Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Die beauftragte Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung nimmt diese Online-Rechte diskriminierungsfrei wahr.
Pověřená organizace kolektivní správy spravuje tato práva k užití online nediskriminačním způsobem.
Denn, wie ich schon sagte, kollektive Trauer existiert nicht.
Protože jak jsem řekl kolektivní smutek neexisuje.
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
Naše kolektivní síla vás může uzdravit.
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sollte es dich nicht wundern, dass dieses kollektive Unterbewusstsein ein Eigenleben entwickelt hat.
No tak, tomu, že kolektivní vědomí může nevědomky konat samostatně, snad není tak těžké uvěřit.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer stellen sich gegenseitig alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace.
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig. Es ermöglichte uns, Informationen sekundenschnell zu transferieren, mit einem Geist zu denken.
Bezpochyby víte, že kolektivní vědomí Borgů je nesmírně mocné a umožňuje okamžitě přenášet informace a používat jedinou mysl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion hinzugefügt werden?current playlist
Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu kolekcí? current playlist
Bevor die Designer die Kollektionen zeigen, will Miranda sie unbedingt sehen.
Miranda projde kolekci návrhářů dřív, než se dostane na přehlídku.
Die Unionshersteller haben überdies eine große Bandbreite an Waren im Programm und bieten regelmäßig neue an, so dass die Kollektionen und Produktpaletten ständig variieren.
Výrobci v Unii mají mimoto širokou škálu výrobků a pravidelně nabízejí nové výrobky, takže se kolekce a sortiment výrobků neustále mění.
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
Laurente, k závojům na vašich modelkách v této kolekci, kdo je navrhoval?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?
Duval kann seine Kollektion nicht ohne dich zeigen.
Duval bez vás svou kolekci předvést nemůže.
Festzuhalten bleibt, dass der betreffende Einführer Rechtsstreitigkeiten mit einigen deutschen Herstellern hatte und dass ein Teil seiner Kollektion in direktem Wettbewerb mit der von Unionsherstellern stünde.
Je třeba zmínit, že dotyčný dovozce má právní spory s některými německými výrobci a že část jeho kolekce přímo soutěží s kolekcí výrobců v Unii.
Es ist eine Kollektion modernerer Geräte zur Selbstgeißelung.
Je to známější kolekce nářadí k sebe bičování.
um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
aby ho stihl, musil by si nesmírně pospíšit a kolekce ještě není sbalená a sám se necítí nijak zvlášť svěží a spolehlivý.
Es geht um die neue Kollektion und meine Idee für die Männerkollektion.
Jde o novou kolekci a můj nápad na pánskou kolekci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Förderung dieser Kollektion bietet uns die Möglichkeit, das Parlaments als Institution mit menschlichem Antlitz zu zeigen, die sich für europäische Kultur einsetzt und junge Künstler fördert", erklärt de Oedenberg die Idee der Kunstsammlung.
„ Zpřístupnění této sbírky veřejnosti nám dává příležitost vybudovat obraz Parlamentu jako instituce s lidskou tváří, zabývající se evropskou kulturou a podporou mladých umělců ," řekla Lidia Geringer de Oedenberg.
Doch trotz einer guten Kollektion, bringt er nichts wirklich Neues.
Přestože vytvořil kvalitní sbírku, nepřináší nic skutečně nové.
Ian hat die wundervollste Rennaissance-Kunst Kollektion die ich jemals außerhalb Roms gesehen hab.
lan má tu njkrásnější sbírku renesančního umění, jakou jsem kdy viděla mimo Řím.
Portia hier verhandelt über Leihgabe für einiges aus der vatikanischen Kollektion für meinen Flügel.
Portia je tu vyjednat půjčení několika kusů z Vatikánu do mé sbírky.
Wir haben vor kurzem einen Katalog von hoch -auflösenden Scans unserer Kollektion angefertigt.
Nedávno jsme udělali katalog naší sbírky ve vysokém rozlišení.
Mit den beiden Davids als Herzstück meiner Ausstellung, wird das die beste Kollektion werden, die jemals der Öffentlichkeit gezeigt wurde.
S Druhým Davidem jako středem výstavy, to bude nejlepší sbírka, který kdy byla na veřejnosti vystavena.
Um was für eine Art Kollektion handelt es sich genau?
Mohu se zeptat o jaké sbírce tu přesně mluvíme?
Am Ende des Krieges hatte ich eine tolle Schrapnell Kollektion.
Ke konci války jsem měl hrůzostrašnou sbírku šrapnelů.
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
Aber alles, was wir fanden, war eine große Kollektion von Mad Magazines und dieses faszinierende dramatische Teil.
Ale našli jsme jen velkou sbírku komixů Mad a tohle úchvatné dramatické dílo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Förderung dieser Kollektion bietet uns die Möglichkeit, das Parlaments als Institution mit menschlichem Antlitz zu zeigen, die sich für europäische Kultur einsetzt und junge Künstler fördert", erklärt de Oedenberg die Idee der Kunstsammlung.
„ Zpřístupnění této sbírky veřejnosti nám dává příležitost vybudovat obraz Parlamentu jako instituce s lidskou tváří, zabývající se evropskou kulturou a podporou mladých umělců ," řekla Lidia Geringer de Oedenberg.
Portia hier verhandelt über Leihgabe für einiges aus der vatikanischen Kollektion für meinen Flügel.
Portia je tu vyjednat půjčení několika kusů z Vatikánu do mé sbírky.
Wir haben vor kurzem einen Katalog von hoch -auflösenden Scans unserer Kollektion angefertigt.
Nedávno jsme udělali katalog naší sbírky ve vysokém rozlišení.
Benutzt nur die Zugriffskodes und Paßwörter in eurer Kollektion.
Používat se budou jen kódy z vlastní sbírky.
Sagen wir einfach, ich habe sie mir ausgeborgt, - aus jemandes persönlicher Kollektion.
Prostě řekněme, že jsem si to vypůjčil z něčí soukromé sbírky.
Reichlich mystische Artefakte und dunkle Objekte aus meiner eigenen persönlichen Kollektion, die ich seit über 1000 Jahren sammle.
- Mystické artefakty a temné předměty z mé osobní sbírky nastřádané za víc než tisíc let.
Es ist aus der Kollektion meines Vaters.
To je ze sbírky mého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Musterkollektion‘ bezeichnet eine Kollektion rechtmäßig erworbener toter Exemplare sowie von Teilen und Erzeugnisse aus solchen, die zu Präsentationszwecken grenzüberschreitend befördert werden;
‚souborem vzorků‘ se rozumí soubor zákonně získaných neživých exemplářů, jejich částí či odvozenin, které se převážejí přes hranici pro účely prezentace;
kollektive Sicherheit
kolektivní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NATO ist nach wie vor notwendig für die kollektive Sicherheit Europas, und es ist wichtig, dadurch Amerika zu binden.
NATO zůstává pro kolektivní bezpečnost Evropy zásadní a představuje také důležitý prostředek zapojení Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kollektive Sicherheit bedeutet heute, die Verantwortung für unsere gegenseitige Sicherheit breiter zu verteilen.
Kolektivní bezpečnost dnes znamená širší sdílení vzájemné zodpovědnosti za bezpečnost druhých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Wie können wir individuelle Freiheit und kollektive Sicherheit miteinander in Einklang bringen?
· Jak bychom měli vyvážit svobodu jednotlivce a kolektivní bezpečnost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
L. in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
L. vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
wenn eine schwere Bedrohung für die kollektive Sicherheit wahrgenommen wird, muss sich selbst eine liberale Demokratie die Hände schmutzig machen.
dokonce i liberální demokracie si musí ušpinit ruce, pokud má pocit, že něco vážně ohrožuje její kolektivní bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die internationale Gemeinschaft glaubwürdig bleiben will, muss eine regionale Initiative für die kollektive Sicherheit - ein Madrid II - gegründet werden.
Má-li si mezinárodní společenství zachovat věrohodnost, pak je zapotřebí vyvinout regionální iniciativu za kolektivní bezpečnost - jakýsi Madrid II.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit äußerst wichtig sind, wie dies auch klar aus der Europäischen Sicherheitsstrategie ersichtlich ist,
vzhledem k tomu, že, jak objasňuje Evropská bezpečnostní strategie, transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
in der Erwägung, dass – wie in der Europäischen Sicherheitsstrategie klar zum Ausdruck kommt – die Transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit sehr wichtig sind,
vzhledem k tomu, že podle Evropské bezpečnostní strategie je jasné, že transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kollektive
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kollektive Selbstverwaltung
- Gefällt dir die Kollektion?
Eine Art kollektive Utopie.
- Nějaký druh utopického kolektivu.
Ich helfe bei der Kollekte.
Ich mach hier keine Kollekte.
- Nejsem tu kvůli penězům.
Wir bieten die Jarvik-Kollektion,
Máme k dispozici kompletní sérii Jarvik.
Seine Kollektion interessiert mich nicht.
Nepřišel jsem obdivovat jeho sbírku.
…ine neue Kollektion von Laufschuhen.
- Představuji vám novou kolekci běžeckých bot.
Aber meine Zombie-Kollektion wächst.
Ale má zombie sbírka se rozrůstá.
Was ist mit meiner Kollektion?
A co moje kolekce? Bez ní ji nemohu předvést.
Ich soll ihre Kollektion vorführen.
Chtějí mě dostat k Duvalovi, abych předvedla jeho kolekci.
Er ist aus Marshalls Kollektion.
Je z Marshallovy kolekce.
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
To bude výsledek společné moudrosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Winterkatalog, mit der neuen Sprungfeder-Kollektion.
- Ten zimní s novou kolekcí!
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
Mami, můžu teď jít na sbírku?
Die denken, du kommst wegen der Kollekte.
Mysleli si, že jsi přišel kvůli sbírce.
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebestian chce jeden z nové řady.
Ich habe aus der Kollekte gestohlen.
Die Kollektion wird das Kronjuwel Ihres Museums.
Slibuji, že kolekce bude klenotem vašeho muzea.
Haben Sie etwas aus der Sindbad-Kollektion?
Nemáte něco ve stylu Eltona Johna?
Er hat eine große DVD-Kollektion.
Má rozsáhlou sbírku DVDček.
Ich sammelte die Kollekte für ihn.
Vybíral jsem pro něj peníze.
Sie haben das kollektive Wissen vieler Spezies.
Máte vědomosti Společenstva o tisíci druzích.
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
Meine erste Kollektion muss perfekt sein.
Moje debutní kolekce musí být perfektní.
Meine Kollektion rettet Jennas Stiftung ganz alleine.
Moje sportovní oblečení zachránilo Jenninu nadaci!
Erzähl mir mehr über diese kleine Kollekte.
Deine neue Kollektion soll gut sein.
Slyšela jsem o tvé nové kolekci jen samou chválu.
Eine kollektive Explosion warmen, feuchten Wahnsinns.
Společná exploze horkého a vlhkého šílenství.
Es ist aus der Kollektion meines Vaters.
To je ze sbírky mého otce.
Sie sind von unserer neuen Kollektion.
Jsou součástí naší nové kolekce.
Er präsentiert seine Kollektion bei Promé.
Říkal, že představí svou kolekci v Maison Prome.
Kommt die neue Kollektion noch davor?
Budete mít čas na svou novou přehlídku?
Deine Mondrian-Kollektion war ein Geniestreich.
Tvá kolekce "Riant Monde" byla geniálním tahem.
Deine Kollektion "Libération" war ein Skandal.
Se svou kolekcí "Naše osvobození" jsi spustil skandál.
Duval zeigt die Kollektion am Freitag.
Duval předvádí kolekci v pátek.
- Oh, Gott, sie hat 'ne eigene Kollektion!
- Ty vole, ona má svoji vlastní řadu.
Jetzt hat sie ihre eigene Kollektion.
A teď má svou vlastní kolekci.
- Das ist 'ne ganz schöne Kollekte.
-tolik v pokladničce nenajdete.
Die neueste Kollektion: Sommer oder Winter.
Nejnovější kolekce, lěto i zima.
Und jetzt das Finale der Kollektion.
Eine ausbleibende kollektive Antwort schürt öffentlichen Zynismus und politischen Nihilismus.
Neschopnost kolektivně reagovat živí cynismus veřejnosti a politický nihilismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Z této sdílené příslušnosti vyrůstá ovšem i sdílená suverenita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Náboženská svoboda je lidským právem jednotlivce i skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Institutionen, die die kollektive Erfahrung erhalten, können reifen."
Jen instituce, které ochraňují společné zkušenosti, mohou dozrát."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NATO bleibe "Garant für die kollektive Verteidigung".
Rozhodnutí o zřízení fondu přijala Evropská rada v prosinci 2005.
Zweitens besteht Unklarheit in Bezug auf kollektive Ausweisungen.
Za druhé pojem hromadného vyhošťování je poněkud nejednoznačný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
Kannst du mir von deiner Flip-Flop-Kollektion erzählen?
Mohl bys mi říct něco o tvé kolekci sandál?
Es war keine Zeit mehr für die Kollekte.
Ich hab diese ganze Kollektion letzte Nacht auf ebay gestellt.
Celou tuhle kolekci jsem dal včera na eBay.
Wir möchten eine private Sichtung Ihrer farbigen Diamant-Kollektion.
Očekáváme soukromou prohlídku vaší poslední kolekce barevných diamantů.
Das ist irgendwie so eine neue, farbige Diamant-Kollektion.
Mají právě něco jako kolekci barevných diamantů.
Kollektives Grauen breitete sich aus, als wir die Aufnahmen sahen.
Zažívali jsme společné zděšení, když jsme začali prohlížet záběry.
Ich hoffe, dass meine Eruptivgestein-Kollektion nicht beschädigt wurde.
Ich kann es nicht erwarten, die Kollektion zu sehen.
- Nemůžu se dočkat, až uvidím vaši kolekci.
Wir haben eine Kollektion von alten Büchern aus den 1700s.
Máme tu kolekci starých knih z přelomu 17. století.
Ich werde die Kollekte auch 50:50 mit Ihnen teilen.
Podělîm se s vámi o sbîrku.
Benutzt nur die Zugriffskodes und Paßwörter in eurer Kollektion.
Používat se budou jen kódy z vlastní sbírky.
Oh, ist der Anzug aus der Korsak-Kollektion?
To je oblek z Korsakovy kolekce?
Wo das Geld für die Kollekte drin war.
chtěla mít jistotu, že bude v kostele mít co hodit do pokladničky.
Es hat mich Jahre gekostet, diese ganze Kollektion zu sammeln.
Trvalo mi roky shromáždit tuto sbírku.
Technische Hilfe für kollektive Initiativen auf lokaler Ebene
Technická podpora sdružených iniciativ na místní úrovni
kollektive Begünstigte gegenüber individuellen Begünstigten (Erzeugerorganisationen, den Handel vertretende Organisationen),
kolektivního příjemce oproti individuálnímu (organizace producentů, organizace zastupující příslušníky oboru),
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte ihr, dass sie diese Kollektion übergeben sollte.
Řekl jsem jí, že by si měla vzít volno.
- Hast du denen von deiner Cap-Kollektion erzählt?
Řekl jsi jim o tvý sbírce kšiltovek?
Die Borg haben ein kollektives Bewusstsein. Es gibt keine Individuen.
V borgském kolektivním vědomí nejsou jedinci.
Ich muss die Skizzen für die neue Kollektion sehen.
- Chci vidět návrhy na novou kolekci.
Jocelyn soll aus Marcs neuer Kollektion Schultertaschen aus Pony mitbringen.
Ať mi Jocelyn předvede kabelky, které má Marc připravené k ponymu.
Doch trotz einer guten Kollektion, bringt er nichts wirklich Neues.
Přestože vytvořil kvalitní sbírku, nepřináší nic skutečně nové.
Der größte Pariser Couturier entwirft eine Kollektion für sie.
Necháme pro ni navrhnout kolekci u nejlepšího návrháře v Paříži.
Und er lässt uns die Kollektion vor der Eröffnung fotografieren.
A ještě před přehlídkou celou kolekci nafotíme.
Um was für eine Art Kollektion handelt es sich genau?
Mohu se zeptat o jaké sbírce tu přesně mluvíme?
