Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolonizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolonizace Besiedelung 21 Kolonisierung 13 Besiedlung 6 Kolonisation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolonizaceBesiedelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonizace může být spojena s neškodnými a funkčními mikroorganismy a rovněž s patogenními mikroorganismy.
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ochranné lhůty a bezpečnostní lhůty před vstupem nebo jiná preventivní opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým vlivům na zvířata.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Aby se jednalo o kolonizaci, musí mikroorganismus alespoň přetrvávat po dobu delší, než se pro určitý orgán očekává.
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Aby se jednalo o kolonizaci, měl by mikroorganismus alespoň přetrvávat po dobu delší, než se pro určitý orgán očekává.
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Kolonizace se může týkat neškodných a funkčních mikroorganismů a rovněž patogenních mikroorganismů.
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým účinkům na zvířata.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
kolonizace, infekčnost, toxicita zahrnují složitý soubor interakcí mezi mikroorganismy a hostiteli a není možné tyto dílčí hodnoty jednoduše analyzovat jako nezávislé;
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
   Korpustyp: EU
kolonizace, infekčnost a toxicita zahrnují složitý soubor interakcí mezi mikroorganismy a hostiteli a není možné tyto dílčí hodnoty jednoduše analyzovat jako nezávislé;
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
   Korpustyp: EU
schopnost přetrvávat a množit se v hostiteli (což svědčí o kolonizaci nebo infekčnosti),
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
   Korpustyp: EU
Nejzávažnějším porušením tohoto práva je vytrvalá a úmyslná kolonizace Západního břehu a Východního Jeruzaléma Izraelem.
Die stärkste Missachtung dieses Rechts ist die unaufhaltsame und absichtliche Besiedelung des Westjordanlands und Ostjerusalems durch Israel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kolonizace Marsu Marskolonisation
Řecká kolonizace Griechische Kolonisation
Kolonizace Měsíce Mondkolonisation
Ruská kolonizace Ameriky Russisch-Amerika

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolonizace"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonizace Marsu
Marskolonisation
   Korpustyp: Wikipedia
Kolonizace Měsíce
Mondkolonisation
   Korpustyp: Wikipedia
Například slabá správa věcí veřejných, což přitěžuje snahám překonat následky zhoubné kolonizace.
Schlechte Regierungsführung und Missmanagement haben es so schwierig gemacht, das Desaster des Kolonialismus zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové eufemistické nastínění dějin kolonizace by však dokument Evropské komise v roce 2006 již obsahovat nemusel.
So eine euphemistische Schilderung der Kolonialgeschichte möchte man 2006 eigentlich nicht mehr in einem Dokument der Europäischen Kommission lesen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten runabout nedostanete, nedostanete ani ten zdravotnický materiál, a já kašlu na plán kolonizace.
Sie werden kein Shuttle bekommen, Sie bekommen Ihre Vorräte nicht, und Ihr Kolonialisierungszeitplan ist mir völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky kolonizace - odlesňováním, erozí půdy a kolapsem zemědělské produktivity – byla Hispaniola postižena nejhůře na haitské straně.
Hispaniola musste – insbesondere auf der Seite Haitis – im Hinblick auf Waldrodung, Bodenerosion und Zusammenbruch der landwirtschaftlichen Produktivität das schlimmstmögliche Schicksal über sich ergehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně stojí témata jako pronásledování disidentů, novodobé "gulagy" či kolonizace Tibetu, která EU odsuzuje.
Zwei Wochen zuvor diskutierten die Abgeordneten über den gegenwärtigen Stand der Beziehungen und globale Themen, wie Klimawandel und Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
- To není z doby kolonizace je to od vaší babičky během krize.
Es war nicht die Pilgerzeit, sondern eure Urgroßmutter während der Weltwirtschaftskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Estonsko se se v roce 1991 vymanilo po desetiletích tvrdé sovětské kolonizace z moskevské nadvlády a obnovilo svou nezávislost.
Auch andere Abgeordnete, wie etwa der ungarische EPP-ED-Abgeordnete József Szájer, plädierten für eine vorläufige Verschiebung des Gipfels.
   Korpustyp: EU DCEP
Estonsko se se v roce 1991 vymanilo po desetiletích tvrdé sovětské kolonizace z moskevské nadvlády a obnovilo svou nezávislost.
Die Spannungen zwischen Russland und Estland hatten sich an der Umsetzung eines sowjetischen Kriegerdenkmals in Tallin entzündet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy třeba zajistit ukončení kolonizace, zrušení blokády pásma Gazy, odstranění zdi hanby, návrat uprchlíků a propuštění všech politických vězňů.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hranice narýsované v době kolonizace a nezměněné po získání nezávislosti jsou dodnes příčinou problémů, zvlásť v Africe.
Die aus der Kolonialzeit stammenden Grenzen schaffen, auch wenn sie nach der Unabhängigkeit ihre Gültigkeit behielten, heute vor allem in Afrika noch Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palestinci jsou pokládáni za subjekty kolonizace, a čím déle bude Izrael pokračovat v okupaci arabských území, tím více se bude toto vnímání potvrzovat.
Die Palästinenser sieht man als koloniale Untertanen und je länger Israel arabische Gebiete besetzt hält, desto stärker verfestigt sich diese Wahrnehmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar