Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolonizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kolonizovat kolonisieren 21 besiedeln 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolonizovatkolonisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
   Korpustyp: Webseite
Mikroorganismus se širokým okruhem hostitelů může kolonizovat nebo mít nepříznivé účinky na velký počet různých hostitelských druhů.
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
   Korpustyp: EU
Vaši předci tuto planetu před více jak 70 lety kolonizovali.
Lhre Vorfahren haben diesen Planeten vor über 70 Jahren kolonisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroorganismus se širokým okruhem hostitelů může kolonizovat nebo mít nepříznivý vliv na velký počet různých hostitelských druhů.
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
   Korpustyp: EU
Mars byl kolonizován severním blokem za ohromné peníze.
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko si však přeje kolonizovat zmrzlé sibiřské pustiny.
Es hegt jedoch kaum den Wunsch, das riesige gefrorene Ödland Sibiriens zu kolonisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie kolonizovala naše země postavila mimo zákon naše sestry, nosící hijab.
Frankreich hat uns kolonisiert und verwehrt es unseren Schwestern, den Schleier zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael okupuje a kolonizuje palestinský Západní břeh, který se rovná přibližně čtvrtině (28,5%) velikosti státu Izrael, jak jej uznává mezinárodní společenství.
Israel hat das palästinensische Westjordanland besetzt und kolonisiert, das etwa ein Viertel (28,5%) des Staatsgebiets Israels ausmacht, so wie es von der internationalen Gemeinschaft anerkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak tenhle ostrov kolonizovali nebo co?
..Ham'se etwa die Insel kolonisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Evropané karibské ostrovy kolonizovali, aby na nich pěstovali cukrovou třtinu. Pracovali zde a umírali otroci, které kolonizátoři nemilosrdně a v milionech dováželi z Afriky.
Die Europäer haben die karibischen Inseln als Zuckerplantagen kolonisiert und auf skrupellose Weise Millionen afrikanischer Sklaven zum Arbeiten und zum Sterben in jungen Jahren auf diese Plantagen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolonizovat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pocit, jako by se mě můj muž snažil kolonizovat.
Mein Mann scheint mich als seine Kolonie anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina z nás začala kolonizovat planetu v izolované části galaxie.
Wir haben eine neue Kolonie in einem isolierten Teil der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou neobydlené a lze je okamžitě kolonizovat.
Alle drei sind unbewohnt und sofort kolonisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by chtěl kolonizovat Zemi, musel by nejdřív uzavřít alianci s ostatními vládci.
War sein Plan, die Erde zu übernehmen, müsste er sich zuerst mit den anderen System Lords verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, řekni ještě jednu věc o mojí přítelkyni a já budu kolonizovat tvůj obličej mou pěstí.
Noch ein Wort zu meiner Freundin und ich kolonisier deine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti jsou předmětem zvláštního zájmu plánovaná použití (např. na poli, ve skleníku, aplikace na půdu nebo na plodiny), stadia životního cyklu, včetně výskytu vektorů, perzistence a schopnost organismu kolonizovat sousední biotopy.
In diesem Zusammenhang sind besonders der vorgesehene Anwendungsbereich (z. B. Feld oder Gewächshaus, Ausbringung auf Böden oder Kulturpflanzen), der Lebenszyklus, einschließlich des Auftretens von Vektoren, die Persistenz und die Fähigkeit des Organismus, auf benachbarte Lebensräume überzugreifen, von Interesse.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti jsou předmětem zvláštního zájmu plánovaná použití (např. na poli, ve skleníku, aplikace na půdu nebo na plodiny), stadia životního cyklu, včetně výskytu vektorů, perzistence a schopnost organismu kolonizovat sousední biotopy.
In diesem Zusammenhang sind besonders der vorgesehene Verwendungsbereich (z. B. Feld oder Gewächshaus, Ausbringung auf Böden oder Kulturpflanzen), der Lebenszyklus, einschließlich Auftreten von Vektoren, Persistenz und Fähigkeit des Organismus, auf benachbarte Lebensräume überzugreifen, von Interesse.
   Korpustyp: EU