Das ist unsere Kollektion der nicht katalogisierten Antiquitäten.
Tohle je naše sbírka nezařazených exponátů.
Es wird dadurch eine individuelle und keine kollektive Krise.
Ich hab die neue Kollektion aus Mikrofasern bekommen.
Podívejte se na tenhle nový typ z mikrovlákna.
Was machen Sie hier mit Howards Eruptivstein-Kollektion?
Co to tady provádíte s kameny Howarda Bannistera?
Sie kommt nicht mal in die Nähe meiner neuen Kollektion.
Ta se do blízkosti mojí nový kolekce nedostane.
"Der dämonische Einfluss auf die kollektive Verworrenheit der Seele."
"Démonní vliv na celkovou tapisérii duše."
Am Ende des Krieges hatte ich eine tolle Schrapnell Kollektion.
Ke konci války jsem měl hrůzostrašnou sbírku šrapnelů.
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
Výtěžek dnešní sbírky jde na fond neznámého muže z Jersey.
Ich habe eine Idee für eine neue Kollektion.
Mám nápad na novou kolekci.
Duval kann seine Kollektion nicht ohne dich zeigen.
Duval bez vás svou kolekci předvést nemůže.
Hierbei könnte es sich um eine kollektive Bewusstlosigkeit handeln.
Tihle cizinci mohli nějak navodit společné nevědomí.
Es ist eine Kollektion modernerer Geräte zur Selbstgeißelung.
Je to známější kolekce nářadí k sebe bičování.
Ich möchte euch etwas von meiner neuen Kollektion zeigen. Die Kollektion heißt "Jedermanns Scharmhaartoupet für das Wochenende".
Zdravím holky, chci vám ukázat nějaké nové střihy mých připravovaných varuk.
begrüßt die Mitteilung der Kommission über kollektive Rechtsschutzmaßnahmen und fordert sie eindringlich auf, als nächsten Schritt legislative Maßnahmen über kollektive Rechtsbehelfe und einen Durchsetzungsmechanismus für die Verbraucher vorzuschlagen;
vítá sdělení Komise o společných mechanismech nápravy a naléhavě ji žádá, aby učinila další krok a navrhla právní předpis, který by se otázkou společných mechanismů nápravy a donucovacích mechanismů pro spotřebitele zabýval;
Srebrenica war ein kollektives Versagen der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der EU.
Ve Srebrenici došlo ke společnému selhání mezinárodního společenství včetně EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kollektives Gewissen und Gedächtnis in Bezug auf die Vergangenheit ermöglichen eine stärkere Wertschätzung der Gegenwert.
Společné svědomí a historická paměť je způsob, jak posílit hodnotu současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Katastrophe asymmetrischer Anpassungen zu verhindern, brauchen wir dringend einen Dialog und kollektive Maßnahmen.
Abychom se vyhnuli pohromě v podobě nerovnoměrných úprav, naléhavě potřebujeme dialog a společná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Grünbuch zum Thema kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher schlug verschiedene Arten der Herangehensweise vor.
Zelená kniha o kolektivním odškodnění spotřebitelů navrhuje různé způsoby řešení tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne kollektive Maßnahmen steht uns eine trostlose Zukunft verschwindender Artenvielfalt und einer stetig abnehmenden Lebensqualität bevor.
Bez společné akce se totiž můžeme těšit na jen skličující budoucnost s mizející rozmanitostí biologických druhů a klesající kvalitou života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– kollektive Organisation der Erzeuger (für die Erzeugung und die Errichtung lokaler Märkte und lokaler Saatgutbanken),
– kolektivním organizacím producentů (pro výrobu a uvádění na místní trhy a místní semenné banky);
Natürlich gibt es in allen demokratischen Gesellschaften engagierte Diskussionen über kollektive Präferenzen.
Živá debata o kolektivních preferencích je samozřejmě rysem všech demokratických společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum lautet unsere gemeinsame Aufgabe, die kollektive Erfahrung Europas am Leben zu erhalten.
Proto je naší společnou úlohou zachovávat evropské společné zkušenosti při životě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
A konečně, neobejdeme se bez společného přehodnocení naší energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte