Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koloběh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koloběh Kreislauf 39 Zirkulation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koloběhKreislauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuje regulační nástroje, neboť na tržní podmínky má vliv i střídání ročních období a koloběh přírody.
Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nechutný koloběh násilí je až příliš snadno předvídatelný.
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by Cyloni přijali lásku a slitování, tak by koloběh násilí mohl přestat.
Würden die Zylonen sich Liebe und Mitleid zu eigen machen, könnte der Kreislauf der Gewalt enden.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Gadet tedy nese odpovědnost za podněcování koloběhu násilí, a tudíž za maření politického procesu v Jižním Súdánu, jakož i za závažná porušování lidských práv.
Peter Gadet ist somit verantwortlich für die Ausweitung des Kreislaufs der Gewalt, womit er den politischen Prozess in Südsudan behindert hat, sowie für schwere Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
To je koloběh života, lidi.
Das ist der Kreislauf des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale tohle přece není přirozený koloběh.
Ja, aber der Kreislauf der Natur ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho uvíznou v koloběhu klesajících globálních komoditních cen a neustále se tenčících příjmových podílů.
Stattdessen seien sie in einem Kreislauf sinkender weltweiter Rohstoffpreise und stetig sinkender Einkommensanteile gefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli jsme ukončit koloběh války mezi lidmi a stroji.
Wir wollten den Kreislauf des Krieges zwischen Mensch und Maschine beenden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Koloběh vody Wasserkreislauf
Koloběh dusíku Stickstoffkreislauf
Koloběh uhlíku Kohlenstoffzyklus
Koloběh síry Schwefelkreislauf

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "koloběh"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koloběh síry
Schwefelkreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Koloběh kyslíku
Sauerstoffkreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Koloběh vody
Wasserkreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Koloběh uhlíku
Kohlenstoffzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Koloběh dusíku
Stickstoffkreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Je to běžný koloběh.
Ich bin auf dem Rundgang.
   Korpustyp: Untertitel
Celý koloběh se zastavil.
Und diese Pumpe *schnipp* ging aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je už koloběh.
So zerkrümeln einem die Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle auto byl je koloběh nehod, viď?
Das Auto ist die reinste Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Ničíme koloběh života, který nám byl darován.
Wir sind dabei, einen Lebenszyklus zu zerstören, der uns geschenkt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle koloběh života je opravdu na prd.
- Von diesem Lebenszyklus habe ich genug!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V muslimském světě existuje významný a důležitý koloběh pornografie.
In der muslimischen Welt gibt es durchaus relevante Flüsse pornographischen Materials.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koloběh vody na Zemi je procesem neustálé obnovy.
Der Wasserkreislauf der Erde ist ein ständiger Erneuerungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje regulační nástroje, neboť na tržní podmínky má vliv i střídání ročních období a koloběh přírody.
Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o jakýsi koloběh, protože inovace jsou nakonec vždy zdrojem zisku
Es ist ein Rad, dass sich selbst antreibt, denn Innovationen sind immer profitabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně může koncentrace ekonomických činností přilákat další investice, což zase zvýší pozitivní vedlejší účinky (pozitivní koloběh).
Im Allgemeinen zieht eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten weitere Investitionen an, die ihrerseits die positiven Spillover-Effekte verstärken (positive Eigendynamik).
   Korpustyp: EU
Všichni ty lidé, o kterých jsi psala.. Nic. Ty, já, to je jenom koloběh života.
All die Leute, über die du geschrieben hast, sind alles wiederverwendete Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
V severní Etiopii, tak jako ve většině Afriky, se v posledních letech výrazně proměnil koloběh srážek.
In Nordäthiopien hat sich der Regenkreislauf, wie in weiten Teilen Afrikas, in den letzten Jahren deutlich verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byl koloběh živin (dusíku a fosforu) řízen udržitelnějším způsobem a na základě účinnějšího využívání zdrojů;
der Nährstoffkreislauf (Stickstoff und Phosphor) nachhaltiger und ressourceneffizienter gelenkt wird;
   Korpustyp: EU
Půda na jejich místě vyschne a koloběh živin, který zajišťovaly, už nefunguje.
Das Land trocknet aus und der Nährstoffzyklus, den diese Bäume gewährleisten, funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být tím, že impotrují jejich bavlnu z afrických vesnic, což pomáhá živit místní a zastavuje tak koloběh chudoby.
Möglich, dass sie ihre Baumwolle aus Dörfern in Afrika importiert haben, was den Einheimischen helfen soll, dem Teufelskreis der Armut zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzradí to blogu, ten blog udělá tomu časopisu ostudu, a ten časopis to nakonec vydá, však víš, koloběh života.
Sie hat es in einem Blog verbreitet, der Blogger peinigt das Magazin, und am Ende druckt das Magazin es, du weißt,
   Korpustyp: Untertitel
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise v reakci na obavy, jako jsou například nepříznivé dopady na přirozený koloběh vody, vypracovala pokyny pro zábory půdy [26].
Als Reaktion auf Bedenken wie zum Beispiel in Bezug auf die negativen Folgen für den natürlichen Wasserkreislauf hat die Kommission Leitlinien für die Versiegelung von Böden erstellt [26].
   Korpustyp: EU
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řiďte se těmito základními pravidly a váš rozvod bude určitě méně bolestivý, tím, že přerušíte koloběh konfliktů.
Beherzigen Sie Grundregeln, damit Ihre Scheidung weniger schmerzhaft wird. Durchbrechen Sie den Konfliktkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
V některých oblastech, jako je městská doprava, energetická účinnost, koloběh vody a podpora malých a středních podniků jednoznačně dosáhla EIB takové odbornosti, že je to poměrně ojedinělé.
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Hlasovala jsem pro zprávu o harmonizovaných podmínkách pro uvádění stavebních výrobků na trh, aby se tím podpořil koloběh a používání výrobků tohoto typu.
Ich habe für den Bericht zu Harmonisierten Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten gestimmt, um den Handel und die Nutzung dieser Produkte zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme s to překonat neustálé odklady uzavření dohody o volném obchodu a podpořit koloběh vzájemné důvěry, který pomůže celému regionu i Evropě.
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, den ständigen Aufschub der Einrichtung einer Freihandelszone zu stoppen und die positiven Wechselwirkungen gegenseitigen Vertrauens zu fördern, wovon die gesamte Region und ganz Europa profitieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zdánlivě jednoduchý koloběh je dnes vystaven výzvou, aby lidé byli pružní, schopni změnit profesní prostředí a případně se stěhovat za prací.
Das Jahr soll dazu beitragen, kreative Menschen und das künstlerische Schaffen stärker mit technischer und wirtschaftlicher Innovation zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je snadné brát práci komise za samozřejmost, dokud člověk nepohlédne na Střední východ a na chaos v Iráku, kde msta, odveta a odplata pohánějí děsivý, neúprosný koloběh násilí.
Es ist einfach, die Arbeit der WVK als selbstverständlich zu betrachten, bis man auf die Lage im Mittleren Osten und das Chaos im Irak blickt, wo Rache, Vergeltung und Heimzahlung einen unaufhaltsamen Teufelskreis der Gewalt in Gang halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve dnech, jež následovaly po zveřejnění takzvané ,,Cestovní mapy k míru mezi Izraelem a Palestinou", se rozhořel nový koloběh násilí mezi znepřátelenými stranami.
In den Tagen nach der Vorstellung der so genannten "Roadmap für den Frieden zwischen Israel und Palästina" brach die Gewalt zwischen den verfeindeten Parteien erneut mit voller Wucht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odvětví zemědělství a lesnictví přispívá k zachycování oxidu uhličitého v půdě pomocí chlorofylové fotosyntézy a umožňuje, aby byl zajišťován koloběh uhlíku mezi biosférou a geosférou.
Die Land- und Forstwirtschaft trägt dazu bei, dass durch den Chlorophyllphotosyntheseprozess Kohlendioxid am Boden aufgenommen wird, und ermöglicht den Kohlenstoffzyklus zwischen Bio- und Geosphäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro představu několik číselných údajů: lodě převezou 40x více nákladu než letadla a produkují pouze dvakrát více skleníkových plynů, přesto stále používáme pro přepravu zboží spíše letadla, abychom optimalizovali koloběh produkce.
Um nur eine Zahl zu nennen, der Schifffrachtverkehr, dessen Aufkommen vierzig Mal geringer als das Aufkommen im Luftfrachtverkehr ist, verursacht nur doppelt so viele Treibhausgasemissionen, aber man befördert trotzdem Waren mit dem Flugzeug, um den Produktionszyklus zu optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohlédneme-li blíž k Británii, ECB možná zahajuje koloběh zpřísňování a stahování stamiliard eur v likviditě, jež poskytla během krize, a to kvůli obavám, že se u bank vyvine „závislost“.
In der Nachbarschaft von Großbritannien steuert die EZB aufgrund der Besorgnis über “süchtige” Banken möglicherweise auf eine Verschärfung zu, was die Rücknahme hunderter Milliarden Euro an Liquidität bedeuten würde, die während der Krise bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připustíš mi, že smrtelnou nemocí nazýváme takovou, která tak podrývá přirozenost, že její síly jsou buď vyčerpány, buď do té míry ochromeny, že už nejsou s to se vzchopit a nějakým šťastným převratem obnovit obvyklý koloběh života.
" Du gibst mir zu, wir nennen das eine Krankheit zum Tode, wodurch die Natur so angegriffen wird, daß teils ihre Kräfte verzehrt, teils so außer Wirkung gesetzt werden, daß sie sich nicht wieder aufzuhelfen, durch keine glückliche Revolution den gewöhnlichen Umlauf des Lebens wieder herzustellen fähig ist.
   Korpustyp: Literatur
Změna klimatu přímo narušuje hydrologický koloběh, což znamená, že veškeré úsilí o potlačení emisí skleníkových plynů pomůže stabilizovat srážkové vzorce a zmírnit související extrémní živelní události, jež už dnes zažívá tolik regionů.
Der Klimawandel hat einen direkten Einfluss auf den Wasserkreislauf, was bedeutet, dass alle Bemühungen, die Treibhausgasemissionen einzudämmen, auch helfen werden, die Niederschlagsverhältnisse zu stabilisieren und die extremen Wasserereignisse einzudämmen, die bereits in vielen Regionen der Welt zum Alltag gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stálá produkce a distribuce výživných potravin pro víc než devět miliard lidí v polovině století má kupříkladu vliv na spotřebu vody a energie, zemědělský rozvoj a využívání půdy, koloběh dusíku a fosforu a okyselování oceánů, nemluvě o ztrátě druhové rozmanitosti, například vlivem nadměrného rybolovu.
Beispielsweise hat die beständige Erzeugung und Lieferung vollwertiger Lebensmittel für über neun Milliarden Menschen ab Mitte des Jahrhunderts Auswirkungen auf den Wasser- und Energieverbrauch, die Entwicklung der Landwirtschaft, die Landnutzung, den Stickstoff- und Phosphorzyklus sowie auf die Versauerung der Meere, ganz zu schweigen vom Verlust der Artenvielfalt, zum Beispiel durch Überfischung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V severní Etiopii, tak jako ve většině Afriky, se v posledních letech výrazně proměnil koloběh srážek. Etiopský venkovský život dlouho závisel na dvou úrodách, první během krátkého deště v březnu a v dubnu a druhé a hlavní během dlouhého deště v letních měsících.
In Nordäthiopien hat sich der Regenkreislauf, wie in weiten Teilen Afrikas, in den letzten Jahren deutlich verändert. Das Leben in äthiopischen Dörfern hängt schon seit langem von zwei Ernten ab, eine während kurzer Regenfälle im März und die Haupternte während des langen Regens in den Sommermonaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar