Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvědové předváděli pravé divy, jak šplhali po hřebenech střech a odřezávali vlajky, které se třepotaly z komínů.
Die Späher vollführten Wunder an Tatkraft darin, auf Dächer zu klettern und von den Kaminen flatternde Spruchbänder abzuschneiden.
Musím se dostat nahoru k tomu útesu a komínem vylézt na vrchol.
Ich muss die Felswand hoch und dann durch einen Kamin zum Gipfel.
Provozovatel vypočítá emise CF4 a C2F6 emitované potrubím nebo komínem pomocí některé z následujících metod:
Der Anlagenbetreiber berechnet die über eine Leitung oder einen Kamin ausgestoßenen CF4- und C2F6-Emissionen nach einer der folgenden Methoden:
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
Emise CF4 a C2F6 vypouštěných potrubím nebo komínem se vypočtou pomocí jednoho z následujících dvou přístupů v závislosti na použitých řídicích technologiích.
Durch eine Leitung oder einen Kamin emittiertes CF4 und C2F6 wird abhängig von den eingesetzten Kontrolltechniken nach einem der beiden nachstehenden Ansätze berechnet.
Slézal dolů komínem a ruce měl plně dárků.
Er war den Kamin heruntergeklettert beladen mit Geschenken.
Jak jinak by bylo možné, že emise CO2 z výfuků se penalizují čtyřiadvacetkrát přísněji než emise z komínů?
Wie anders kann es sonst dazu kommen, dass der CO2-Ausstoß aus dem Auspuff 24 Mal härter bestraft wird als der CO2-Ausstoß aus dem Kamin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pták v komíně je rizikem požáru.
Ein Vogel im Kamin ist ein Brandrisiko. ein hohes Feuerrisiko.
To jen proto, že mistr slámu namočil, než ji podpálil v komíně, aby dostal kluka dolu/' odpověděl Gamfield.
Dies kommt daher, versetzte Gamfield, daß man das Stroh anfeuchtete, ehe man es im Kamin anzündete, um die Jungen herunterzuholen.
Děda Mráz nemůže přijít když nemáme komín.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád kouří jako komín a na všechno si ztěžuje?
Hat sie wie ein Schlot geraucht und über alles gemeckert?
Když se protáhne komínem, projde i tudy!
Wenn Nikki in jeden Schlot reinpasst, dann passt er auch hier rein.
Noc byla bouřlivá: kde my jsme spali, smet vítr komíny;
Die Nacht war stürmisch. Wo wir schliefen, ward der Schlot herabgestürzt.
No vážně, moje máma kouřila jako komín.
Meine Mutter rauchen wie ein Schlot.
- Anděl, co hulí jako komín?
Ein Engel, der raucht wie 'n Schlot?
Bette Davis hulí jak komín.
Bette Davis qualmt wie ein Schlot.
Moje máma kouřil jako komín.
Meine Mom rauchte wie ein Schlot.
Dann musst du wie 'n Schlot rauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při restrukturalizaci dluhů budou země na severu eurozóny (včetně Francie) sledovat, jak stamiliardy eur vyletí komínem.
Im Falle einer Schuldenrestrukturierung werden die nördlichen Mitglieder der Eurozone (einschließlich Frankreich) sehen, wie sich hunderte Milliarden Euro in Rauch auflösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
Celé dědictví po rodičích vyletí komínem.
Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komíny, kouřovody a specifické výrobky – zařízení pro vytápění vnitřních prostor – tepelněizolační výrobky – vnější tepelněizolační kompozitní sestavy – sestavy pro střechy s obrácenou skladbou izolace – tepelněizolační obkladové prvky vnějších stěn (sestavy Veture)
Schornsteine, Abgasleitungen und spezielle Produkte - Raumerwärmungsanlagen – Wärmedämmprodukte – Außenseitige Wärmedämm-Verbundbausätze – Bausätze für die Dämmung von Umkehrdächern – Vorgefertigte Außenwandbekleidungselemente mit Wärmedämmschicht
So ein Schornstein ist merkwürdig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacpat se do tolika komínů?
Sich durch zahllose Rauchfänge zu quetschen?
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "komín"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjdu jí vypucovat komín.
Ich besorg's der Kleinen.
Ty kurva mrdej ten komín.
Du solltest dieses Ofenrohr ficken.
Same, Špehu, utěsněte ten komín.
Nein, Junge, gibt's nicht.
Mám jich takhle velký komín.
Mein Plattenstapel ist so hoch.
Video jedné bomby, která shodila komín.
Ein Video von einer Bombe, die ein Gebäude sprengt.
A dvojitý borůvkový komín s borůvkami navíc.
Und ein doppelter Blaubeer-Tall Stack, mit extra Blaubeeren.
A co kouřová trubka, Al? (komín=FLUE)
Was ist mit dem Rauchabzug, Al?
Ty hledáš ten komín za sebou.
Du suchst den hinter dir.
Mám si sednout na komín a vyřvávat ji?
Soll ich sie von den Dächern pfeifen?
Před padesáti až sto lety byl symbolem industriální společnosti kouřící tovární komín.
Vor fünfzig bis hundert Jahren war der rauchende Fabrikschlot das Symbol der Industriegesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani vlajkový stožár, ani věže kostela, ani vysoké budovy, ani žádný tovární komín?
Auch nicht einen Mast mit Flagge, nicht einen einzigen Kirchthurm, nicht einmal einen Fabriksschornstein?
Ale teď a mohu pracovat v obchodě a vydělat si na nový komín!
Seht mal! Das sind die Neuen!
u technologie kondenzačních kotlů pokyny určující, že komín musí být chráněn proti kondenzátu s nízkým pH;
für Technologie mit Brennwertkessel die Anweisung, dass der Rauchabzug gegen Kondensat mit einem niedrigen pH-Wert geschützt werden muss;
Jsem v dodávce se 3 polákama kteří smrděj jako zasranej komín.
Es riecht, als würden die Dächer brennen.
Chci říci, že kamera je v pohybu nad lunárním povrchem, a vy vidíte, jak se tato anomálie vzhledově mění, když se komín ke kameře přibližuje.
Etwas, was diesen Film so besonders macht, ist, dass man Bewegung in der Spanne der Standbilder sehen kann.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.