s odpovídajícími otvory v horní desce, aby bylo zajištěno pevné uchycení vzorku.
In der unteren Platte befinden sich Stifte und in der oberen die entsprechenden Löcher, damit die Probe gleichmäßig eingespannt werden kann.
Jdu vložit tenhle kolík do detonátoru, a když se tahle mosaz dotkne stran, jsme poslední lidi, který vidím.
Ich stecke jetzt den Stift ins Sprengrohr. Und wenn das Messing die Seiten berührt, bleibt von uns beiden nur noch Staub übrig.
Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
Paklíč svými zoubky zvedne současně všechny kolíky, takže během zlomku sekundy se kolíky neblokovaný bubínek uvolní, pootočíte klíčem a dveře jsou otevřené.
Der Schlagschlüssel drückt die Stifte herunter, und in diesem kurzen Moment lässt sich die Tür öffnen.
Umístění kolíků na rovnoběžných tyčích znázorňuje obrázek 1. Rám je upevněn na vhodném držáku tak, aby tyče během zkoušky byly ve svislé poloze.
Die Stifte müssen sich an den parallelen Stäben an den in der Abbildung 1 dargestellten Stellen befinden.
Musíš vytáhnout ten kolík.
Du musst den Stift rausziehen.
Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
Dvě paralelní trubice, patice G24d (2 kolíky) nebo G24q (4 kolíky)
Zwei Parallelrohre, Sockel G24d (2 Stifte) oder G24q (4 Stifte)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastrčila do okna kolík, aby zůstalo otevřené - jinak by se po chvilce s bouchnutím zavřelo - a otočila se zpět k obrazu.
Sie klemmte einen Stock in das Fenster wenn man das nicht tat, blieb es eine Weile oben und sauste dann mit Karacho herunter und betrachtete wieder das Bild.
Zřejmě myslel, až se stín velkéko kolíku protne s tím malým.
Er meint wohl, wenn der Schatten des langen Stocks auf den kleinen trifft.
Protože mám pocit, že ten kolík budu muset použít, abych do tvého bratra natloukla trochu citu.
Denn ich habe das Gefühl, ich muss wohl diesen Stock einsetzen, um deinem Bruder endlich Vernunft einzubläuen.
My něco najdeme. Tady, kolík.
Ich hab 'nen Stock gefunden.
Du hast einen Stock in deinem Arschloch drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celek je připevněn k základové desce a je zasazen do plastového pouzdra s propojovacími kolíky.
Das Ganze ist auf einer Grundplatte befestigt und in ein Kunststoffgehäuse mit Anschlussstiften eingebaut.
konektory na jednom či obou koncích, z nichž alespoň jeden je opatřen kolíky s odstupem kontaktů 0,5 mm,
Anschlussstücken an einem oder beiden Enden, von denen zumindest eines Anschlussstifte mit einem Abstand (pitch) von 0,5 mm enthält,
Výrobek (takzvaný „transformátorový modul se zástrčkou RJ 45“) s propojovacími kolíky v pouzdře o rozměrech přibližně 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
napětím 1,25 V (± 0,25 V) konektory na jednom či obou koncích, z nichž alespoň jeden je opatřen kolíky s odstupem kontaktů1 mm,
Anschlussstücken an einem oder beiden Enden, von denen zumindest eines Anschlussstifte mit einem Abstand (pitch) von1 mm enthält,
Olovo v pájkách obsahující více než dva prvky pro spojení mezi kolíky a sadou mikroprocesorů o obsahu olova vyšším než 80 % a nižším než 85 % hmotnostních
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spodní deska je opatřena kolíky a horní má odpovídající otvory, aby se zajistilo pevné uchycení vzorku.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
Spodní deska je opatřena kolíky a horní má odpovídající otvory, aby se zajistilo pevné uchycení vzorku.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
Černoprste, vytáhni ten kolík!
Blackfinger, zieh den Bolzen raus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konektory na obou koncích, z nichž alespoň jeden je opatřen kolíky s odstupem kontaktů 0,5 mm,
beidseitigen Anschlusssteckverbindern, mindestens einer davon mit Pins mit Kontaktabstand von 0,5 mm,
Williame, máme tu přimrzlý kolík.
William, wir haben einen festgefrorenen Pin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obuv, která je určena k provádění sportovní činnosti a je nebo může být opatřena špičkami, hřeby, kolíky, sponkami, pružinami apod.;
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky na vejšce a a ani neví, kolik je hodin.
Drei Jahre College und sie weiss nicht, wieviel Uhr es ist.
Chci jen vědět, kolik je hodin?
Ich will nur wissen, wieviel Uhr es ist?
V kolik hodin zapnou křeslo?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
Koho zajímá kolik je hodin.
Wen interessiert, wieviel Uhr es ist!
V kolik hodin jste odešel?
Um wieviel Uhr verließen Sie diese?
kolik stojí
wieviel kostet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte vůbec ponětí, kolik ty okna stojí?
Wissen Sie überhaupt wieviel so eine Windschutzscheibe kostet?
Víš, kolik taková svatba stojí?
Hast du eine Ahnung wieviel eine Hochzeit kostet?
Máte tušení, kolik stojí návštěva u manželského poradce?
Könnt ihr euch vorstellen, wieviel es kostet, zu einer Ehebratung zu gehen?
Uvažovali jste někdy nad tím kolik peněz stojí přeměna dítěte v dospělého!
Habt ihr schon mal betrachtet wieviel Geld es kostet Ein Kind bis zum erwachsen sein zu erhalten!
Wieviel sagtest du kostet der Wein?!
kolik peněz
wie viel Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční výhled: Kolik peněz pro EU po roce 2007?
Finanzielle Vorausschau: Wie viel Geld wird der EU nach 2007 zur Verfügung stehen?
Boogu, nemáš představu, kolik peněz se dá vydělat ne renovaci domů a bytů.
Boog, du kannst dir nicht vorstellen, wie viel Geld man mit Hausrenovierungen machen kann.
Chtěl bych se od vás dozvědět, kolik peněz se skutečně utratilo na nástroj pro demokracii a lidská práva bez souhlasu vlád příslušných zemí.
Ich möchte gerne von Ihnen wissen, wie viel Geld beim Demokratie- und Menschenrechtsinstrument ohne Zustimmung der Regierungen der betreffenden Länder tatsächlich ausgegeben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank mě vzal samotného na projížďku a ukázal mi, kolik peněz i malá pervitinová operace může přinést.
Hank hat mich bei einer Fahrt mitgenommen und mir gezeigt, wie viel Geld selbst eine kleine Meth-Operation einbringen kann.
Víte, kolik peněz bylo převedeno v rámci Marshallova plánu USA?
Wissen Sie, wie viel Geld im Rahmen des Marshallplans der USA überwiesen worden ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik peněz už jsme vydělali? A o kolik jsme přišli? A pořád dokola.
Wie viel Geld wir machten und verloren, machten und verloren?
První otázkou je, kolik peněz by USA měly vynakládat na obrannou a zahraniční politiku.
Bei der ersten Frage geht es darum, wie viel Geld die USA für Verteidigung und Außenpolitik ausgeben sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homie, kolik peněz máme stranou pro případ, kdyby se ti něco stalo?
Homie, wie viel Geld haben wir beiseitegelegt, für den Fall, dass dir etwas zustößt?
Kolik peněz, pane Vondro, přidělí 27 na přizpůsobení se klimatickým změnám a jejich zmírnění v rozvojovém světě?
Aber wie viel Geld, Herr Vondra, werden die Siebenundzwanzig für Anpassung und Schadensminderung in den Entwicklungsländern bereitstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové chudé děcko žijící na kopci, kolik peněz by mohlo mít?
Wie viel Geld wird das arme Mädchen schon haben?
kolik lidí
wie viele Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí se jen podívat, kolik lidí podporuje úsilí v Iráku, ať v toto úsilí věříte, či nikoli.
Man braucht sich nur anzusehen, wie viele Leute die Anstrengungen im Irak unterstützt haben, man mag ihnen glauben oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí máte tady v té vaší džungli z ostnatého drátu?
David, wie viele Leute habt ihr jetzt in eurem Stacheldrahtdschungel?
Chtěla bych požádat Komisi o vyjasnění, kolik lidí se v Komisi zabývá problematikou skopového masa, pokud vůbec někdo takový existuje.
Dürfte ich die Kommission bitten klarzustellen, wie viele Leute in der Kommission, wenn überhaupt, auf dem Gebiet von Schaffleisch arbeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí si myslíte, že tu teď je?
Was glauben Sie, wie viele Leute hier sind?
Proto bych se zeptala: kolik lidí v EU bude muset trpět systémem eura, který ve skutečnosti znamená, že občané v Evropě musí trpět beznadějnými kritérii Paktu o stabilitě a růstu?
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, kolik lidí ochrnutých při havárii na motorce jsem už v nemocnici viděla?
Wisst ihr, wie viele Leute ich nach Motorradunfällen gelähmt im Krankenhaus gesehen habe?
Kolik lidí v tom ještě jede, ty parchante jeden?
Wie viele Leute stecken da mit drin, du Scheißkerl?
Mami, kolik lidí ještě půjde do čínského salónku?
Mum, wie viele Leute sollen noch in das chinesische Zimmer?
Kolik lidí pracuje v tý zatracený budově?!
Wie viele Leute arbeiten in dem verdammten Gebäude?
Pane Spocku, kolik lidí je na Memory Alpha?
Mr Spock, wie viele Leute sind auf Memory Alpha?
v kolik hodin
um wieviel Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kolik hodin zapnou křeslo?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
V kolik hodin jste odešel?
Um wieviel Uhr verließen Sie diese?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolik
812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welches Essen willst du haben?
Wir haben Ihnen mexikanisches Marihuana mitgebracht.
Kolik je vrozeného, kolik je naučeného?
Was ist angeboren? Was erlernt?
Kolik je potřeba? - 36 táců. - Kolik dělníků?
Womit wir uns einig wären, Terry, es geht nur ums Geld.
Höhe der Mittel (in Mrd. EUR)
Ne, jenom kolik spotřebujem.
- Wann kommt meine Frau nach Hause?
- Kolik vyšlo tobě, Seftone?
- Was ergibt es denn deines Erachtens?
- Er kennt den Kilometerstand.
Ich weiß, was die Dinger kosten.
Nicht mehr, als sie verdienen.
Was hast du dafür bezahlt?
An was erinnern Sie sich, Captain?
-Was haben wir an Leuten?
Was haben die Ihnen bezahlt?
Himmel, was hat die bloß gekostet?
Ich weiß, was das kostet.
Wann geht denn die Party los?
Was kostet eine schnelle Lieferung?
Unternimmst du etwas mit Juliette?
- Hatten Sie jemals Mumps?
Weißt du, was so was kostet?
- Und wenn ich ihn mir leihe?
Wie groß ist er, 1, 90 m?
- Kolik takové sedlo stojí?
- Was denkst du, was so ein Sattel kostet?
- Kolik vaší ženě zaplatili?
- Wir wurde ihre Frau bezahlt?
Wie sollen wir's zurückzahlen?
Okay, und um welche Zeit?
Tušíte, kolik mě stojíte?
Gleich verliere ich die Nerven!
- Was kosten deine Rotbarben?
Waffenöl belebt die Glieder.
-Was kostet eine Flasche?
- Was hatten Sie mir gegeben?
Was kann das schon kosten?
Was wollt ihr für ihn haben?
- Ale kolik bys vydělala?
- Was würdest du verdienen?
- Seit wann haben Sie den Dingo?
- Sie habgieriger Dreckskerl.
- Kolik máte na hotovosti?
Kolik vydělává tvůj manžel?
Wie sind Jeremy's Preise?
So lange ich kriegen kann.
Ich frage nur, was es kostet.
Kolik stojí dvoulůžkový pokoj?
Was kostet ein Doppelzimmer?
Das wären so ungefähr 3.000.
Oh, sag mal, wie schwer ist der denn?
-Was werde ich verdienen?
- Na kolik vás odsoudili?
Kolik toho potřebujete vědět?
- Wann schließen Sie heute?
"Kolik něco takovýho stojí?"
Was ist so etwas denn wert?
Was sollen wir dann sagen?
- Kolik jich bude zapotřebí!
- So vieler, wie dazu nötig sind!
Teda, kolik jste ztratili?
Ich meine, habt ihr verloren?
Keine Ahnung, bis wo die Ludwigs gehen.
- Hast du eine Ahnung, was das kostet?
Kolik si normálně berete?
Was ist denn so üblich bei Euch?
Von wie vielen Nächten reden wir?
- Wann musst du in der Schule sein?
Wer von denen schmiedet wohl Pläne?
Hast du genug Schrauben mit?
- Was ist deine Zeit wert, Hardy?
- Wann geht das Flugzeug?
Was willst du dafür haben?