Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kolovat kursieren 11 umgehen 7 zirkulieren 6 kreisen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolovatkursieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Možná víte, že na internetu kolují nějaká divná videa s vámi.
Ist dir aufgefallen, dass in letzter Zeit merkwürdige Videos von dir im Internet kursieren?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti koluje o Frontexu mnoho nespolehlivých názorů, které tvrdí, že tato agentura někdy funguje a někdy zase nefunguje.
Gegenwärtig kursieren viele Gerüchte über Frontex; mal heißt es, die Agentur arbeite, und dann wieder, sie arbeite nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby co jste přišla, kolují o vás různé klepy.
Seit Sie hier sind, kursieren eine Menge Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Džin byl však v té době už dlouho z láhve a v médiích již kolovaly nejdivočejší příběhy.
In dieser Phase war das Kind jedoch bereits lange zuvor in den Brunnen gefallen, und in den Medien kursierten bereits die wildesten Geschichten, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až do svatby kolovaly divoké zprávy o tom, že se paní Mingottová opravdu zúčastní obřadu.
Bis zum Hochzeitstag kursierten die wildesten Gerüchte, Mrs. Mingott, hieß es, wolle der Trauung beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi evropskými vysokoškolskými učiteli dnes totiž koluje petice za bojkotování izraelských institucí. Další akademikové žádají, aby EU izraelským univerzitám a vědeckým institucím odepřela granty.
Unter Hunderten von europäischen Gelehrten kursiert zur Zeit eine Unterschriftenliste, die zu einem Boykott israelischer Institutionen aufruft; andere Akademiker fordern von den USA, israelischen Universitäten und wissenschaftlichen Institutionen keine Unterstützung mehr zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera v noci se nám nepovedlo zjistit, co je v kontejneru Triády a teď nevíme, jaké drogy, nebo zbraně kolují po městě.
Vergangene Nacht gelang es uns nicht, den Inhalt des Containers zu identifizieren. Und jetzt wissen wir nicht, was für Drogen oder Waffen in der Stadt kursieren.
   Korpustyp: Untertitel
Článek koloval jistou dobu po online serverech a webová stránka Letscorp, která funguje jako informační prostředník čínsky mluvící komunity, ho uveřejnila 13. listopadu 2014:
Der Artikel kursierte für einige Zeit im Internet und wurde am 13. November 2014 von Letscorp, einer Webseite, die Informationen innerhalb der chinesischsprachigen Community verbreitet, gepostet:
   Korpustyp: Zeitung
Jde rovněž o nástroj, pomocí něhož můžeme zbořit mýty o lobbování, které kolují mezi veřejností, jejíž společné zájmy jako poslanci Evropského parlamentu zastupujeme.
Dies ist außerdem ein geeignetes Instrument, um mit den Mythen rund um den Lobbyismus aufzuräumen, die in der breiten Öffentlichkeit kursieren, deren Interessen wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, nechte ho kolovat.
Gut, reichen Sie es herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí tu kolovat drby.
Nein, es darf nicht geklatscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dejte kolovat džin.
Dann gib den Jenever her.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to prosím kolovat.
Verteile das bitte für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nechat kolovat, prosím?
Geben Sie das bitte an Ihre Gäste weiter.
   Korpustyp: Untertitel
"Reverend Lawlor nechal kolovat vaše vězeňské ID.
"Reverend Lawlor gab uns Ihre Gefangenen-lD.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte kolovat, Quayneovi se vede dobře.
Quayne geht es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dostala a nechávám ho kolovat.
Ja, hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho, kolovat ti v žilách.
- Weil dein alter Herr ein Mensch und kein Heiliger war?
   Korpustyp: Untertitel
To hned hned začnou kolovat drby.
Da kommt man schnell ins Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Musim jít nechat mojí věcičku kolovat.
Ich teste mal mein Mojo.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přestane krev kolovat, budeme muset něco udělat.
Wenn sein Blutdruck wieder abfällt, müssen wir was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude pak budou kolovat drby a ty získáš špatnou pověst.
Schmach bleibt dir nicht erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že dodatečné peníze budou kolovat ekonomikou a urychlí aktivitu.
Es wird erwartet, dass das zusätzliche Geld durch die Wirtschaft zirkuliert und deren Aktivität beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve či později začnou tyto výrobky kolovat na trhu a budou nabídnuty všem spotřebitelům.
Früher oder später kommen diese Produkte in Umlauf und werden schließlich allen Verbrauchern angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že jsi nechal kolovat ty lži o jejím zneuctění, ji chráníš!
Es unwidersprochen zu lassen, dass Sie die kleine Georgiana verführt haben, nur um sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tvému černému příteli, a zlatému nektaru, ve mně bude kolovat mocná Chi štíra.
Dank deines schwarzen Freundes und des Goldenen Nektars hat die Macht des Chi den Weg des Skorpions in mir gestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou zase kolovat ty tábornické vražedné historky a já se můžu jít zahrabat ještě před otevřením.
Die Lager-Mörder Geschichten werden wieder von vorne anfangen, und ich bin am Ende bevor ich überhaupt angefangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení, které bude kolovat na královském dvoře, musí být starostlivě naformulované, aby vypadali méně civilizovaní jak my.
Ein Bericht für den königlichen Hof muss umsichtig formuliert werden, damit sie sicher weniger zivilisiert erscheinen als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ty o námořní pěchotě. Nechte je kolovat. Povzbuzujte ostatní členy Kongresu, jestli jsou pro válku, ať jdou příkladem.
Geben Sie die weiter und ermuntern Sie Ihre Kollegen, die für den Krieg sind, die eigenen Kinder hinzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho závěrů jsou PFOS velmi perzistentní, velmi bioakumulativní a toxické a mohou dlouho kolovat v životním prostřední a mít nepříznivé účinky.
Laut seinen Feststellungen sind PFOS sehr umweltpersistent, hochgradig bioakkumulierbar und toxisch und besitzen das Potenzial, auf große Entfernung in der Umwelt verbreitet zu werden und sich nachteilig auszuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
A aby osladila hořkou pilulku ztráty pracovních míst v Lorraine, nechává Arcelor-Mittal kolovat zvěsti o možném pilotním projektu zachycování CO2, ačkoli tento proces dosud nebyl ověřen z hlediska své energetické neutrality.
Und um die Pille der Streichung von Arbeitsplätzen in Lothringen zu versüßen, bringt Arcelor-Mittal die Hypothese eines möglichen Pilotprojekts zum Auffangen von CO2 in Umlauf, obwohl dieses Verfahren noch gar nicht in Bezug auf seine Energieneutralität bewertet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - (IT) Paní předsedající, vážení poslanci, pokud jde o spojení Berlín-Palermo, mohu vás ujistit, že ačkoliv je zřejmé, že dojde k obavám, pokud budou kolovat různé zvěsti, tyto zvěsti se zdají být zcela neopodstatněné.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, ehrenwerte Abgeordnete, was die Verbindung Berlin-Palermo betrifft, kann ich Ihnen versichern, dass kursierende Gerüchte zwar zwangsläufig zu Bedenken führen, diese Spekulationen jedoch absolut gegenstandslos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu mohli řečtí vyjednavači zvážit jiný návrh, který nechalo neformálně kolovat německé ministerstvo financí a jenž doporučoval, aby byly Řecku okamžitě odpuštěny dluhy výměnou za dočasný odchod od eura.
In diesem Zusammenhang hätten die griechischen Unterhändler einen anderen, informell vom deutschen Finanzministerium in Umlauf gebrachten Vorschlag in Betracht ziehen können, im Rahmen dessen empfohlen wurde, dass Griechenland im Gegenzug für einen sofortigen Schuldenerlass die Eurozone vorübergehend verlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laureát Nobelovy ceny míru Liou Siao-po byl uvězněn za to, že na internetu nechal kolovat svůj návrh skutečně demokratické ústavy, Chartu 08, pod níž se během 24 hodin shromáždilo 10 tisíc online podpisů.
Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo wurde verhaftet, weil er im Internet einen Entwurf für eine wahrhaft demokratische Verfassung, die Charta 08, veröffentlichte, die innerhalb von nur 24 Stunden 10.000 Unterstützungserklärungen bekam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar