Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komandovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komandovat kommandieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "komandovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Privilej mužskýho je komandovat.
Der Mann hat die Kommandogewalt.
   Korpustyp: Literatur
Komandovat opičáky těma blbostma.
Alles mit "Affen" sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se od tebe komandovat.
Und du blaffst mich nicht so an, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A přestaňte mě kurva komandovat!
Bossen Sie mich nicht so rum!
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebude nikdo komandovat.
Dann musst du den ganzen Scheiß nicht mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nechápu proč necháváte komandovat toho doktora.
Ich verstehe bloß nicht, wieso du den Doktor das Sagen haben läßt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se od něj tak komandovat.
- Lass dich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i tehdy vás bavilo muže komandovat.
Also haben Sie was da schon genossen Männern etwas vor zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, všichni jsou stejní, jenom komandovat.
Ja, sie sind alle gleich. Eingebildete Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvůj oddíl, abys mě mohl komandovat.
Ich gehöre nicht zur Truppe, die du rumkommandierst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, o co vám jde, ale mě komandovat nebudete.
Ich weiß, was ihr wollt. Aber mich kriegt ihr nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem typ člověka, co by se nechal komandovat ženskou.
Ich mag nicht, wenn Frauen den Ton angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vybereme si pokoje, a tohle všechno, než nás začneš komandovat.
Unsere Sachen auf die Zimmer bringen und so? Bevor du die Peitsche knallen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy si asi myslíte, že mě můžete komandovat?
Sie meinen also, es ist ok, mich rumzuschubsen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že díky vašemu stavu můžete komandovat lidi?
Denken Sie, wegen Ihres Zustandes können Sie andere herumschubsen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chcete komandovat, pozvěte mě napřed na večeři.
Wenn Sie mich rumbossen, laden Sie mich wenigstens zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně vás nechci komandovat, ale poslyšte, je tu ještě jedna věc.
Ich würde nie versuchen, Sie dranzukriegen. Aber eins noch.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si myslí, že jim síla dává právo komandovat ostatní.
Manche meinen, sie dürften einen rumschubsen, weil sie stärker sind.
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka už tě ale nejspíš nebudu schopen komandovat v práci.
Aber ab jetzt fürchte ich, dass ich dir keine Anweisungen mehr geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže po dvou neúspěšných pokusech vytvořit si rodinu, chceš komandovat tu moji?
Nachdem du also zweimal gescheitert bist, dir eine Familie zu erschaffen, willst du meine beschlagnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady a nechám se komandovat starou děvkou, která se utápí v chlastu a pod hábitem nosí laciné červené prádlo.
Genau hier, von einem gemeinen alten Miststück, das trinkt und billige rote Unterwäsche unter seiner Tracht trägt, Scheiße gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel