Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komando&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komando Kommando 24 Befehl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komandoKommando
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usmrcení devíti civilistů těmito komandy byl strašlivý důsledek.
Die Tötung von neun Zivilisten durch diese Kommandos war eine schreckliche Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem doktor, ne bojové komando.
- Ich bin Arzt, kein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Docházelo například k namátkovým zastrašujícím domovním prohlídkám, které prováděla početná maskovaná komanda bez přítomnosti oprávněné důvěryhodné osoby či jiných záruk.
Es wurden zum Beispiel von einer Vielzahl vermummter Kommandos wahllos einschüchternde Hausdurchsuchungen durchgeführt und dies in Abwesenheit autorisierter Ansprechpersonen oder anderer Sicherheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komanda se dostávají do oblastí, kam i Slunce má problém zasvítit.
Ein Kommando infiltriert Gebiete, die selbst das Sonnenlicht nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, kdo na místě porušoval zákon a kdo jednal jako pravověrný pirát, byla bohužel uniformovaná izraelská komanda vystupující také mým jménem.
Die tatsächlichen Eindringlinge, die wahren Piraten, waren unglücklicherweise die uniformierten israelischen Kommandos, die in meinem Namen agierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komando neváhá obětovat život pro svou zemi.
Die Leidenschaft, für sein Land zu sterben, macht ein Kommando aus.
   Korpustyp: Untertitel
S komandy a informátory?
Mit Kommandos und Denunzianten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslal mi komando pro celý Berlín.
Er hat mir das Kommando für ganz Berlin übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází například k namátkovým zastrašujícím domovním prohlídkám, které provádějí početná maskovaná komanda bez přítomnosti oprávněné důvěryhodné osoby či jiných záruk.
Zum Beispiel gab es, nur um die Menschen einzuschüchtern, zahllose willkürliche Hausdurchsuchungen durch maskierte Kommandos ohne Beteiligung von befugten Vertrauenspersonen oder Personen, die auf andere Weise die Sicherheit garantiert hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komando 75 mužů vedené podplukovníkem Arthurem, se přiblíží k cíli od východu.
Ein Kommando mit 75 Männern, unter dem Befehl von Oberstleutnant Arthur, wird sich dem Ziel von Osten nähern.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "komando"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komando v sukních
Die Männer Ihrer Majestät
   Korpustyp: Wikipedia
Sebevražedné komando, do útoku!
Selbstmordeinheit, zum Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme si OSS komando.
Wir nennen uns das TAG-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevražedné komando v Holandsku.
Moscheen unter dem Einfluss radikaler moslemischer Gruppen
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký zatracený vražedný komando.
Wie so 'n verdammtes Killerkommando in Nikaragua.
   Korpustyp: Untertitel
Komando ho dostalo dnes ráno.
Ein Reinigungskommando holte ihn heute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Miami-Dade není žádné komando.
Miami-Dade-P.D. war an dem Sondereinsatzkommando nicht beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý město má komando smrti.
Es gibt sie in jeder Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo poslal to komando smrti?
Wer hat dann das Todesschwadron hergeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Komando je na 42. ulici.
- SWAT-Teams an der 42. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše známým jako komando C.A.T.
Besser bekannt als das CAT Squad.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v přístavu nejlepší komando.
Die besten Schläger sind bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako zasrané komando.
Das war wie ein beschissenes Erschießungskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy byste nechal sestavit komando?
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mohlo by tam čekat komando.
Nein. Dort könnten 50 Typen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, dostal jste k dispozici ostré komando?
Lieutenant, haben Sie Ihre Bande beisammen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše komando tu bude za 10minut.
Unser Aufräumkommando ist in zehn Minuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měla hádat, tak ruské zabijácké komando.
Ein russisches Killerkommando, wenn ich raten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Rudé komando zabilo nejdůležitější hlavu ADA.
Das "Comando Vermelho" hat die Köpfe des ADA-Kartells erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo naše komando prostřelující se dovnitř.
Das war unser Geschwader, es sprengt sich den Weg frei.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se tu to komando vzalo?
Woher kamen diese Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
co říká nejvyšší letecké komando, mě nezajímá.
Was das Oberste Luftfahrtkommando sagt, interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wulfgarovo komando právě udeřilo proti britskému kolonialismu.
Wulfgar hat dem britischen Kolonialismus soeben einen Schlag versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme přepadový komando, jsme vyjednavači.
Wir sind keine Soldaten, wir sind Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme žádný komando, který chrání svět!
Wir sind nicht die weltbesten Sicherheitsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Komando C.A.T. je na cestě do Ria.
- Das Cat Squad ist auf dem Weg nach Rio.
   Korpustyp: Untertitel
No, moje komando bude tohle velmi zajímat.
Das wird meinen Kommandanten interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsi komando na 17letého kluka?
Du schickst eine Killereinheit, um ein 17-jähriges Kind niederzumähen?
   Korpustyp: Untertitel
OSS komando se stále každý týden schází.
Das TAG-Team trifft sich noch jede Woche.
   Korpustyp: Untertitel
osmé komando / osmička / našlo tu dodávku.
Eighth Squad hat den Van gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Varovali mě, že je nahoře ozbrojené přepadové komando.
Ich wurde gewarnt, dass oben bewaffnete Sturmtruppen bereit stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše komando bylo vysláno na obhlídku, aby tu zprávu ověřilo.
Wir gehen auf Patrouille, um die Meldung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je nějaký komando v džungli.
Er meint, er ist 'ne Art Dschungel-Kommandeur.
   Korpustyp: Untertitel
Základnu zákeřně přepadl komando cardassijské milice. Zmasakrovali snad stovku civilistů.
Ein Trupp der Cardassianer-Miliz überfiel einen Außenposten, sie brachten fast 100 Zivilisten um.
   Korpustyp: Untertitel
Henderson a jeho komando na nás zaútočili před 15ti minutami.
Henderson und eine Kommandoeinheit haben uns vor 15 Minuten angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je fakt, že elitní komando řeže nepřátelům uši?
- Schneiden die Special Forces ihren Feinden wirklich die Ohren ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, zákazníci Nočního pokoje, komando z Markridge je na cestě.
Aufgepasst, Night Room Kunden, - die Markridge Einsatztruppe ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhne tam komando a Alexu v tý přestřelce někdo trefí.
Dann gerät Alex ins Kreuzfeuer und stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si něco šlehla, než si hrála na komando.
Vermutlich hat sie sich was eingeworfen, bevor sie Amok gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam to komando je, PTÚ by měl situaci zvládnout.
Falls diese Kampfeinheit sich dort aufhält, wird die CTU mit ihr fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam 8-mi členné komando v neprůstřelných vestách.
Dafür musst du allein dir die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá malý komando do Humboldt County, ale nevypadá to nadějně.
Er schickt ein Aufklärungs-Team rauf nach Humboldt County, aber er hat wenig Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás přece někam vyslat jako přepadové komando.
Ich kann euch doch nicht als Killer hinausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
No vzal si pušku a šel si hrát na komando.
Er hat sich ein paar Waffen geschnappt und ist ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka důvodu, proč se dalo dohromady komando, je on.
Er ist der Grund für diese Einsatzgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vedl komando při pěti úspěšných přepadech?
Er hatte bei fünf Überraschungsangriffen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Komando smrti, jako před pár lety v Brazílii.
Eine Art Todeskommando, so wie vor ein paar Jahren in Brasilien.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni sousedi viděli, jak pro něj přijelo nějaké komando.
Die Nachbarn haben gesehen, wie das Militär ihn abholte.
   Korpustyp: Untertitel
Než ho najde Boží komando, jasně. Ale všechno popořadě.
Nun gut, aber das Wichtigste zu erst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec kolik policejních stanic on a jeho UM komando vybombardovalo?
Wie viele Polizeistationen er und seine Mitstreiter bombardiert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu právě chtělo komando zabránit v tom, aby se se mnou dohodl.
Zehn Schützen wollten ihn töten, damit er nicht mit mir verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Komando mu chtělo zabránit v tom, aby se se mnou dohodl.
Zehn Schützen wollten verhindern, dass er mich trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby to bylo, jako když jsme bydleli v kostele, a byli jsme Crowderovo komando!
Ich will, dass es wieder so ist, wie damals mit der Kirche, als wir Crowders Einsatztruppe waren.
   Korpustyp: Untertitel
Až nás budou chtít vyštípat, tak sem pošlou komando z Harvardu.
Wenn die uns weg haben wollen, stellen sie Harvard gegen uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní komando vám udělilo nesmírnou odpovědnost, mladý muži, která jde daleko přes tento řád.
Das Oberkommando hat Ihnen eine ungeheure Verantwortung verliehen, iunger Mann, die weit über diesen Orden hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Posílají sem komando a další agenty, ale to zabere nějaký čas.
- Bei Sondertruppen dauert es ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jste, že když pošlete do Arkhamu to sebevražedné komando, nebudou nikoho poslouchat.
Als Sie Ihr kleines Himmelfahrtkommando nach Arkham schickten, wussten Sie, dass es aus dem Ruder laufen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji proto speciální komando ze zvláštních sil, což prý máte být vy.
Also brauche ich eine spezielle Angriffstruppe, was das ist, von dem ich hörte, was Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Harlan má kontakty na venezuelské komando, které přijede pro Rufina, tak jsem se poptal.
Also, Harlan hat ein paar venezulanische Regierungstruppen, die Rufiono holen wollen. Also, ich habe mich umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavil bych komando, a poslal ho do Banirova útočiště, zajmout ho, a následně dopravit k soudu v USA.
Ich möchte ein Sonderkommando einrichten, Banirs Aufenthaltsort herausfinden, ihn festnehmen und ihm hier in den USA den Prozess machen.
   Korpustyp: Untertitel
Matouši, ty ho znehybníš sítí a pak ho komando napadne noži. Nechoď moc blízko, jen na něj hoď síť.
Matthew, du immobilisierst den Bär mit dem Netz, und Team Echo stürzt sich auf ihn und greift ihn mit den Stöpselmessern an!
   Korpustyp: Untertitel
OSS komando, což znamená "Obchodníci se Smrtí", je složeno z Polly Bailey (Rada pro Volnost Alkoholu) a Bobbyho Jay Blisse zastupujícího SPSZEVM.
"Das TAG-Team, das für "tödlich, aber gut" steht, besteht aus Polly Bailey vom Maßvoll-trinken-Ausschuss und Bobby Jay Bliss vom Schusswaffen-Förderverband."
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce šíitské komunity s centrálním sídlem v Madridu tvrdí, že teroristické komando jednalo na svou pěst a že šíitská komunita s ním nemá nic společného.
Ein Sprecher der schiitischen Gemeinde in Madrid bestätigte, die Kommandogruppe habe unabhängig gehandelt, und es gebe keine Verbindungen zur schiitischen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel