Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolossal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kolossal kolosální 24 obrovský 16 ohromný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolossal kolosální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Pravda je ale taková, že arabské ropné embargo roku 1973 bylo kolosálním neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur, wenn du mir versprichst, kein so kolossales Arschloch mehr zu sein.
Jen pokud slíbíš, že se přestaneš chovat jako kolosální kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Byl to svým způsobem kolosální systém nezodpovědnosti, jak ostatně dokázal samý začátek druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genaue Höhe seines Vermögens - unbekannt. Es fällt nur immer wieder das Wort "kolossal".
Nikdo nezná rozsah jeho majetku, ale prý je kolosální.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Ansatz handelt es sich um kolossale Geldverschwendung.
Tento přístup znamená kolosální plýtvání penězi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte wird nicht sagen, dass der Brand Roms gut war, aber sie wird sagen, er war kolossal, ungewöhnlich.
Dějiny nemusejí vypálení Říma považovat za správné, ale musejí uznat, že to bylo kolosální, neobyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können wir sicher sein, dass die Sitzung des Europäischen Rates nur so vor kolossalem Triumphalismus bezüglich der Massenarbeitslosigkeit triefen wird.
Můžeme si však být jisti, že zasedání Evropské rady bude přesyceno kolosálními vítězoslavnými výroky v souvislosti s masivní nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine kolossale Schlange gleich hier.
- Kolosálního hada mám přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nenne ich mal einen kolossalen Fehlschlag.
Tomu říkám kolosální selhání.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Koloss kolos 10
Koloss von Rhodos Rhódský kolos 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolossal"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koloss-Kalmar
Kalmar Hamiltonův
   Korpustyp: Wikipedia
Koloss von Rhodos
Rhódský kolos
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Koloss von Rhodos.
- Kolos Rhódský.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Boss, öh, Koloss.
Díky, šéfe! Chci říct Obře.
   Korpustyp: Untertitel
Koloss! Wir kommen!
Už se řítím, Obře!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Koloss von einem Scheißkerl.
Je to mohutnej hajzlík.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolossal. Hat Miss Price angenommen?
Nejsou ty ženy zvláštní, Darcy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es kolossal aufregend.
Já myslím, že je to neskutečně vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon 12 Kolosse ausgeschaltet.
Už jsem sundal 12 kolosů.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze sie gut, mein grauhaariger Koloss.
Chraň ji dobře, šedovlasý kolose.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Koloss von Nairobi.
Toto je Nairobský obr.
   Korpustyp: Untertitel
'n zwei Meter grosser Koloss, Mann.
Slyšel sem, že je to vobří chlap, prej 2 metry vysokej.
   Korpustyp: Untertitel
Brief des Paulus an die Kolosser
List Koloským
   Korpustyp: Wikipedia
Die Wüste sich, die den Koloss begräbt."
"kam stačil hled, se písek vlnil v obzor dlouhým polem."
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum des Transports für den Koloss.
Je to datum, kdy budou Obra převážet.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Koloss, der über Roms Feinde thront.
Jako na obra, který ční nad nepřáteli Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir diese Kolosse mit Treibstoff versorgen?
A jak chtějí krmit tyhle koráby zaparkovaný na tomhle rybníku?
   Korpustyp: Untertitel
Die holen sich diesen Koloss aus Oregon, Dearborne, Left Tackle.
Myslím, že si vystačí s tím velkou mlátičkou z Dearbornu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, die wie ein Koloss die bekannte Welt beherrscht.
To je ta velmoc, která si jako obr osedlala celý známý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuckungen eines Kolosses, der kurz davorsteht, zu fallen.
"Záškuby kolosu, který je na spadnutí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auf jedem Bild kolossal, vollkommen atemberaubend aus.
Já vždy vypadám chladnokrevně, kamenně a ledově, k smrti dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koloss wird sauer sein, wenn wir ihn nicht schnappen!
Jestli nám uteče, tak nás Obr zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Koloss von Nairobi! Warum hast Du mich verlassen?!
Nairobský obře, proč jsi mě opustil?
   Korpustyp: Untertitel
Er strahlt wie der Koloss von Santa Ursula.
Vyčnívá jako kolos ze Santa Ursuly.
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige Patentsystem der EU ist fragmentiert und hinsichtlich der Anforderungen an die Übersetzung ein Koloss.
Současný patentový systém v EU je roztříštěný a má přehnané požadavky na překlad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Suche nach mythischen, messianischen, transnationalen Befreiungsbewegungen bleibt gleich, genau wie der Feind: Amerikas imperialer Koloss.
Hledání mytického, mesianistického, nadnárodního osvobozeneckého hnutí se nemění, stejně jako nepřítel: americký imperiální kolos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, dass so ein Koloss unser Täter ist.
Jsem přesvědčen, že jeden z těchto kolosů je náš pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Strecke für den Transport mit dem Koloss von Nairobi überprüft.
Plán trasy, kterou pojede dodávka se soškou Obra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Koloss in Bewegung kriegen, können wir vielleicht etwas tun.
Jestli tuhle trosku rozhýbeme, třeba nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Den Koloss von Rhodos und er ist nur für dich hier, Proog.
Rhodský kolos_BAR_a je tu jen pro tebe, Progu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, ob das reicht, diesen Koloss zu stoppen.
Ale nevím jestli se nedržet raději dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat keine Ahnung, dass der Koloss auf sie losgelassen wird!
Svět nemá ani páru o tom, co se tu chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte dies Amerika, diesen neuen Koloss, dieses edle Land der Freiheit.
Tohle je Amerika. Nový velikán! Země svobodných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auch "Koloss" sagen, wenn wir nur zu zweit sind?
Musim vám pořád říkat Obře, nebo jen když jsou poblíž kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er meint, er könne uns durch derlei Nichtigkeiten in Rage bringen hat er sich kolossal getäuscht.
No, jestli si myslí, že něco tak triviálního nás poškodí, tak je na velkém omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit politischen Revolutionen in Amerika und Frankreich verändert diese technische Revolution die Landschaft der Erde kolossal.
Společně s politickou revolucí v Americe a později ve Francii tato technologická revoluce navždy změní vzhled světa.
   Korpustyp: Untertitel
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird uns den Koloss als Geschenk verpackt übergeben mit Schleifchen oben drauf und einem Lächeln, bitte sehr!
Nakonec se Obrovi vzdá. Úplně se podvolí. A udělá to s radostí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Pokud jde o vliv těchto kamionů na naši infrastrukturu, v konečném důsledku skončí na bedrech daňových poplatníků, protože vyvolá explozi výdajů na úpravu povrchu vozovek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Nachricht zu verstärken, hat sie viele verschiedene Experten, Inspektoren, Veterinäre und Beamte angestellt und einen komplexen institutionellen Koloss entwickelt, um europäische Lebensmittelqualität zu gewährleisten.
Na posílení tohoto dojmu zaměstnala množství všelijakých odborníků, kontrolorů, veterinářů a úředníků a vybudovala bohaté institucionální zázemí garantující jakousi evropskou kvalitu potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibt Russland abhängig von einer Ökonomie, die überwiegend auf dem Export von Rohstoffen gründet, so wird es machtpolitisch erneut ein Koloss auf tönernen Füssen werden.
Zůstane-li Rusko závislé na ekonomice přírodních zdrojů, stane se opět kolosem na hliněných nohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kolossal schlechte Risikomanagement der US-Banken hatte weltweite Folgen, während die Manager dieser Institutionen sich mit Abfindungen in der Höhe von Milliarden Dollar verabschiedeten.
americké banky v kolosálním měřítku špatně vyhodnotily rizika, což mělo celosvětové důsledky, přičemž ti, kdo tyto instituce řídili, si odnesli odstupné v celkové výši miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Banky příliš velké, než aby padly, je zapotřebí rozbít; neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ändert nichts an den Fakten: Das kolossal schlechte Risikomanagement der US-Banken hatte weltweite Folgen, während die Manager dieser Institutionen sich mit Abfindungen in der Höhe von Milliarden Dollar verabschiedeten.
To však nemění fakta: americké banky v kolosálním měřítku špatně vyhodnotily rizika, což mělo celosvětové důsledky, přičemž ti, kdo tyto instituce řídili, si odnesli odstupné v celkové výši miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar