Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komín Kamin 67 Schlot 8 Rauch 3 Schornstein 2 Rauchfang 1 Esse
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komínKamin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvědové předváděli pravé divy, jak šplhali po hřebenech střech a odřezávali vlajky, které se třepotaly z komínů.
Die Späher vollführten Wunder an Tatkraft darin, auf Dächer zu klettern und von den Kaminen flatternde Spruchbänder abzuschneiden.
   Korpustyp: Literatur
Musím se dostat nahoru k tomu útesu a komínem vylézt na vrchol.
Ich muss die Felswand hoch und dann durch einen Kamin zum Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel vypočítá emise CF4 a C2F6 emitované potrubím nebo komínem pomocí některé z následujících metod:
Der Anlagenbetreiber berechnet die über eine Leitung oder einen Kamin ausgestoßenen CF4- und C2F6-Emissionen nach einer der folgenden Methoden:
   Korpustyp: EU
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Emise CF4 a C2F6 vypouštěných potrubím nebo komínem se vypočtou pomocí jednoho z následujících dvou přístupů v závislosti na použitých řídicích technologiích.
Durch eine Leitung oder einen Kamin emittiertes CF4 und C2F6 wird abhängig von den eingesetzten Kontrolltechniken nach einem der beiden nachstehenden Ansätze berechnet.
   Korpustyp: EU
Slézal dolů komínem a ruce měl plně dárků.
Er war den Kamin heruntergeklettert beladen mit Geschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak by bylo možné, že emise CO2 z výfuků se penalizují čtyřiadvacetkrát přísněji než emise z komínů?
Wie anders kann es sonst dazu kommen, dass der CO2-Ausstoß aus dem Auspuff 24 Mal härter bestraft wird als der CO2-Ausstoß aus dem Kamin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pták v komíně je rizikem požáru.
Ein Vogel im Kamin ist ein Brandrisiko. ein hohes Feuerrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To jen proto, že mistr slámu namočil, než ji podpálil v komíně, aby dostal kluka dolu/' odpověděl Gamfield.
Dies kommt daher, versetzte Gamfield, daß man das Stroh anfeuchtete, ehe man es im Kamin anzündete, um die Jungen herunterzuholen.
   Korpustyp: Literatur
Děda Mráz nemůže přijít když nemáme komín.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "komín"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu jí vypucovat komín.
Ich besorg's der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kurva mrdej ten komín.
Du solltest dieses Ofenrohr ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Same, Špehu, utěsněte ten komín.
- Ist gut, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ne synu, komín tu není.
Nein, Junge, gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jich takhle velký komín.
Mein Plattenstapel ist so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Video jedné bomby, která shodila komín.
Ein Video von einer Bombe, die ein Gebäude sprengt.
   Korpustyp: Untertitel
A dvojitý borůvkový komín s borůvkami navíc.
Und ein doppelter Blaubeer-Tall Stack, mit extra Blaubeeren.
   Korpustyp: Untertitel
A co kouřová trubka, Al? (komín=FLUE)
Was ist mit dem Rauchabzug, Al?
   Korpustyp: Untertitel
Ty hledáš ten komín za sebou.
Du suchst den hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si sednout na komín a vyřvávat ji?
Soll ich sie von den Dächern pfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
Před padesáti až sto lety byl symbolem industriální společnosti kouřící tovární komín.
Vor fünfzig bis hundert Jahren war der rauchende Fabrikschlot das Symbol der Industriegesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani vlajkový stožár, ani věže kostela, ani vysoké budovy, ani žádný tovární komín?
Auch nicht einen Mast mit Flagge, nicht einen einzigen Kirchthurm, nicht einmal einen Fabriksschornstein?
   Korpustyp: Literatur
Ale teď a mohu pracovat v obchodě a vydělat si na nový komín!
Seht mal! Das sind die Neuen!
   Korpustyp: Untertitel
u technologie kondenzačních kotlů pokyny určující, že komín musí být chráněn proti kondenzátu s nízkým pH;
für Technologie mit Brennwertkessel die Anweisung, dass der Rauchabzug gegen Kondensat mit einem niedrigen pH-Wert geschützt werden muss;
   Korpustyp: EU
Jsem v dodávce se 3 polákama kteří smrděj jako zasranej komín.
Es riecht, als würden die Dächer brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, že kamera je v pohybu nad lunárním povrchem, a vy vidíte, jak se tato anomálie vzhledově mění, když se komín ke kameře přibližuje.
Etwas, was diesen Film so besonders macht, ist, dass man Bewegung in der Spanne der Standbilder sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
   Korpustyp: Webseite