Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kollidieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kollidieren narazit 11 kolidovat 8 srazit se 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kollidieren

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann kollidieren die Planeten?
Kolik zbývá do srážky planet?
   Korpustyp: Untertitel
1947 und 2010 kollidieren miteinander.
- Roky 1947 a 2010 se do sebe zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kollidieren mit unseren christlichen Werten.
Je přeci v rozporu s našimi křesťanskými hodnotami.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere, wenn sie mit unseren Interessen kollidieren.
Zvlášť pokud se pletou do našich zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kollidieren gleich gute Dinge miteinander.
Srovnatelně dobré věci se někdy střetávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ihn kodieren, kollidieren, kollabieren, eingrenzen.
Musíme to rozkódovat, rozložit, rozvrátit a potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es mit dem Turm kollidieren?
Jestli brzy nezmění kurs, nabourá přímo do ní!
   Korpustyp: Untertitel
Binnen fünf Stunden kollidieren die Planeten. Eine neue Sonne entsteht.
Ani ne za 5 hodin se ty 2 planety srazí a zrodí se nová hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kollidieren wir sicher mit einem Asteroidenfeld oder einem Stern.
To by pravděpodobně vedlo ke srážce s polem asteroidů nebo s hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird Ihr Glauben mit Ihrem Wunsch weiterzuleben kollidieren.
Bude to tedy vaše víra proti touze žít.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
Máte nějaké obchodní nebo finanční podíly nebo jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s Vašimi budoucími povinnostmi?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Nemám žádné obchodní nebo finanční podíly nebo jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s mými povinnostmi člena Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Das aber würde mit seinem Recht kollidieren, auf einen Rechtsbeistand verzichten zu können.
Tím by však bylo omezeno její právo odmítnout právní pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, pokud ty dveře nebudou okamžitě otevřeny narazím do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Julie begann nach zu denken, darüber was passieren würde, wenn zwei Galaxien kollidieren.
Očekávali jsme záření u jedné černé díry, která je usazená ve své galaxii, ale viděli jsme dvě záření s různými rychlostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kollidieren wir damit, gerät ein Teil des Schiffes aus dem normalen Raum.
Takže kdykoliv na ní znovu narazíme, část lodi vyfázu je z normálního vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kollidieren die Vorstellungen der breiten Bevölkerung und der Elite über die Globalisierung?
Proč se obecný pohled na globalizaci dostává do rozporu s pohledem elit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will die Anlage zerstören, in dem er sie mit diesem Schiff kollidieren lässt.
Chce zničit zařízení tím, že nás do něj navede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Nemám žádné obchodní nebo finanční podíly či jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s mými potenciálními povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Nemám obchodní nebo finanční podíly ani jiné závazky, které by se neslučovaly s mými budoucími povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
Vykonáváte nějakou ekonomickou činnost či máte finanční zájmy nebo jiné závazky, u kterých by mohlo dojít ke střetu zájmů s vašimi budoucími povinnostmi ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Devisenmärkte sind der Ort, wo unterschiedliche wirtschaftliche und politische Systeme miteinander interagieren und kollidieren.
právě na měnových trzích vstupují do vzájemných vazeb a střetají se různé ekonomické politiky a různé ekonomické a politické systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsanwaltschaft hat wohl bemerkt, dass Ihre persönlichen und beruflichen Leben kollidieren.
Vypadá to, že v úřadu návladního si všimli, že váš osobní a pracovní život je ve střetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Tony Almeida hat es fast so weit gebracht, dass zwei Flugzeuge kollidieren.
Váš přítel Almeida právě použil ten přístroj, aby připravil srážku letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Materie und Antimaterie, die kollidieren oder so was in der Art.
Jakoby se hmota a antihmota srazila nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau könnte mir vertrauen, solange ihre Interessen nicht mit meinen kollidieren.
Žena by mi mohla věřit, tedy pokud by její zájmy nezasahovaly příliš do mých vlastních.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gesellschaft als Ganzes, wenn deren Interessen mit Ihren kollidieren würde?
A společnost, obecně? Kdyby její zájmy měly jít proti Vašim zájmům?
   Korpustyp: Untertitel
Und das fehlt uns so sehr, dass wir miteinander kollidieren müssen, um etwas zu spüren.
Myslím, že nám ty doteky tak chybí, že do sebe bouráme, jen abychom něco cítili.
   Korpustyp: Untertitel
die gesonderte Überwachung relevanter Personen, deren Hauptaufgabe darin besteht, Tätigkeiten im Namen von Kunden auszuführen oder Dienstleistungen für Kunden zu erbringen, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche Interessen — einschließlich der der Wertpapierfirma — vertreten, die kollidieren könnten;
samostatný dohled nad příslušnými osobami, mezi jejichž hlavní úkoly patří vykonávání činností jménem zákazníků nebo poskytování služeb zákazníkům, jejichž zájmy mohou být ve střetu nebo kteří zastupují odlišné zájmy (včetně zájmů podniku), které mohou být ve střetu;
   Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir aber auch erkennen, dass der Grundsatz der territorialen Integrität und das Selbstbestimmungsrecht im Südkaukasus miteinander kollidieren.
Na druhou stranu si musíme uvědomovat, že v oblasti Jižního Kavkazu dochází ke střetu mezi zásadami územní nedotknutelnosti a sebeurčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Einschluss dieses Sachverhalts würde meiner Meinung nach mit dem Recht auf persönliche Freiheit und dem Recht auf Information kollidieren.
Jeho postihování by podle mého názoru bylo v rozporu s právem na osobní svobodu a na informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Pflichten kollidieren könnten.
Nemám žádné obchodní nebo finanční podíly či jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s mými potenciálními povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder sonstige Obligationen, die mit meinen künftigen Aufgaben beim Hof kollidieren könnten.
Nevlastním žádné finanční podíly, nečerpám finanční výhody ani nemám závazky, které by mohly být ve střetu s funkcí člena Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
Nesmí však vyžadovat, případně omezovat, chování, které není v rozporu se svobodou třetích stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei geschäftliche oder finanzielle Interessen oder anderweitige Verpflichtungen, die mit meinen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofs kollidieren könnten.
Nemám žádnou firmu, finanční zájmy ani jiné závazky, které by mohly být v rozporu s mými povinnostmi člena Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Nemám žádné obchodní ani finanční podíly ani jiné závazky, které se neslučují s mými budoucími povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Žádné obchodní nebo finanční podíly nebo jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s mými budoucími povinnostmi, nemám.
   Korpustyp: EU DCEP
5 ) Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
5 ) Máte nějaké obchodní nebo finanční podíly nebo jiné závazky, které by mohly být v rozporu s vašimi budoucími povinnostmi?
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen oder Personen, deren Interessen potentiell mit denjenigen des Kindes kollidieren, kommen als gesetzlicher Vormund nicht infrage .
Subjekty nebo jedinci, jejichž zájmy mohou být potenciálně v rozporu se zájmy dítěte, nejsou způsobilé stát se poručníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenarbeit darf nicht mit der Funktion der Sirene als Brennpunkt für Fahndungen unter Nutzung des SIS kollidieren.
Tato spolupráce nekoliduje s úlohou kanceláře Sirene jakožto kontaktního místa pro vyhledávání pomocí SIS.
   Korpustyp: EU
das Geschäft kollidiert mit einer Pflicht, die dem AIFM aus der Richtlinie 2011/61/EU erwächst, oder könnte damit kollidieren;
obchod je v rozporu nebo je pravděpodobně v rozporu s některou povinností správce podle směrnice 2011/61/EU;
   Korpustyp: EU
Doch plötzlich bricht das System in sich zusammen, die Schaffung von Werten wird zur Zerstörung, und die Paralleluniversen kollidieren.
Znenadání ale systém zkolabuje, tvorba hodnoty se promění ve zhoubu a paralelní vesmíry se střetnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Prohlašuji, že nevykonávám žádnou ekonomickou činnost a nemám žádné finanční zájmy ani závazky, které by mohly být v rozporu s mými závazky člena Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit den Bestimmungen der Richtlinie 96/67/EG, so findet diese Verordnung Anwendung.
V případě rozporu ustanovení tohoto nařízení s ustanoveními směrnice 96/67/ES, platí toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit denjenigen der Richtlinie 96/67/EG, so hat diese Verordnung Vorrang.
V případě rozporu mezi ustanoveními tohoto nařízení s ustanoveními směrnice 96/67/ES se použije toto nařízení.
   Korpustyp: EU
es kollidiert mit einer Pflicht, die der Wertpapierfirma aus der Richtlinie 2004/39/EG erwächst, oder könnte damit kollidieren;
je v rozporu nebo může být v rozporu s některou povinností investičního podniku podle směrnice 2004/38/ES;
   Korpustyp: EU
Aber er ist da und ich würde sagen, wir haben etwa 14 Minuten, bis wir mit ihm kollidieren.
Ale je to tu, a řekl bych, že máme tak 14 minut než do toho narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du versucht hast, uns in verschiedenen Umlaufbahnen zu halten, aber wir waren dazu bestimmt, zu kollidieren.
Vím, že jsi nás držela v oddělených drahách, ale směřovali jsme ke srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre daher nicht angebracht, wenn nationale Maßnahmen, die auf die Bewältigung der Krise und deren Folgen abzielen sollen, mit europäischen Maßnahmen kollidieren.
Proto není vhodné, aby vnitrostátní opatření zaměřená na řešení krize a jejích následků byla prováděna v rozporu s evropskými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Annahme der Charta der Grundrechte wurde die Befürchtung geäußert, dass sie in Zukunft in missbräuchlicher Weise geltend gemacht und mit nationalem Recht kollidieren würde.
Když byla přijata Listina základních práv a svobod, existovaly obavy, aby nebyla v budoucnu zneužívána a aby nekolidovala s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fähigkeiten können aber auch zur „Achillesferse“ werden, wenn sie zum Ziel feindlicher staatlicher oder nichtstaatlicher Akteure werden oder einfach mit Weltraumschrott kollidieren.
Pokud se však na tato zařízení zaměří nepřátelský stát nebo nestátní subjekty, nebo se střetnou s vesmírným odpadem, mohou se stát „ Achillovou patou “.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 301 braucht keine Änderungen, er muss zusammen mit allen Gesetzesartikeln, die mit der Meinungsfreiheit und den demokratischen Grundrechten kollidieren, gestrichen werden.
Článek 301 není třeba měnit, tento článek se musí zrušit, spolu se všemi právními ustanoveními, která jsou v rozporu se svobodou projevu a dalšími základními demokratickými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Fall gibt es keine jüngsten und derzeitigen geschäftlichen, finanziellen oder sonstigen Interessen, die auf irgendeine Weise mit der mir übertragenen Aufgabe kollidieren könnten.
V nedávné minulosti jsem neměl a v současnosti nemám žádné obchodní, finanční ani jiné zájmy, které by se neslučovaly s mými budoucími povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze weder Geschäfts- oder Kapitalanteile noch habe ich andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Nemám žádné obchodní nebo finanční zájmy ani jiné závazky, které by mohly být v rozporu s mými povinnostmi člena Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch andere Feministinnen wollen keine explizite Berechnung der Produktion von Hausfrauen, weil das mit ihrem Ziel kollidieren würde, die Frauen vom Herd an den Arbeitsplatz zu bekommen.
Jiné však nechtějí, aby byla produkce služeb, které ženy vykonávají v domácnosti, přesně vyjádřena, neboť by to odporovalo jejich cíli, kterým je dostat ženy z domácností na pracoviště.…
   Korpustyp: EU DCEP
Kollidieren die Bestimmungen dieser Richtlinie mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die besondere Aspekte unlauterer Geschäftspraktiken regeln, so gehen die Letzteren vor und sind für diese besonderen Aspekte maßgebend.
V případě rozporu mezi ustanoveními této směrnice a jinými pravidly Společenství, která upravují určité aspekty nekalých obchodních praktik, jsou tato jiná pravidla Společenství pro tyto určité aspekty rozhodná a použijí se.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht mit Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten von Zellen kollidieren.
Regulace léčivých přípravků pro moderní terapii na úrovni Společenství by si neměla odporovat s rozhodnutími členských států týkajících se povolení používat specifické typy lidských buněk jako například embryonálních kmenových buněk nebo živočišných buněk.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht mit Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten von Zellen kollidieren.
Regulace léčivých přípravků pro moderní terapii na úrovni Společenství by si neměla odporovat s rozhodnutími členských států týkajících se povolení používat specifické typy buněk.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten und bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
I do not have any business or financial holdings or any other commitments, which might conflict with my prospective duties and I am not involved in any current legal proceedings.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragungen werden nicht erteilt an Verwahrstellen, Bewertungsstellen oder sonstige Unternehmen, deren Interessen mit denen des AIF oder seiner Anleger kollidieren könnten.
Pověření nelze udělit depozitáři, oceňovateli nebo jinému podniku, jehož zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy AIF nebo jeho investorů.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Punkt ist es wichtig, an Russland zu denken, dessen Interessen mit den Interessen der Gemeinschaft in der Ukraine östlich des Dnepr kollidieren.
V této etapě je třeba brát v úvahu i Rusko, jehož zájmy jsou v rozporu se zájmy Společenství na západ od řeky Dněpr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich würde das das Ende des diplomatischen Handlungsspielraums bedeuten, da sie ihre Positionen so anpassen müssten, dass sie nicht ganz offensichtlich mit der einer zukünftigen Unionsvertretung kollidieren.
V podstatě by to znamenalo konec diplomatické svobody členských států, neboť ty by musely upravit své postoje tak, aby nebyly v jasném rozporu s postoji budoucího zastoupení Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eher daran, dass das Licht von Los Angeles und das Mosaikglas in den Fenstern irgendwie kollidieren. Ich weiß noch, dass ich das dachte.
Možná je to světlo v Los Angeles a mozaika v oknech, které tak nějak kolidují, pamatuji, že tohle mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mitarbeiter mögen zu der Gasse sein, aber der 21:10 Uhr-Bus von Crescent Circle steht kurz davor, mit dem Starlight Freight Express zu kollidieren.
Mí komplicové možná míří do uličky, ale autobus 910 z Crescent Circle se brzy srazí se Starlight Freight Express.
   Korpustyp: Untertitel
Die automatische Anerkennung eines Insolvenzverfahrens, auf das regelmäßig das Recht des Staats der Verfahrenseröffnung Anwendung findet, kann mit den Vorschriften anderer Mitgliedstaaten für die Vornahme von Rechtshandlungen kollidieren.
Automatické uznávání insolvenčního řízení, na které se zpravidla vztahují právo státu, který řízení zahájil, se může dostat do rozporu s pravidly, na jejichž základě jsou právní jednání prováděna v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU
es kollidiert mit einer Pflicht der Verwaltungsgesellschaft aus der Richtlinie 2009/65/EG oder der Richtlinie 2004/39/EG oder wird voraussichtlich damit kollidieren;
jsou v rozporu nebo pravděpodobně budou v rozporu s některou povinností správcovské společnosti podle směrnice 2009/65/ES nebo směrnice 2004/39/ES;
   Korpustyp: EU
Die Interessen von Institutionen an vorhersagenden Informationen, die aus genetischen Tests gewonnen werden, kollidieren mit den Rechten und Interessen von Einzelpersonen.
Zájem institucí o prediktivní informace z genetických testů se dostává do rozporu s právy a zájmy jednotlivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Resolution ist nicht bindend. Doch falls Staaten sie in nationales Recht überführen sollten, würde dieses zweifellos mit der freien Meinungsäußerung kollidieren.
Rezoluce je nezávazná, ale kdyby státy zavedly zákony, které jí zajistí účinnost, není pochyb, že by to narušovalo svobodu projevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile und bin auch keine anderen Verpflichtungen eingegangen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Nemám žádné obchodní nebo finanční podíly či jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s mými potenciálními povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht angebracht, die Identität einzelner Institute bekannt zu machen, wenn eine solche Offenlegung mit legitimen Geschäftsinteressen kollidieren oder die Finanzmärkte gefährden könnte.
Není třeba sdělovat totožnost jednotlivých institucí, pokud lze očekávat, že dojde ke konfliktu takového zveřejnění s oprávněnými zájmy podniku nebo ohrožení finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Spezifikationen, die die entsprechenden geltenden nationalen Anforderungen an die Verwendung betreffen, sollten nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie über die Inbetriebnahme kollidieren.
Vnitrostátní specifikace, které se týkají příslušných platných vnitrostátních požadavků, by neměly narušovat ustanovení této směrnice o uvádění do provozu.
   Korpustyp: EU
der Verwahrstelle oder anderen Unternehmen, deren Interessen mit denen der Verwaltungsgesellschaft oder der Anteilinhaber kollidieren können, darf kein Auftrag für die Hauptdienstleistung der Anlageverwaltung erteilt werden;
pověření ohledně základní funkce správy investic nesmí být uděleno depozitáři nebo jinému podniku, jejichž zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy správcovské společnosti nebo podílníků;
   Korpustyp: EU
Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Politiky zaměřené na snižování spotřeby ropy ale nutně narazí na naléhavou potřebu oživit americkou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist in der Lage, mich auf diese Art anzusehen, aber du willst diese Welten nicht kollidieren lassen, - weil du Angst hast, etwas zu riskieren.
Jsi schopný se na mě tak podívat, ale nechceš to vyslovit, protože se bojíš, že tím všechno ohrozíš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn eine Wirtschaft vor einem großen wirtschaftlichen Schock steht, z. B. einem steilen Anstieg der Ölpreise, kollidieren die beiden Ziele der Inflationsstabilisierung und der Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Aktivität, so dass die Aufgabe der Zentralbank schwieriger wird.
Když se však hospodářství potýká se zásadními negativními šoky, jako je prudké zvýšení cen ropy, pak jsou sesterské cíle stabilizace inflace a udržení ekonomické aktivity v rozporu a úloha centrální banky začíná být mnohem těžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasiliens Finanzminister hat diesbezüglich von einem latenten Währungskrieg gesprochen, und er hat damit gar nicht so unrecht: Die Devisenmärkte sind der Ort, wo unterschiedliche wirtschaftliche und politische Systeme miteinander interagieren und kollidieren.
Brazilský ministr financí hovoří o latentní měnové válce a není daleko od pravdy: právě na měnových trzích vstupují do vzájemných vazeb a střetají se různé ekonomické politiky a různé ekonomické a politické systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, es war eine lange Reise von Tampere, wo wir erst die Konturen eines Raums von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit sahen - und vielleicht reden wir zu viel - bis hin zu dieser außergewöhnlichen Position, in der Stockholm und Lissabon kollidieren.
Pane předsedající, od Tampere, kde byly patrné pouze základní obrysy prostoru svobody, bezpečnosti a práva - a to možná ještě zveličujeme -, až k tomuto mimořádnému stavu, kdy se kříží Stockholm a Lisabon, jsme ušli dlouhou cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir dieses Thema in der Vergangenheit hier diskutiert haben, hat uns die Kommission versichert, dass die betreffenden Punkte sorgfältig bewertet worden sind, um sicherzustellen, dass sie nicht mit den EU-Exporten kollidieren.
Když jsme zde tuto otázku v minulosti projednávali, byli jsme Komisí ujištěni, že byly příslušné body pečlivě zváženy, aby se zajistilo, že nebudou narušovat vývoz EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte darauf hinweisen, dass die überholten Barcelona-Ziele, auf die in diesem Bericht verwiesen wird, mit den Empfehlungen von Sachverständigen kollidieren.
(CS) Pane předsedo, dámy a pánové, chci vás znovu upozornit, že zastaralé barcelonské cíle, na něž se tato zpráva odvolává, jsou v rozporu s doporučením odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings zielt dieser Vorschlag darauf ab, der Kommission das Recht zu übertragen, Rechtsakte für Gebiete zu beschließen, die, wie im Falle der Republik Zypern, mit der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaates und seiner ausschließlichen Wirtschaftszone kollidieren.
Tento návrh je však zaměřen na převedení pravomoci na Komisi, aby přijala legislativní akty v oblastech, které jsou v případě Kyperské republiky v rozporu se suverenitou členského státu a jeho výlučné ekonomické zóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile, oder haben Sie andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten, oder gibt es andere relevante persönliche oder sonstige Faktoren, die das Parlament bei ihrer Ernennung berücksichtigen muss?
Máte nějaké obchodní nebo finanční podíly nebo jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s vašimi budoucími povinnostmi, a existují jakékoli relevantní osobní či jiné faktory, které musí Parlament zohlednit, jestliže zvažuje vaše jmenování?
   Korpustyp: EU DCEP
Kollidieren Bestimmungen dieser Richtlinie mit einer Bestimmung eines anderen Unionsrechtsakts, der spezifische Sektoren regelt, so hat die Bestimmung dieses anderen Unionsrechtsakts Vorrang und findet auf diese spezifischen Sektoren Anwendung.
Pokud jsou ustanovení této směrnice v rozporu s ustanovením jiného právního předpisu Unie, který upravuje zvláštní odvětví, ustanovení tohoto jiného právního předpisu Unie se upřednostní a použije se na uvedená zvláštní odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde dazu führen, dass die Beschlussfassungsverfahren im Rat miteinander kollidieren, da Artikel 203 des Euratom-Vertrags Einstimmigkeit, Artikel 181 a des EG-Vertrags hingegen eine qualifizierte Mehrheit erfordert.
V důsledku toho vzniká „konfliktní“ situace, pokud jde o způsoby hlasování v Radě, protože článek 203 Smlouvy o Euratomu vyžaduje jednomyslnost, zatímco článek 181a Smlouvy o ES vyžaduje kvalifikovanou většinu.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht mit Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen , etwa embryonaler Stammzellen, oder tierischer Zellen kollidieren.
(6) Regulace léčivých přípravků pro moderní terapii na úrovni Společenství by si neměla odporovat s rozhodnutími členských států týkajících se povolení používat specifické typy lidských buněk jako například embryonálních kmenových buněk nebo živočišných buněk.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhaltung der Artenvielfalt gehörte bisher nicht zu den Hauptzielen des Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und der Strukturfonds und könnte auf lokaler und regionaler Ebene durchaus mit anderen sozioökonomischen Entwicklungszielen kollidieren;
zachování biodiverzity až doposud nebylo hlavním cílem fondu rozvoje venkova a strukturálních fondů a dokonce se může, na místní nebo regionální úrovni, dostat do rozporu s jinými sociálně-ekonomickými rozvojovými cíli,
   Korpustyp: EU DCEP
Weder hatte ich in der jüngsten Vergangenheit noch habe ich derzeit geschäftliche, finanzielle und politische Interessen und Positionen oder sonstige Verpflichtungen, die mit meinen Aufgaben als Mitglied des Europäischen Rechnungshofes kollidieren könnten.
V nedávné minulosti jsem neměla a nemám žádné podnikatelské, finanční ani politické zájmy, funkce nebo závazky, které by mohly být v rozporu s mými povinnostmi jako členky Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erhaltung der Artenvielfalt gehörte bisher nicht zu den Hauptzielen des Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und der Strukturfonds und könnte auf lokaler und regionaler Ebene durchaus mit anderen sozioökonomischen Entwicklungszielen kollidieren;
- zachování biologické rozmanitosti nebylo dosud hlavním cílem rozvoje venkova a strukturálních fondů a z místního a regionálního hlediska by mohlo být i v rozporu s jinými cíli sociálně-ekonomického rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften, die die Gewährung der Ausnahmen nach Unterabsatz 1 betreffen, beibehalten und anwenden, so lange diese nicht mit denen dieser Verordnung und denen der Richtlinie 2013/36/EU kollidieren.
Členské státy mohou v souvislosti s uplatňováním výjimky uvedené v prvním pododstavci zachovávat a využívat stávající vnitrostátní právní předpisy, pokud nejsou v rozporu s tímto nařízením a směrnicí 2013/36/EU.
   Korpustyp: EU
Solche Erwägungen kollidieren zwar nicht unbedingt mit einem Verkauf zum Marktpreis, aber sie sind auch kein Beweis dafür, dass von einem Verkauf ohne Elemente einer staatlichen Beihilfe ausgegangen worden ist.
Tyto úvahy sice nejsou nutně v rozporu s prodejem za tržní cenu, avšak samy o sobě nepodporují ani základní východisko, jímž byl prodej bez prvků státní podpory.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass diese Leitlinien nicht für die Anwendung der Erfordernisse von „Schutzklauseln“ oder anderer durch vertikales Gemeinschaftsrecht zur Produktsicherheit festgelegte Meldeverfahren relevant sind und nicht damit kollidieren.
Navíc je třeba upozornit na to, že se tyto pokyny nevztahují na uplatňování požadavků týkajících se tzv. „ochranných doložek“ nebo jiných oznamovacích postupů stanovených vertikálními právními předpisy Společenství týkajícími se bezpečnosti výrobků, ani s nimi nekolidují.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise drohen die zunehmende Bedeutung der chinesischen Marine und Chinas Ansprüche auf See mit den US-Interessen zu kollidieren, unter anderem auch mit Amerikas traditioneller Betonung der Freiheit der Meere.
Například její rozšiřující se námořní role a nároky hrozí střetem se zájmy USA, včetně tradičního důrazu Ameriky na svobodu moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat den Eindruck, dass Menschenrechte immer noch zu oft hintan gestellt werden, wenn man auf starke Opposition trifft, oder dass sie verhandelbar werden, wenn sie mit anderen Interessen kollidieren.
Stále se zdá, že příliš často jsou lidská práva tváří v tvář silnému odporu házena přes palubu nebo se při konfrontaci s jinými zájmy stávají předmětem vyjednávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt anzuerkennen, dass die Ziele dieser beiden Aufgabenbereiche ihrem Wesen nach unterschiedlich sind und bisweilen sogar miteinander kollidieren und selbst die Vorgehensweise und die Datenressourcen dieser beiden Bereiche der Finanzaufsicht kaum Gemeinsamkeiten aufweisen.
Je důležité si uvědomit, že cíle těchto dvou funkcí jsou ve své podstatě odlišné, dokonce jsou v některých oblastech v rozporu, a dokonce i modus operandi a zdroje údajů těchto dvou oblastí finančního dohledu mají jen málo společného.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit sollte die Wahrnehmung der Compliance- oder Innenrevisionsfunktion als eine mit Aufgaben der Portfolioverwaltung kollidierende Aufgabe angesehen werden, während Market-Making- oder Übernahmetätigkeiten als Aufgaben verstanden werden sollten, die mit Portfolioverwaltung oder Risikomanagement kollidieren.
Provádění funkcí zajišťování souladu s předpisy nebo auditu by tak mělo být považováno za činnost ve střetu zájmů s úkoly správy portfolia, zatímco tvorba trhu nebo upisování by měly být chápány jako činnosti ve střetu zájmů se správou portfolia nebo řízením rizik.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften, die die Gewährung der Ausnahmen betreffen, beibehalten und anwenden, so lange diese nicht mit denen der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 oder der Richtlinie 2013/36/EU kollidieren.
Členské státy mohou v souvislosti s uplatňováním výjimky zachovávat a využívat stávající vnitrostátní právní předpisy, pokud nejsou v rozporu s nařízením (EU) č. 575/2013 nebo směrnicí 2013/36/EU.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Artikel 58 Absatz 3 Buchstabe c bestimmt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber die zuständigen Personen für sämtliche Datenfluss- und Kontrollaktivitäten in einer Weise, dass Aufgaben nicht kollidieren.
Pro účely čl. 58 odst. 3 písm. c) přidělí provozovatel nebo provozovatel letadel pro všechny činnosti týkající se toku dat a pro všechny kontrolní činnosti odpovědné osoby tak, aby byly odděleny kolidující povinnosti.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
Je proto nezbytné reagovat přípravou příslušné politiky, která jde správným směrem, aniž by byla v rozporu s primárním cílem. Znovu opakuji, že tímto cílem je snížení emisí a zmírnění globálního oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch meiner Zuversicht Ausdruck verleihen, dass sich die Agentur entwickeln kann, ohne mit Eurocontrol zu kollidieren, denn ich glaube, für die europäische und internationale Flugsicherheit sind beide Einrichtungen nötig, und es ist wichtig, dass beide gleichermaßen wirksam sind.
Závěrem bych ráda vyjádřila naději, že se tato agentura bude rozvíjet bez kolizí s organizací Eurokontrol. Podle mého názoru evropská a světová bezpečnost letectví vyžaduje obě tyto instituce a potřebuje, aby byly stejně efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Lektüre dieses Dokuments ergibt sich für viele die Schlussfolgerung, dass die Kommission sich nicht mehr mit demselben Nachdruck wie in der Vergangenheit für die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer einsetzt und dass wirtschaftliche Erwägungen Vorrang vor den sozialen Erwägungen erlangen oder mit diesen kollidieren.
Z textu tohoto dokumentu se mnozí domnívají, že Komise již neobhajuje začlenění samostatně výdělečně činných osob s takovou intenzitou jako dříve a že se hospodářská hlediska předcházejí či střetávají s hledisky sociálními.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehene Rechte könnten bisweilen mit anderen Politikbereichen der EU kollidieren, und daher ist die Übereinstimmung mit dem EU-Recht gemäß Artikel 326 AEUV unbedingt sicherzustellen („Eine verstärkte Zusammenarbeit achtet die Verträge und das Recht der Union“).
Práva vyplývající z evropských patentů s jednotným účinkem by někdy mohla být v rozporu jinými oblastmi politiky EU, a tudíž je nezbytné zajistit soulad těchto práv s právem EU, jak je stanoveno v článku 326 Smlouvy o fungování Evropské unie („Každá posílená spolupráce musí být v souladu se Smlouvami a právem Unie.“)
   Korpustyp: EU DCEP