Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolize&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolize Kollision 54 Aufprall 8 Crash 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolizeKollision
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolize
Kollision
   Korpustyp: Wikipedia
Date, co mohlo způsobit tu kolizi času a antičasu?
Wie kommt es zu dieser Kollision zwischen Zeit und Antizeit?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že největší obavy pramení z případné kolize mezi vlakem nákladním a vlakem osobním.
Ich denke, die größten Ängste entstehen aufgrund der Möglichkeit der Kollisionen zwischen Güterzügen und Personenzügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla letka před kolizí stále v diamantové formaci?
War das Nova-Geschwader vor der Kollision in Diamantenformation?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje kolize, přepsat existující proměnnou.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable nicht überschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ale je pružné, když jsou světla zapnutá během kolize.
Tungsten-Fäden sind elastisch, wenn die Scheinwerfer bei der Kollision an sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud neexistuje systém, který zabrání kolizi čísel na různých ovcích.
Es gibt noch kein System, das die Kollision der Zahlen auf den verschiedenen Schafen beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, super-fotonové generátory napájí kolize cirkulujících relativistických elektronů.
Jack, Super-Photonen Generatoren werden durch die Kollisionen von zirkulierenden, relativistischen Elektronen angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje kolize, nepřepsat existující proměnnou.
Im Falle einer Kollision wird dem Variablennamen prefix vorangestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Během kolize, jsem narazil hlavou do gyroskopu.
Bei der Kollision knallte ich mit dem Kopf gegen den Kreiselkompass.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detekce kolize Kollisionserkennung 1
nebezpečí kolize Kollisionsgefahr 1

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolize"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, jenom si dělám kolize.
Nein, ich wollte mich nur Illustrationen hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to metafyzicky přesná kolize.
Es war eine metaphysische Präzisionskollision.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužití tohoto nařízení pro vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
V případě možné kolize mě vzbudí.
Es warnt mich, wenn wir abgehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
preventivní opatření a postupy pro zabránění vzniku kolize;
Vermeidung von Zusammenstößen und Vorsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužití tohoto nařízení v případě vnitrostátní kolize právních norem
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnice elastické kolize, geometrie kontaktního bodu a trénink.
Elastische Stoßgleichungen, Kontaktpunkt-Geometrie und Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, super-fotonové generátory napájí kolize cirkulujících relativistických elektronů.
Jack, Super-Photonen Generatoren werden durch die Kollisionen von zirkulierenden, relativistischen Elektronen angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vědecký tým má monitorovat možnost planetární kolize.
Unsere Wissenschaftler sollen planetarische Störungen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
umožnit jízdu vlaků bez nebezpečí vykolejení či vzájemné kolize nebo kolize s jinými vozidly či pevnými překážkami a zabránit nepřijatelným rizikům spojeným s blízkostí elektrického trakčního vedení;
den Verkehr der Züge ohne die Gefahr von Entgleisungen oder Zusammenstößen untereinander oder mit anderen Fahrzeugen oder ortsfesten Hindernissen ermöglichen und mit der Nähe zu Oberleitungsanlagen verbundene inakzeptable Risiken ausschalten;
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že největší obavy pramení z případné kolize mezi vlakem nákladním a vlakem osobním.
Ich denke, die größten Ängste entstehen aufgrund der Möglichkeit der Kollisionen zwischen Güterzügen und Personenzügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 28a Státy s více právními systémy - kolize právních norem z hlediska osobního
Artikel 28a Staaten mit mehr als einem Rechtssystem – Interpersonale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Státy s více právními systémy - kolize právních norem z hlediska osobního
Staaten mit mehr als einem Rechtssystem – Interpersonale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Státy s více právními systémy – kolize právních norem z hlediska územního
Staaten mit mehr als einem Rechtssystem — Interlokale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU
Nový profil kabiny vozidla by mohl rovněž zahrnovat konstrukční prvky pro pohlcování energie v případě kolize.
Bei dieser neuen Form von Führerhäusern könnten auch Strukturen zur Aufnahme der Aufprallenergie vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro kolize právních norem se však mezi jednotlivými státy velmi liší.
Diese nationalen Kollisionsnormen sind aber außerordentlich unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílnost vnitrostátních předpisů týkajících se kolize právních norem může způsobovat určité potíže v případě „mezinárodních“ rozvodů.
Diese Unterschiede bei den nationalen Kollisionsnormen können zu einer Reihe von Problemen im Falle von „internationalen“ Scheidungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy se dvěma nebo více právními systémy - kolize právních norem z hlediska územního
Staaten mit zwei oder mehr Rechtssystemen — Kollisionen hinsichtlich der Gebiete
   Korpustyp: EU
Státy se dvěma nebo více právními systémy - kolize právních norem z hlediska osobního
Staaten mit zwei oder mehr Rechtssystemen — Kollisionen hinsichtlich der betroffenen Personengruppen
   Korpustyp: EU
Vypočítá místo přistání 17.05 03. DUBNA 1963 a odstraní případné materializační kolize.
Es berechnet einen unauffällige Ankunftsort und vermeidet Materialisations-Kollisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise si je dobře vědoma výhod tohoto individuálního přístupu, který sníží naprosto na nulu rizika kolize nebo toho, aby byl fond využíván jako rukojmí.
Die Kommission ist sich der Vorteile dieses individuellen Ansatzes sehr wohl bewusst, der das Konfliktrisiko oder das Risiko, dass der Fonds als Garant benutzt wird, komplett beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, čemu říkáme "dopravní nehody", jsou podle mého názoru kolize způsobené mnoha příčinami a také jsou skutečným původcem smrtelných úrazů v Evropě.
Was wir als "Verkehrsunfälle" bezeichnen, sind meiner Meinung nach Kollisionen, die zahlreiche Ursachen haben und der wirkliche Grund für die zahlreichen Todesopfer in Europa sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstrukce kolejových vozidel a spojení mezi vozidly musí být řešeny takovým způsobem, aby chránily prostory pro cestující a prostory pro řízení v případě kolize nebo vykolejení.
Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerstandräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Tyto služby by mohly být rovněž užitečné pro další uživatele, jako jsou soukromí pojistitelé, při odhadování případné odpovědnosti vyplývající z kolize v době životnosti družice.
Zudem könnten diese Dienste auch für andere Nutzer von Interesse sein, beispielsweise für private Versicherungsgesellschaften zwecks Abschätzung der potenziellen Haftung im Zusammenhang mit Kollisionen während der Lebensdauer eines Satelliten.
   Korpustyp: EU
Nyní platí, že jakmile je rozvodové řízení předloženo u soudu určitého členského státu, právo rozhodné je určeno podle pravidel pro kolize právních norem.
Sobald das Gericht eines Mitgliedstaats mit einem Ehescheidungsverfahren befasst wird, wird das anwendbare Recht nach den Kollisionsnormen dieses Staates bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
K posílení právní jistoty v tomto odvětví je nezbytné nadále zachovat v působnosti články 2 („Technické dohody“) a 9 („Mezinárodní kolize práva“) nařízení (EHS) č. 4056/86.
Um die Rechtssicherheit in diesem Sektor zu stärken, erscheint es notwendig, die Artikel 2 „Technische Vereinbarungen“ und 9 „Internationale Rechtskollision“ der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu se zdá být nezbytné nezrušovat ustanovení článku 9 (nazvaného „Mezinárodní kolize práva“) nařízení (EHS) č. 4056/86, která dávají Komisi pravomoc jednat z pověření Rady.
Zu diesem Zweck erscheint es insbesondere notwendig, die Bestimmungen von Artikel 9 der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 „Internationale Rechtskollision“ nicht aufzuheben, die es der Kommission gestatten, auf der Grundlage eines Mandats des Rates tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální depozitář provozující činnost v různých právních systémech učiní všechny přiměřené kroky k tomu, aby zjistil a snížil rizika vyplývající z případné kolize právních norem jednotlivých právních systémů.
Ein Zentralverwahrer, der in verschiedenen Rechtsordnungen tätig ist, trifft alle angemessenen Maßnahmen, um die Risiken, die durch potenzielle Normenkollisionen zwischen verschiedenen Rechtsordnungen entstehen können, zu ermitteln und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce kolejových vozidel a spojení mezi vozidly musí být řešeny takovým způsobem, aby chránily prostory pro cestující a prostory pro řízení v případě kolize nebo vykolejení.
Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi oběma vzletovými a přistávacími dráhami umožní mimoto nezávislý letecký provoz, který předtím nebyl možný z bezpečnostních důvodů (nebezpečí kolize).
Außerdem erlaubt der Abstand zwischen den beiden Start- und Landebahnen einen unabhängigen Flugbetrieb, der vorher aus Sicherheitsgründen (Kollisionsgefahr) nicht möglich war.
   Korpustyp: EU
neexistence seriózního vnějšího hodnocení na univerzitách, hluché místo v parlamentu ohledně vládního dohledu, kolize zájmů místních mocipánů, nevyhovující dohlížecí orgány ve velkých společnostech.
das Fehlen ernsthafter externer Evaluierungen an Universitäten, die mangelhafte Kontrolle der Regierung durch das Parlament, ein alles überlagernde System lokaler Provinzfürsten, die Unzulänglichkeit der Kontrollgremien in großen Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle bodu odůvodnění 20 preambule tohoto nařízení jsou pro členské státy, které jsou vázány Haagským protokolem z roku 2007, použitelná ta ustanovení v oblasti řešení kolize norem týkajících se výživného, která jsou stanovena v tomto protokolu.
Gemäß Erwägung 20 der Präambel zu dieser Verordnung gelten für die Mitgliedstaaten, die durch das Haager Protokoll von 2007 gebunden sind, die in jenem Protokoll enthaltenen Bestimmungen über Kollisionsnormen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby poté, co zhodnotí tuto studii, navrhla zprávu o promlčecích lhůtách a zabývala se v ní zejména případnými možnostmi od omezené harmonizace promlčecích lhůt až po využití pravidla kolize norem;
2. fordert die Kommission auf, nach der Bewertung der Studie einen Bericht über die Verjährungsfristen unter besonderer Bewertung möglicher Optionen, beginnend von einer beschränkten Harmonisierung der Verjährungsfristen bis hin zur Anwendung einer kollisionsrechtlichen Anknüpfungsregel, vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
U vícenásobných náprav, nemusí systém proti rozstřiku jedné nápravy, která není nejzadnější nápravou, pokrývat celou šířku běhounu pneumatiky, pokud je možnost lokální kolize mezi systémem proti rozstřiku a konstrukcí nápravy nebo jejího zavěšení či podvozku.
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
   Korpustyp: EU
Varovné funkce k zajištění bezpečnosti v prostoru letiště spočívají v odhalení konfliktních povolení ATC a odchylek letadel a vozidel od jejich pokynů, postupů nebo směrování, které mohou potenciálně způsobit riziko kolize vozidel a letadel, a ve varování před těmito událostmi.
Flughafen-Sicherheitsnetze bestehen in der Erkennung von und Warnung vor konkurrierenden Flugverkehrskontrollfreigaben (ATC-Freigaben) für Luftfahrzeuge sowie Abweichungen von Boden- und Luftfahrzeugen von ihren Anweisungen, Verfahren oder Rollführungen, die möglicherweise zu Kollisionsgefahr zwischen Boden- und Luftfahrzeugen führen könnten.
   Korpustyp: EU
U vícenásobných náprav nemusí zařízení proti rozstřiku jedné nápravy, která není nejzadnější nápravou, pokrývat celou šířku běhounu pneumatiky, pokud je možnost lokální kolize mezi systémem proti rozstřiku a konstrukcí nápravy nebo jejího zavěšení či podvozku.“
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.“
   Korpustyp: EU
Pokud může na jednom místě pracovat současně několik stacionárních nebo kolejových strojů a mohou nastat rizika kolize, musí být tyto stroje navrženy a konstruovány tak, aby bylo možné použít systémy, které taková rizika vylučují.
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und das Risiko besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieses Risikos ausgerüstet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby po zhodnocení této studie navrhla zprávu o promlčecích lhůtách a zabývala se v ní zejména případnými možnostmi od omezené harmonizace promlčecích lhůt až po využití pravidla kolize norem;
fordert die Kommission auf, nach der Bewertung der Studie einen Bericht über die Verjährungsfristen unter besonderer Bewertung möglicher Optionen, beginnend von einer beschränkten Harmonisierung der Verjährungsfristen bis hin zur Anwendung einer kollisionsrechtlichen Anknüpfungsregel, vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by nám měla umožnit, abychom přispěli ke snížení počtu úmrtí na evropských silnicích tím, že snížíme jak nebezpečí kolize, tak závažnost jakýchkoli nehod. Ráda bych vám připomněla, že Evropská unie si stanovila za cíl snížit počet úmrtí na silnicích do roku 2010 na polovinu ve srovnání s údaji z roku 2000.
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, einen Beitrag zur Verringerung der Zahl der Verkehrstoten auf europäischen Autobahnen zu leisten, indem wir sowohl das Risiko von Zusammenstößen als auch das Ausmaß gleich welchen Unfalls verringern.Ich möchte an das von der Europäischen Union selbst gesteckt Ziel erinnern, bis 2010 die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2000 zu halbieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu, tím, že se zajistí mimo jiné viditelnost obrysového značení při upevnění aerodynamických zařízení, přizpůsobí se požadavky na nepřímou viditelnost a nebude ohrožena ochrana proti podjetí zezadu v případě kolize se zadní částí vozidla nebo soupravy vozidel.
der Sicherheit anderer Straßennutzer, insbesondere schutzbedürftiger Straßenverkehrsteilnehmer, indem unter anderem sichergestellt wird, dass Konturmarkierungen sichtbar bleiben, wenn aerodynamische Luftleiteinrichtungen angebaut sind, durch Anpassung der Anforderungen an die indirekte Sicht, und indem im Fall des Auffahrens auf das Heck eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugkombination der hintere Unterfahrschutz nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou dvě nebo více pracovních zařízení sloužících ke zvedání volně visících nevedených břemen instalována nebo namontována na pracovišti takovým způsobem, že se jejich pracovní pole překrývají, musí být přijata opatření k zamezení kolize mezi břemeny nebo částmi pracovních zařízení navzájem.
Sind zwei oder mehrere Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten an einem Arbeitsplatz so aufgebaut oder montiert, dass sich ihre Aktionsbereiche überschneiden, sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um Zusammenstöße zwischen den Lasten oder den Bauteilen der Arbeitsmittel selbst zu verhindern.
   Korpustyp: EU