Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koma kóma 393 koma 280 bezvědomí 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Koma kóma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbehandelt kann dieser Zustand in diabetischem Koma oder mit dem Tod enden .
Pokud jej neléčíte , může vést až k diabetickému kómatu a smrti .
   Korpustyp: Fachtext
Tommy Wilson ist vor einer Stunde ins Koma gefallen.
Tommy Wilson asi před hodinou upadl do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Infizierte Kinder sterben häufig oder fallen in ein Koma, bevor die Mutter die Klinik erreicht.
Nakažené dítě je často mrtvé nebo v kómatu, než se jeho matka na kliniku dostane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Von Rauschgiftdealer angeschossener Polizist liegt im Koma."
Vzor policie postřelen překupníkem drog a upadl do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnose Kennzeichnend für eine Laktatazidose sind azidotische Dyspnoe , Bauchschmerzen und Hypothermie mit nachfolgendem Koma .
Diagnóza Laktátová acidóza je charakterizována acidotickou dušností , bolestí břicha a hypotermií s následným kómatem .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, warum kann Josh nicht im Koma liegen wie Francis?
Oh, proč nemůže být Josh v kómatu stejně jako Francis?
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnend für eine Laktatazidose sind azidotische Dyspnoe , Bauchschmerzen und Hypothermie mit nachfolgendem Koma .
Laktátová acidóza je charakterizována acidotickou dušností , bolestí břicha a hypotermií s následným kómatem .
   Korpustyp: Fachtext
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Deutschen deprimiert sind, dann liegen die Italiener im Koma.
Pokud jsou Němci v depresi, pak Italové jsou v kómatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward liegt im Koma.
Edward je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koma

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Komplikationen durch ein Koma.
-Má komplikace v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte jemanden ins Koma.
Dostal chlápka do komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, aus ihrem Koma?
Cože, z toho kómatu?
   Korpustyp: Untertitel
Donny liegt im Koma.
Donny je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Koma.
- Je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Koma.
Jason je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fällt ins Koma.
Dostává se do šoku.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien liegt im Koma.
ÓBrien je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Koma.
Chlapec je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag im Koma.
Dostals ho do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre im Koma.
6 let v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich im Koma lag.
Jsem byl v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt im Koma.
- Je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Koma.
Je v hlubokém komatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lagst im Koma.
- Byl jsi v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Edward liegt im Koma.
Edward je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liegt im Koma.
Buffy ji poslala do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Koma.
Tak ten je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist im Koma?
- Kde to prosím vás je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Koma.
Byl jsem v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia liegt im Koma.
Lydia je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia liegt im Koma.
- Lydia je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt im Koma.
- Je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sandra liegt im Koma".
-Je v kómatu, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Atwood liegt im Koma.
Atwood je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Koma.
Je přece v kómatu, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie liegt im Koma.
Charlie je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst im Koma.
- Upadla jsi do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird im Koma gehalten, einem Koma, Jack.
Moje dcera je v komatu, v komatu Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wachen aus Komas auf.
Z komatu se lidi probírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt noch im Koma.
Ne, je pořád v komatu
   Korpustyp: Untertitel
Und du lagst im Koma.
A ty jsi byla v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt doch im Koma.
Vždyť leží v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Koma gelegen.
Byla jste v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Model fiel ins Koma.
Jeden z modelů spadl do komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ins Koma versetzt.
Je v umělém spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ins Koma gefallen.
Upadl do komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht im Koma, richtig?
Už tu chvíli jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fällt ins diabetische Koma.
Upadá do diabetického komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im Koma, Mama.
Bylas v kómatu, mami.
   Korpustyp: Untertitel
und ihrem zuckersüßen Koma anschließend.
které diabetikům přivozují, díky cukru komat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Maura liegt im Koma.
A Maura je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau liegt im Koma.
Říkala jsi, že jeho žena je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Siesagtenmir, duwürdestnieaus diesem Koma aufwachen.
Řekli mi, že se z toho komatu nikdy neprobereš.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig. Sie liegt im Koma.
Určitě to byl pokus o sebevraždu, je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein richtiges Koma.
On není v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Sohn im Koma?
Je náš syn v kómatu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt quasi im Koma.
-Nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Koma, Nic.
Je v kómatu, Nicu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ins Koma gefallen.
Zřejmě upadl do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor oder nach dem Koma?
Před tím nebo potom, co jsi ji poslala do kómatu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie liegt im Koma.
Ale je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich im Koma.
Je v naprostém komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag lange im Koma.
Ale on tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst im Koma, Genie.
Jsi v kómatu, ty génie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er liegt im Koma.
- Ne, je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute liegen im Koma.
Tito lidé jsou v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau liegt im Koma.
Manželku máš v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch im Koma, aber besser.
Pořád v kómatu, ale lepší se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt er im Koma.
- Nyní je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
- September war in einem Koma.
- September byl v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante liegt im Koma.
Moje teta je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Koma, Lois.
- Je v kómatu, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ liegt im Koma.
- Vždyť je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt seitdem im Koma.
-Li se to tak dá nazvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fielen ins Koma, fantasierten.
Byl jsi dlouho v komatu, blouznil jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im künstlichen Koma.
Uvedli jsme ho do umělého spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftraggeber lag im Koma.
"a jak sladce by chutnaly na těch mých."
   Korpustyp: Untertitel
Während er im Koma lag.
Říkal jí, že je chytrá, odlišná, krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso im Koma.
A taky je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist sie im Koma?
Není snad v komatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er liegt im Koma.
- Ne pane, je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag wochenlang im Koma.
Několik týdnů byla v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sook liegt im Koma, Jason.
Sookie je v komatu, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das trotz Koma möglich?
Je to možné, když je v komatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ins Koma gefallen.
- Upadla do komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich hasse Komas.
Teda, nenávidím komata.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer liegt noch im Koma.
Palmer je pořád v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutter liegt im Koma.
Vaše matka je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex, Mama liegt im Koma!
Alexi, máma je v kómatu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Koma könnte Stunden oder Tage dauern.
Může být v kómatu několik hodin, nebo i dní.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich war im Koma.
V komatu jsem se neulejval.
   Korpustyp: Untertitel
MANN ERWACHT AUS 35-JÄHRIGEM KOMA!
MUŽ SE PO 35 LETECH PROBRAL Z KOMATU!
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt immer noch im Koma.
Stále je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der im Koma lag, ja.
Na člověka v kómatu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb, bevor das Koma einsetzen konnte.
Zemřela dřív, než někoho nakazila.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel vor Aufregung fast ins Koma.
Z toho rozčílení bude mít ještě záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem künstlichen Koma.
Je v umělém komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothea liegt nach einem Selbstmordversuch im Koma.
Dorothea se pokusila o sebevraždu. Teď je v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Glasgow-Koma ist bei sieben.
Rychle, podle glasgowské stupnice má 7 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag in einem künstlichen Koma.
Byla v umělém spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Wochen lag er im Koma.
Posledních pár týdnů byl v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch im Koma;
Pořád je v komatu;
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mich ins Koma befördert.
Ten mě dostal do komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag bis gestern im Koma.
Až do včerejška byla v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie Hurst ist aus dem Koma erwacht.
Freddie Hurst je v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer liegen immer noch im Koma.
Mí muži jsou pořád v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Alex wurde angegriffen und lag im Koma.
Tři dny byl v kómatu, týden v nemocnici. Neměl ani škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
-ich dachte, er war im Koma.
Myslel jsem, že byl v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt in einem künstlich verursachten Koma.
Je v umělém spánku.
   Korpustyp: Untertitel