Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kollektive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kollektive kolektivní 574
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kollektive kolektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
   Korpustyp: EU
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die beauftragte Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung nimmt diese Online-Rechte diskriminierungsfrei wahr.
Pověřená organizace kolektivní správy spravuje tato práva k užití online nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU
Denn, wie ich schon sagte, kollektive Trauer existiert nicht.
Protože jak jsem řekl kolektivní smutek neexisuje.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
Naše kolektivní síla vás může uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sollte es dich nicht wundern, dass dieses kollektive Unterbewusstsein ein Eigenleben entwickelt hat.
No tak, tomu, že kolektivní vědomí může nevědomky konat samostatně, snad není tak těžké uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer stellen sich gegenseitig alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace.
   Korpustyp: EU
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig. Es ermöglichte uns, Informationen sekundenschnell zu transferieren, mit einem Geist zu denken.
Bezpochyby víte, že kolektivní vědomí Borgů je nesmírně mocné a umožňuje okamžitě přenášet informace a používat jedinou mysl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kollektion kolekce 60 sbírka 23 sbírky 7 soubor 1
kollektive Sicherheit kolektivní bezpečnost 14
Kollektive Intelligenz kolektivní inteligence
Kollektive Selbstverwaltung dělnická samospráva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kollektive

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kollekte
Kostelní sbírka
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektive Selbstverwaltung
Samospráva pracujících
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektives Gedächtnis
Historická paměť
   Korpustyp: Wikipedia
- Gefällt dir die Kollektion?
Líbí se vám ta kolekce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art kollektive Utopie.
- Nějaký druh utopického kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe bei der Kollekte.
Pomůžu ti se sbírkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach hier keine Kollekte.
- Nejsem tu kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten die Jarvik-Kollektion,
Máme k dispozici kompletní sérii Jarvik.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kollektion interessiert mich nicht.
Nepřišel jsem obdivovat jeho sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
…ine neue Kollektion von Laufschuhen.
- Představuji vám novou kolekci běžeckých bot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Zombie-Kollektion wächst.
Ale má zombie sbírka se rozrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Kollektion?
A co moje kolekce? Bez ní ji nemohu předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihre Kollektion vorführen.
Chtějí mě dostat k Duvalovi, abych předvedla jeho kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus Marshalls Kollektion.
Je z Marshallovy kolekce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
To bude výsledek společné moudrosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Winterkatalog, mit der neuen Sprungfeder-Kollektion.
- Ten zimní s novou kolekcí!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
Mami, můžu teď jít na sbírku?
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, du kommst wegen der Kollekte.
Mysleli si, že jsi přišel kvůli sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebestian chce jeden z nové řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus der Kollekte gestohlen.
Kradl jsem v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollektion wird das Kronjuwel Ihres Museums.
Slibuji, že kolekce bude klenotem vašeho muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas aus der Sindbad-Kollektion?
Nemáte něco ve stylu Eltona Johna?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine große DVD-Kollektion.
Má rozsáhlou sbírku DVDček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammelte die Kollekte für ihn.
Vybíral jsem pro něj peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das kollektive Wissen vieler Spezies.
Máte vědomosti Společenstva o tisíci druzích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
   Korpustyp: EU
Meine erste Kollektion muss perfekt sein.
Moje debutní kolekce musí být perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollektion rettet Jennas Stiftung ganz alleine.
Moje sportovní oblečení zachránilo Jenninu nadaci!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir mehr über diese kleine Kollekte.
Řekni mi o tomhle víc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Kollektion soll gut sein.
Slyšela jsem o tvé nové kolekci jen samou chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kollektive Explosion warmen, feuchten Wahnsinns.
Společná exploze horkého a vlhkého šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aus der Kollektion meines Vaters.
To je ze sbírky mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von unserer neuen Kollektion.
Jsou součástí naší nové kolekce.
   Korpustyp: Untertitel
Er präsentiert seine Kollektion bei Promé.
Říkal, že představí svou kolekci v Maison Prome.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt die neue Kollektion noch davor?
Budete mít čas na svou novou přehlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mondrian-Kollektion war ein Geniestreich.
Tvá kolekce "Riant Monde" byla geniálním tahem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kollektion "Libération" war ein Skandal.
Se svou kolekcí "Naše osvobození" jsi spustil skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Duval zeigt die Kollektion am Freitag.
Duval předvádí kolekci v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, sie hat 'ne eigene Kollektion!
- Ty vole, ona má svoji vlastní řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie ihre eigene Kollektion.
A teď má svou vlastní kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne ganz schöne Kollekte.
-tolik v pokladničce nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Kollektion: Sommer oder Winter.
Nejnovější kolekce, lěto i zima.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Finale der Kollektion.
A nyní finále kolekce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausbleibende kollektive Antwort schürt öffentlichen Zynismus und politischen Nihilismus.
Neschopnost kolektivně reagovat živí cynismus veřejnosti a politický nihilismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Z této sdílené příslušnosti vyrůstá ovšem i sdílená suverenita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Náboženská svoboda je lidským právem jednotlivce i skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Institutionen, die die kollektive Erfahrung erhalten, können reifen."
Jen instituce, které ochraňují společné zkušenosti, mohou dozrát."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO bleibe "Garant für die kollektive Verteidigung".
Rozhodnutí o zřízení fondu přijala Evropská rada v prosinci 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens besteht Unklarheit in Bezug auf kollektive Ausweisungen.
Za druhé pojem hromadného vyhošťování je poněkud nejednoznačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir von deiner Flip-Flop-Kollektion erzählen?
Mohl bys mi říct něco o tvé kolekci sandál?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Zeit mehr für die Kollekte.
Nezbyl čas na sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese ganze Kollektion letzte Nacht auf ebay gestellt.
Celou tuhle kolekci jsem dal včera na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eine private Sichtung Ihrer farbigen Diamant-Kollektion.
Očekáváme soukromou prohlídku vaší poslední kolekce barevných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie so eine neue, farbige Diamant-Kollektion.
Mají právě něco jako kolekci barevných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektives Grauen breitete sich aus, als wir die Aufnahmen sahen.
Zažívali jsme společné zděšení, když jsme začali prohlížet záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass meine Eruptivgestein-Kollektion nicht beschädigt wurde.
Snad se nepoškodily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, die Kollektion zu sehen.
- Nemůžu se dočkat, až uvidím vaši kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kollektion von alten Büchern aus den 1700s.
Máme tu kolekci starých knih z přelomu 17. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kollekte auch 50:50 mit Ihnen teilen.
Podělîm se s vámi o sbîrku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt nur die Zugriffskodes und Paßwörter in eurer Kollektion.
Používat se budou jen kódy z vlastní sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist der Anzug aus der Korsak-Kollektion?
To je oblek z Korsakovy kolekce?
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Geld für die Kollekte drin war.
chtěla mít jistotu, že bude v kostele mít co hodit do pokladničky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich Jahre gekostet, diese ganze Kollektion zu sammeln.
Trvalo mi roky shromáždit tuto sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Hilfe für kollektive Initiativen auf lokaler Ebene
Technická podpora sdružených iniciativ na místní úrovni
   Korpustyp: EU
kollektive Begünstigte gegenüber individuellen Begünstigten (Erzeugerorganisationen, den Handel vertretende Organisationen),
kolektivního příjemce oproti individuálnímu (organizace producentů, organizace zastupující příslušníky oboru),
   Korpustyp: EU
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte ihr, dass sie diese Kollektion übergeben sollte.
Řekl jsem jí, že by si měla vzít volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du denen von deiner Cap-Kollektion erzählt?
Řekl jsi jim o tvý sbírce kšiltovek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg haben ein kollektives Bewusstsein. Es gibt keine Individuen.
V borgském kolektivním vědomí nejsou jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Skizzen für die neue Kollektion sehen.
- Chci vidět návrhy na novou kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Jocelyn soll aus Marcs neuer Kollektion Schultertaschen aus Pony mitbringen.
Ať mi Jocelyn předvede kabelky, které má Marc připravené k ponymu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch trotz einer guten Kollektion, bringt er nichts wirklich Neues.
Přestože vytvořil kvalitní sbírku, nepřináší nic skutečně nové.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Pariser Couturier entwirft eine Kollektion für sie.
Necháme pro ni navrhnout kolekci u nejlepšího návrháře v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lässt uns die Kollektion vor der Eröffnung fotografieren.
A ještě před přehlídkou celou kolekci nafotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Um was für eine Art Kollektion handelt es sich genau?
Mohu se zeptat o jaké sbírce tu přesně mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Kollektion der nicht katalogisierten Antiquitäten.
Tohle je naše sbírka nezařazených exponátů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dadurch eine individuelle und keine kollektive Krise.
Ano, tohle je realita.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die neue Kollektion aus Mikrofasern bekommen.
Podívejte se na tenhle nový typ z mikrovlákna.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier mit Howards Eruptivstein-Kollektion?
Co to tady provádíte s kameny Howarda Bannistera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt nicht mal in die Nähe meiner neuen Kollektion.
Ta se do blízkosti mojí nový kolekce nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
"Der dämonische Einfluss auf die kollektive Verworrenheit der Seele."
"Démonní vliv na celkovou tapisérii duše."
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Krieges hatte ich eine tolle Schrapnell Kollektion.
Ke konci války jsem měl hrůzostrašnou sbírku šrapnelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
Výtěžek dnešní sbírky jde na fond neznámého muže z Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee für eine neue Kollektion.
Mám nápad na novou kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Duval kann seine Kollektion nicht ohne dich zeigen.
Duval bez vás svou kolekci předvést nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei könnte es sich um eine kollektive Bewusstlosigkeit handeln.
Tihle cizinci mohli nějak navodit společné nevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kollektion modernerer Geräte zur Selbstgeißelung.
Je to známější kolekce nářadí k sebe bičování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas von meiner neuen Kollektion zeigen. Die Kollektion heißt "Jedermanns Scharmhaartoupet für das Wochenende".
Zdravím holky, chci vám ukázat nějaké nové střihy mých připravovaných varuk.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Mitteilung der Kommission über kollektive Rechtsschutzmaßnahmen und fordert sie eindringlich auf, als nächsten Schritt legislative Maßnahmen über kollektive Rechtsbehelfe und einen Durchsetzungsmechanismus für die Verbraucher vorzuschlagen;
vítá sdělení Komise o společných mechanismech nápravy a naléhavě ji žádá, aby učinila další krok a navrhla právní předpis, který by se otázkou společných mechanismů nápravy a donucovacích mechanismů pro spotřebitele zabýval;
   Korpustyp: EU DCEP
Srebrenica war ein kollektives Versagen der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der EU.
Ve Srebrenici došlo ke společnému selhání mezinárodního společenství včetně EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kollektives Gewissen und Gedächtnis in Bezug auf die Vergangenheit ermöglichen eine stärkere Wertschätzung der Gegenwert.
Společné svědomí a historická paměť je způsob, jak posílit hodnotu současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Katastrophe asymmetrischer Anpassungen zu verhindern, brauchen wir dringend einen Dialog und kollektive Maßnahmen.
Abychom se vyhnuli pohromě v podobě nerovnoměrných úprav, naléhavě potřebujeme dialog a společná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grünbuch zum Thema kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher schlug verschiedene Arten der Herangehensweise vor.
Zelená kniha o kolektivním odškodnění spotřebitelů navrhuje různé způsoby řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne kollektive Maßnahmen steht uns eine trostlose Zukunft verschwindender Artenvielfalt und einer stetig abnehmenden Lebensqualität bevor.
Bez společné akce se totiž můžeme těšit na jen skličující budoucnost s mizející rozmanitostí biologických druhů a klesající kvalitou života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kollektive Organisation der Erzeuger (für die Erzeugung und die Errichtung lokaler Märkte und lokaler Saatgutbanken),
– kolektivním organizacím producentů (pro výrobu a uvádění na místní trhy a místní semenné banky);
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es in allen demokratischen Gesellschaften engagierte Diskussionen über kollektive Präferenzen.
Živá debata o kolektivních preferencích je samozřejmě rysem všech demokratických společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum lautet unsere gemeinsame Aufgabe, die kollektive Erfahrung Europas am Leben zu erhalten.
Proto je naší společnou úlohou zachovávat evropské společné zkušenosti při životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
A konečně, neobejdeme se bez společného přehodnocení naší energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte