Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Pravda je ale taková, že arabské ropné embargo roku 1973 bylo kolosálním neúspěchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur, wenn du mir versprichst, kein so kolossales Arschloch mehr zu sein.
Jen pokud slíbíš, že se přestaneš chovat jako kolosální kretén.
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Byl to svým způsobem kolosální systém nezodpovědnosti, jak ostatně dokázal samý začátek druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genaue Höhe seines Vermögens - unbekannt. Es fällt nur immer wieder das Wort "kolossal".
Nikdo nezná rozsah jeho majetku, ale prý je kolosální.
Bei diesem Ansatz handelt es sich um kolossale Geldverschwendung.
Tento přístup znamená kolosální plýtvání penězi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte wird nicht sagen, dass der Brand Roms gut war, aber sie wird sagen, er war kolossal, ungewöhnlich.
Dějiny nemusejí vypálení Říma považovat za správné, ale musejí uznat, že to bylo kolosální, neobyčejné.
Dennoch können wir sicher sein, dass die Sitzung des Europäischen Rates nur so vor kolossalem Triumphalismus bezüglich der Massenarbeitslosigkeit triefen wird.
Můžeme si však být jisti, že zasedání Evropské rady bude přesyceno kolosálními vítězoslavnými výroky v souvislosti s masivní nezaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine kolossale Schlange gleich hier.
- Kolosálního hada mám přímo tady.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das nenne ich mal einen kolossalen Fehlschlag.
Tomu říkám kolosální selhání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochgerechnet auf einen Zeitraum von einhundert Jahren, würde das einen kolossalen Temperaturanstieg um 7 Grad bedeuten.
Za sto let by to znamenalo obrovský nárůst o 7°C.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmt die Vorhänge, wenn nötig, aber kleidet dieses kolossale Mädchen.
Použijte záclony, budete-li muset, aby jste oblékly tak obrovskou dívku.
Im Sommer sind die finanziellen Folgen, die den Erzeugern daraus entstehen, kolossal.
V letním období je finanční dopad na producenty obrovský.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hätte eine kolossale psychologische Wirkung.
Bude to mít obrovský psychologický účinek.
Den meisten Briten ist klar, dass dies eine kolossale Geldverschwendung ist.
Většina Britů si uvědomuje, že je to obrovská ztráta peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hat mich daran erinnert, was für eine kolossale Enttäuschung ich doch war.
A připomínala mi, jaké obrovské zklamání jsem byla.
Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen?
Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ich nicht wusste, ist, was für ein kolossaler Nerd du bist.
Ale nevěděla jsem, jaký jsi obrovský nerd.
Wieder einmal liegen vor uns kolossale und unerreichbare Ziele.
Před námi opět stojí obrovské a nedostižné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Abends, in Louisville, vor fünf Jahren, war Gatsby durch einen kolossalen Zufall in Daisys Haus geraten.
Jedné noci v Louisville, před pěti lety, se Gatsby ocitl obrovskou náhodou v Daisyně domě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ohne Schwierigkeiten möglich, dem Bedarf der Fischer ohne Subventionen, vor allem solchen, die wahllos gezahlt werden, zu entsprechen, wenn die ständig steigenden Ölsteuern gesenkt und die kolossalen Gewinne der Erdölgesellschaften besteuert würden.
Snížením daně z paliva, která neustále roste, a zdaňováním ohromných zisků ropných společností bychom mohli snadno splnit požadavky rybářů, aniž bychom potřebovali dotace, zvláště dotace vyplácené nahodile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehr kolossales tun wird.
Všechny varování určují, že Vládce chystá něco ohromného.
(PT) Herr Präsident, die Veröffentlichung von geheimem Schriftverkehr amerikanischer Diplomaten durch WikiLeaks und anerkannte internationale Medien ist nur aufgrund eines kolossalen Versagens innerhalb des US-Sicherheitssystems, infolge exzessiver Ausdehnung der Zugriffsberechtigungen im Außenministerium und im Verteidigungsministerium möglich.
(PT) Vážený pane předsedo, zveřejnění tajné diplomatické korespondence Spojených států ze strany WikiLeaks a renomovaných mezinárodních médií je možné jenom díky ohromnému selhání bezpečnostního systému Spojených států způsobenému neúměrným rozšířením okruhu adresátů sdělení Ministerstva zahraničí a Ministerstva obrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommission ist die Umsatzsteigerung des Unternehmens sehr wohl bewusst, ebenso wie die Tatsache, dass sein Cashflow auf hohem Niveau rascher gestiegen ist als sein Umsatz; gleichwohl kann dies nicht über die reale Marktstellung eines mit einem kolossalen Schuldenberg belasteten Unternehmens hinwegtäuschen.
Komise zdůrazňuje, že si je velmi vědoma vývoje obratu podniku a skutečnosti, že se zvýšila hrubá obchodní marže samofinancování a postupovala rychleji než jeho obrat, avšak nemůže zakrýt realitu trhu podniku obdařeného ohromným dluhem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleibt Russland abhängig von einer Ökonomie, die überwiegend auf dem Export von Rohstoffen gründet, so wird es machtpolitisch erneut ein Koloss auf tönernen Füssen werden.
Zůstane-li Rusko závislé na ekonomice přírodních zdrojů, stane se opět kolosem na hliněných nohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, dass so ein Koloss unser Täter ist.
Jsem přesvědčen, že jeden z těchto kolosů je náš pachatel.
Ihre Suche nach mythischen, messianischen, transnationalen Befreiungsbewegungen bleibt gleich, genau wie der Feind: Amerikas imperialer Koloss.
Hledání mytického, mesianistického, nadnárodního osvobozeneckého hnutí se nemění, stejně jako nepřítel: americký imperiální kolos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zuckungen eines Kolosses, der kurz davorsteht, zu fallen.
"Záškuby kolosu, který je na spadnutí."
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er strahlt wie der Koloss von Santa Ursula.
Vyčnívá jako kolos ze Santa Ursuly.
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Banky příliš velké, než aby padly, je zapotřebí rozbít; neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab schon 12 Kolosse ausgeschaltet.
Už jsem sundal 12 kolosů.
Schütze sie gut, mein grauhaariger Koloss.
Chraň ji dobře, šedovlasý kolose.
Koloss von Rhodos
Rhódský kolos
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolossal"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Díky, šéfe! Chci říct Obře.
Ein Koloss von einem Scheißkerl.
- Kolossal. Hat Miss Price angenommen?
Nejsou ty ženy zvláštní, Darcy?
Ich finde es kolossal aufregend.
Já myslím, že je to neskutečně vzrušující!
Hab schon 12 Kolosse ausgeschaltet.
Už jsem sundal 12 kolosů.
Schütze sie gut, mein grauhaariger Koloss.
Chraň ji dobře, šedovlasý kolose.
Dies ist der Koloss von Nairobi.
'n zwei Meter grosser Koloss, Mann.
Slyšel sem, že je to vobří chlap, prej 2 metry vysokej.
Brief des Paulus an die Kolosser
Die Wüste sich, die den Koloss begräbt."
"kam stačil hled, se písek vlnil v obzor dlouhým polem."
Das Datum des Transports für den Koloss.
Je to datum, kdy budou Obra převážet.
Für einen Koloss, der über Roms Feinde thront.
Jako na obra, který ční nad nepřáteli Říma.
Wie sollen wir diese Kolosse mit Treibstoff versorgen?
A jak chtějí krmit tyhle koráby zaparkovaný na tomhle rybníku?
Die holen sich diesen Koloss aus Oregon, Dearborne, Left Tackle.
Myslím, že si vystačí s tím velkou mlátičkou z Dearbornu.
Die Macht, die wie ein Koloss die bekannte Welt beherrscht.
To je ta velmoc, která si jako obr osedlala celý známý svět.
Die Zuckungen eines Kolosses, der kurz davorsteht, zu fallen.
"Záškuby kolosu, který je na spadnutí."
Ich sehe auf jedem Bild kolossal, vollkommen atemberaubend aus.
Já vždy vypadám chladnokrevně, kamenně a ledově, k smrti dobře.
Der Koloss wird sauer sein, wenn wir ihn nicht schnappen!
Jestli nám uteče, tak nás Obr zabije.
Koloss von Nairobi! Warum hast Du mich verlassen?!
Nairobský obře, proč jsi mě opustil?
Er strahlt wie der Koloss von Santa Ursula.
Vyčnívá jako kolos ze Santa Ursuly.
Das gegenwärtige Patentsystem der EU ist fragmentiert und hinsichtlich der Anforderungen an die Übersetzung ein Koloss.
Současný patentový systém v EU je roztříštěný a má přehnané požadavky na překlad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Suche nach mythischen, messianischen, transnationalen Befreiungsbewegungen bleibt gleich, genau wie der Feind: Amerikas imperialer Koloss.
Hledání mytického, mesianistického, nadnárodního osvobozeneckého hnutí se nemění, stejně jako nepřítel: americký imperiální kolos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, dass so ein Koloss unser Täter ist.
Jsem přesvědčen, že jeden z těchto kolosů je náš pachatel.
Wir haben die Strecke für den Transport mit dem Koloss von Nairobi überprüft.
Plán trasy, kterou pojede dodávka se soškou Obra.
Wenn wir den Koloss in Bewegung kriegen, können wir vielleicht etwas tun.
Jestli tuhle trosku rozhýbeme, třeba nám pomůže.
Den Koloss von Rhodos und er ist nur für dich hier, Proog.
Rhodský kolos_BAR_a je tu jen pro tebe, Progu.
Aber ich weiß nicht, ob das reicht, diesen Koloss zu stoppen.
Ale nevím jestli se nedržet raději dál.
Die Welt hat keine Ahnung, dass der Koloss auf sie losgelassen wird!
Svět nemá ani páru o tom, co se tu chystá.
Betrachte dies Amerika, diesen neuen Koloss, dieses edle Land der Freiheit.
Tohle je Amerika. Nový velikán! Země svobodných lidí.
Soll ich auch "Koloss" sagen, wenn wir nur zu zweit sind?
Musim vám pořád říkat Obře, nebo jen když jsou poblíž kluci?
Wenn er meint, er könne uns durch derlei Nichtigkeiten in Rage bringen hat er sich kolossal getäuscht.
No, jestli si myslí, že něco tak triviálního nás poškodí, tak je na velkém omylu.
Zusammen mit politischen Revolutionen in Amerika und Frankreich verändert diese technische Revolution die Landschaft der Erde kolossal.
Společně s politickou revolucí v Americe a později ve Francii tato technologická revoluce navždy změní vzhled světa.
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird uns den Koloss als Geschenk verpackt übergeben mit Schleifchen oben drauf und einem Lächeln, bitte sehr!
Nakonec se Obrovi vzdá. Úplně se podvolí. A udělá to s radostí!
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Pokud jde o vliv těchto kamionů na naši infrastrukturu, v konečném důsledku skončí na bedrech daňových poplatníků, protože vyvolá explozi výdajů na úpravu povrchu vozovek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Nachricht zu verstärken, hat sie viele verschiedene Experten, Inspektoren, Veterinäre und Beamte angestellt und einen komplexen institutionellen Koloss entwickelt, um europäische Lebensmittelqualität zu gewährleisten.
Na posílení tohoto dojmu zaměstnala množství všelijakých odborníků, kontrolorů, veterinářů a úředníků a vybudovala bohaté institucionální zázemí garantující jakousi evropskou kvalitu potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleibt Russland abhängig von einer Ökonomie, die überwiegend auf dem Export von Rohstoffen gründet, so wird es machtpolitisch erneut ein Koloss auf tönernen Füssen werden.
Zůstane-li Rusko závislé na ekonomice přírodních zdrojů, stane se opět kolosem na hliněných nohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kolossal schlechte Risikomanagement der US-Banken hatte weltweite Folgen, während die Manager dieser Institutionen sich mit Abfindungen in der Höhe von Milliarden Dollar verabschiedeten.
americké banky v kolosálním měřítku špatně vyhodnotily rizika, což mělo celosvětové důsledky, přičemž ti, kdo tyto instituce řídili, si odnesli odstupné v celkové výši miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Banky příliš velké, než aby padly, je zapotřebí rozbít; neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das ändert nichts an den Fakten: Das kolossal schlechte Risikomanagement der US-Banken hatte weltweite Folgen, während die Manager dieser Institutionen sich mit Abfindungen in der Höhe von Milliarden Dollar verabschiedeten.
To však nemění fakta: americké banky v kolosálním měřítku špatně vyhodnotily rizika, což mělo celosvětové důsledky, přičemž ti, kdo tyto instituce řídili, si odnesli odstupné v celkové výši miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar