Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je ale taková, že arabské ropné embargo roku 1973 bylo kolosálním neúspěchem.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen pokud slíbíš, že se přestaneš chovat jako kolosální kretén.
Nur, wenn du mir versprichst, kein so kolossales Arschloch mehr zu sein.
Byl to svým způsobem kolosální systém nezodpovědnosti, jak ostatně dokázal samý začátek druhé světové války.
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo nezná rozsah jeho majetku, ale prý je kolosální.
Genaue Höhe seines Vermögens - unbekannt. Es fällt nur immer wieder das Wort "kolossal".
Tento přístup znamená kolosální plýtvání penězi.
Bei diesem Ansatz handelt es sich um kolossale Geldverschwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dějiny nemusejí vypálení Říma považovat za správné, ale musejí uznat, že to bylo kolosální, neobyčejné.
Die Geschichte wird nicht sagen, dass der Brand Roms gut war, aber sie wird sagen, er war kolossal, ungewöhnlich.
Můžeme si však být jisti, že zasedání Evropské rady bude přesyceno kolosálními vítězoslavnými výroky v souvislosti s masivní nezaměstnaností.
Dennoch können wir sicher sein, dass die Sitzung des Europäischen Rates nur so vor kolossalem Triumphalismus bezüglich der Massenarbeitslosigkeit triefen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kolosálního hada mám přímo tady.
Ich habe eine kolossale Schlange gleich hier.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomu říkám kolosální selhání.
Das nenne ich mal einen kolossalen Fehlschlag.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolosální"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, kolosální záležitost.
Nein, kolossale Angelegenheit, die ihr bedenkt.
Tomu říkám kolosální selhání.
Das nenne ich mal einen kolossalen Fehlschlag.
Byla jsem kolosální kurva.
Ich war eine Prostituierte aus Berufung.
Ale děláš kolosální chybu.
Aber du machst einen gewaltigen Fehler.
- Že jsi kolosální čtvrťák.
To je kolosální katastrofa!
Das ist eine Riesenkatastrophe!
Obdivoval jsem tvou kolosální košili.
Ich bewundere nur Ihr famoses Hemd.
Ona říkala být kolosální děvka.
Sie galt als Hure im Titanic-Format.
To byla kolosální ztráta času.
Das war reine Zeitverschwendung.
-Není to úžasné? -Kolosální. Vyslyšela ho?
Sie werden doch nicht verraten, dass ich das gesagt habe?
Vždyť jo. Zaplatíš naše kolosální dluhy.
Du wirst unsere monumentalen Schulden bezahlen.
Tento přístup znamená kolosální plýtvání penězi.
Bei diesem Ansatz handelt es sich um kolossale Geldverschwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kolosální čurák dokonce dokázal mluvit velkodušně.
Das Riesenarschloch erschien sogar noch edelmütig dabei.
Jo, ale to je kolosální blb.
Ja, aber er ist ein Depp.
Tady to vypadá na kolosální podfuk.
Ich vermute einen Riesenschwindel.
kolosální fiskální deficit, který ohrožuje budoucí růst.
Ein ungeheures Haushaltsdefizit, das zukünftiges Wirtschaftswachstum gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle by radši neměla být kolosální chyba.
Das sollte besser kein großer Fehler sein.
Jakej kolosální idiot by postavil takovej bazén?
Welcher Riesenvollpfosten würde einen Pool wie diesen bauen?
Doufám, že se o mé kolosální neschopnosti nezmíníte manželovi.
Ich hoffe, sie erwähnen meine enorme Inkompetzenz gegenüber ihres Ehemannes.
Jen pokud slíbíš, že se přestaneš chovat jako kolosální kretén.
Nur, wenn du mir versprichst, kein so kolossales Arschloch mehr zu sein.
Změna klimatu probíhající v nejsevernější oblasti bude mít kolosální význam pro celé lidstvo.
Der Klimawandel, der im hohen Norden stattfindet, wird von immenser Bedeutung für die gesamte Menschheit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První, čeho sis všimla a co sis oblíbila, byl můj kolosální mozek.
Das ist dir wohl als Erstes an mir aufgefallen, dass dir mein Hirn gefällt.
Proč mi láme srdce, vidět tě, jaký kolosální tupý ořech se z tebe stal?!
Warum es mein Herz bricht zuzusehen, was für ein kolossaler Schwachkopf du geworden bist?
Udělat něco obětavého pro jejího druhého syna, by mohlo smazat ten tvůj kolosální kiks.
Etwas selbstloses für ihren anderen Sohn zu tun, könnte deinen Riesenfehler vergessen machen.
Úkoly, před nimiž Jelcin stál, když nastoupil roku 1991 k moci, byly kolosální.
Die Aufgaben, die Jelzin bei seiner Machtübernahme 1991 bevorstanden, waren ungeheuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady jsou ovšem enormní: kolosální fiskální deficit, který ohrožuje budoucí růst.
Die Kosten dafür sind allerdings enorm: Ein ungeheures Haushaltsdefizit, das zukünftiges Wirtschaftswachstum gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to svým způsobem kolosální systém nezodpovědnosti, jak ostatně dokázal samý začátek druhé světové války.
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro vaše pobavení vám teď předvedeme tu nejúžasnější, nejvelkolepější, super kolosální podívanou!
Wir werden Ihnen jetzt etwas präsentieren. Das phantastischste, großartigste und atemberaubendste Kunststück schlechthin.
Takže co vy na to? Jste ochoten dát svůj kolosální mozek do služeb nešťastné, ubohé ženy?
Werden Sie nun einer Dame in Not mit Ihrer Geistesgröße beistehen?
Obě strany se každopádně přesvědčovaly, že ta druhá představuje existenční hrozbu, a obě budovaly kolosální arzenály, aby si zajistily bezpečnost.
Auf jeden Fall haben sich beide Seiten selbst davon überzeugt, die jeweils andere Seite stelle eine existenzielle Bedrohung dar, und beide haben zu ihrer Sicherheit enorme Waffenberge angehäuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto kolosální exploze zanechaly mračna plynů a prachu, rozlehlých stovky světelných let, dodnes viditelných a stále se rozšiřujících.
Diese kolossalen Explosionen hinterließen Trümmerfelder aus Gas und Staub, hunderte von Lichtjahren im Durchmesser, heute immer noch zu sehen und immer noch expandierend.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V uplynulém století se na akciovém trhu objevily tři kolosální bubliny: v letech dvacátých, šedesátých a devadesátých.
Im vergangenen Jahrhundert gab es drei kolossale Aktienmarktblasen: die 1920er, die 1960er und die 1990er Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrobní proces, při kterém se z dehtového písku uvolňují živice, vyžaduje miliony kubických metrů vody. A kolosální dávky energie.
Das Verfahren, Bitumen zu erhitzen und aus dem Sand herauszulösen, erfordert Millionen Kubikmeter Wasser und immense Energiemengen.
Žádné zaokrouhlování dále nezhorší tuto hrůzu, která je ve svém rozsahu kolosální, pokud vezmete v úvahu všechny zhoubné, opovrženíhodné podrobnosti této brutální vraždy.
Selbst ein Aufrunden dieser Ziffer könnte diese Gräueltaten nicht noch schlimmer machen. Wenn man sich all der bösartigen, abscheulichen Details dieses brutalen Gemetzels bewusst wird, stellt man fest, dass das Leiden enorm war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zbytná válka začala být rychle velice nákladná (zkraje uváděných 60 miliard dolarů překonala o několik řádů), neboť k nepoctivému ohýbání faktů se přidala kolosální neschopnost.
Dieser aus eigener Entscheidung begonnene Krieg wurde sehr teuer – um ein Vielfaches teurer als die 60 Milliarden Dollar, von denen zunächst die Rede war –; zu enormer Inkompetenz gesellten sich dabei noch unredliche falsche Angaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohybujeme se zde v začarovaném kruhu: zločin, trest vězení, snižování výdajů na chudé komunity. Výsledkem je onen kolosální nárůst počtu vězňů.
Bei einem derartigen Teufelskreis von Verbrechen, Bestrafung und fehlender Investition in die sozialen Brennpunkte überrascht es nicht, dass die Anzahl der Gefängnisinsassen derart in die Höhe geschnellt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, k čemu zde došlo, je dalším důkazem toho, že řeší-li se rozpory násilím a silou zbraní, vznikají jen další kolosální problémy.
Was dort stattgefunden hat, beweist erneut, dass die Lösung von Meinungsverschiedenheiten durch Gewalt und Waffen weitere kolossale Probleme schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté však Bushova administrativa podlehla přehnanému sebevědomí a dopustila se kolosální chyby, když bez široké mezinárodní podpory podnikla invazi do Iráku.
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověku zvenčí připadá tato epizoda jako kolosální bezpečnostní selhání – jako by šéf FBI osobně přivítal na zahradní party jednoho z bin Ládinových pobočníků.
Für einen Außenstehenden mag diese Episode wie ein kolossales Sicherheitsversagen aussehen – so, als hätte der Leiter des FBI einen von Bin Ladens Stellvertretern persönlich auf einer Gartenparty begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína totiž využívá své kolosální finanční palebné síly k rozšiřování strategických pozic na kontinentu, aniž podmiňuje pomoc a investice „otravnými“ žádostmi o dobré vládnutí.
Denn während er dies tut, setzt China seine enorme Finanzkraft zum Ausbau seiner strategischen Stellung auf dem Kontinent ein, ohne Finanzhilfen und Investitionen mit nervtötenden Forderungen nach guter Regierungsführung zu verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastal čas přiznat, že jsme ve válce proti drogám prohráli - jde o skutečně kolosální neúspěch - a že válečný stav by měl skončit.
Es ist nun an der Zeit, zu erkennen, dass der Krieg gegen Drogen verloren ist - ja, ein monumentaler Fehlschlag war - und dass die Feindseligkeiten nun beendet werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak vzhledem k chabým empirickým důkazům, oprávněným obavám, že dojde k podlomení důvěry v efektivitu vlády, a tolika možnostem produktivního využití zdrojů se zdá, že jde o kolosální ideologické odvádění pozornosti.
Doch angesichts der dünnen empirischen Beweislage und legitimer Bedenken hinsichtlich des zerrütteten Vertrauens in die Effektivität staatlicher Maßnahmen sowie derart zahlreicher Möglichkeiten des produktiven Einsatzes von Ressourcen, scheint es sich dabei um eine gigantische ideologische Verirrung zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna věc je však podstoupit předem vykalkulované riziko, což Rusové učinili, když správně předpokládali, že Západ nevstoupí kvůli Gruzii do války, a druhá věc je ohrozit kolosální ekonomické zisky z posledních let, což by Rusko učinilo, kdyby přistoupilo na otevřenou konfrontaci se Západem.
Es ist eine Sache, ein kalkuliertes Risiko einzugehen, wie es die Russen taten, als sie zu Recht annahmen, der Westen würde wegen Georgien nicht in den Krieg ziehen; es ist jedoch etwas ganz anderes, würde Russland seine gewaltigen wirtschaftlichen Gewinne der letzten Jahre bei einer Großkonfrontation mit dem Westen aufs Spiel setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar