Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komůrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komůrka Zelle 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komůrkaZelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měřicí komůrka se umístí do termostatovaného bloku, který se poté evakuuje na tlak nižší, než je jedna desetina očekávaného tlaku par.
Danach wird die Zelle in die temperierte Apparatur gegeben, die schließlich bis auf weniger als ein Zehntel des erwarteten Drucks evakuiert wird.
   Korpustyp: EU
m hmotnost látky opouštějící komůrku za čas t (kg)
m Masse der Substanz, die im Verlauf der Zeit t aus der Zelle ausströmt (kg)
   Korpustyp: EU
Do každé efusní komůrky se umístí referenční a zkoušená látka, kovová membrána s otvorem se zajistí šroubovacím víčkem a každá komůrka se zváží s přesností na 0,1 mg.
Referenz- und Prüfsubstanz werden in jede Effusionszelle gefüllt, die Metallblende mit Hilfe des Gewindedeckels gesichert und jede Zelle auf 0,1 mg genau gewogen.
   Korpustyp: EU
Hmotnost difundujících par může být zjištěna buď stanovením úbytku hmotnosti komůrky nebo kondenzací par při nízké teplotě a stanovením jejich množství chromatografickou analýzou.
Die Masse des ausströmenden Dampfs kann entweder aufgrund des Masseverlustes der Zelle oder durch Kondensation des Dampfs bei niedriger Temperatur und anschließende chromatographische Messung der Menge der verflüchtigten Substanz bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že výsledky nebudou ovlivněny těkavými nečistotami, váží se komůrka opakovaně ve stanovených časových intervalech, a tak se kontroluje, zda je rychlost odpařování konstantní nejméně po dva měřící intervaly.
Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse nicht durch flüchtige Verunreinigungen beeinflusst werden, wird die Zelle in definierten Zeitabständen erneut gewogen. Dadurch soll geprüft werden, ob die Verdampfungsgeschwindigkeit mindestens über zwei Zeitabstände konstant bleibt.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "komůrka"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

komůrkový/vírová komůrka [2] Nehodící se škrtněte.
in die Vorkammer/Wirbelkammer [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Pro dávku 2, 5 mikrogramů se používá medikační komůrka ( 350 mikrolitrů ) s červenou západkou společně s červeným řídicím diskem .
Für die 2, 5-Mikrogramm-Dosis wird die Verneblerkammer ( 350 Mikroliter ) mit dem roten Verschluss zusammen mit dem roten Programmchip verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Pro dávku 5 mikrogramů se používá medikační komůrka ( 650 mikrolitrů ) s fialovou západkou společně s fialovým řídicím diskem .
Für die 5-Mikrogramm-Dosis wird die Verneblerkammer ( 650 Mikroliter ) mit dem lilafarbenen Verschluss zusammen mit dem lilafarbenen Programmchip verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Na přední část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat se popřípadě aplikuje okluzivní plátek nebo komůrka jen s vehikulem.
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Nepravidelná doba, výdaje, tahle komůrka. Jídlo z bufetu ve sledovací dodávce, neustále pod palbou. Učíš se čůrat do láhve v autě.
Man verbringt Stunden in engen Räumen, isst kaltes Essen in Überwachungswagen, wird angeschossen, lernt, beim Fahren in eine Flasche zu pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Okluzivní plátek nebo komůrka obsahující příslušné množství zkoušené látky v nejvyšší nedráždivé koncentraci se aplikuje na zadní část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat.
Ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit der entsprechenden Menge an Prüfsubstanz wird in der maximalen nicht hautreizenden Konzentration auf die hintere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Pracovní princip: přímý vstřik/komůrkový/vírová komůrka [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Arbeitsverfahren: Direkteinspritzung/Vorkammer/Wirbelkammer [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU