Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kombinaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kombinaci Kombination 3.073
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kombinaciKombination
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
   Korpustyp: EU
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
   Korpustyp: EU
Na co potřebuješ ty plány a kombinaci k trezoru?
Wofür brauchst du die Blaupausen und die Tresor Kombination?
   Korpustyp: Untertitel
Cetuximab byl v kombinaci s irinotekanem hodnocen ve 2 klinických studiích .
Cetuximab wurde in zwei klinischen Studien in Kombination mit Irinotecan untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Odhalila jsem její lokaci a kombinaci, která otevírá trezor.
Ich habe den Ort und die Kombination des Safes offengelegt.
   Korpustyp: Untertitel
VIRACEPT má být užíván v kombinaci s dalšími léky , které působí proti HIV .
VIRACEPT soll in Kombination mit anderen , gegen das HI-Virus aktiven Arzneimitteln eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V tom trezoru, od kterého zná ta dívku kombinaci.
- Safe? Das Mädchen hat mir die Kombination verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Jenom ty a já známe kombinaci, a Abby, možná.
Nur du und ich kennen die Kombination, und Abby vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kombinací durch die Kombination 17
v kombinaci s in Kombination mit 1.924
Světový pohár v severské kombinaci 2008 09 Nordische Kombination 2008 09

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombinaci

859 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepamatuje si kombinaci sejfu.
Er vergisst die Zahlenkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinaci zná jenom Greta.
- Nur Greta kennt die.
   Korpustyp: Untertitel
Luští pro mě kombinaci.
Sie findet für mich die Zahlenkombination raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hypoglykémie (v kombinaci se sulfonylmočovinou)
Hypoglykämie (mit einem Sulfonylharnstoff)
   Korpustyp: Fachtext
Jak jste zjistila kombinaci sejfu?
Wie kamst du an den Safe?
   Korpustyp: Untertitel
v kombinaci druhů stromů zahrnující:
der Anpflanzung von Mischbeständen mit
   Korpustyp: EU
Nežádáme o kombinaci k sejfu.
Junge, ich sag kein Wort, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout na kombinaci.
Ich hab die Zahlenkombination vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacvičovali jsme jeho hákovou kombinaci.
Wir haben an seinen Aufwärtshaken-Kombinationen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu kombinaci staříku.
Jetzt, den Code, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kombinaci k trezoru, jo?
Ich habe die Tresorkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací právo, právo v kombinaci s jazyky
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
   Korpustyp: EU
Diplopie (při použití v kombinaci s karbamazepinem)
Diplopie (bei Anwendung in Verbindung mit Carbamazepin)
   Korpustyp: Fachtext
TERAPIE PIOGLITAZONEM V KOMBINACI S METFORMINEM
PIOGLITAZON IN KOMBINATIONSTHERAPIE MIT METFORMIN
   Korpustyp: Fachtext
TERAPIE PIOGLITAZONEM V KOMBINACI S METFORMINEM
PIOGLITAZON IN EINER KOMBINATIONSTHERAPIE MIT METFORMIN
   Korpustyp: Fachtext
TERAPIE PIOGLITAZONEM V KOMBINACI SE SULFONYLUREOU
PIOGLITAZON IN EINER KOMBINATIONSTHERAPIE MIT EINEM SULFONYLHARNSTOFF
   Korpustyp: Fachtext
TERAPIE PIOGLITAZONEM V KOMBINACI S INZULÍNEM
PIOGLITAZON IN EINER KOMBINATIONSTHERAPIE MIT INSULIN
   Korpustyp: Fachtext
Všechny ty emoce v kombinaci se superměsícem.
All diese Gefühle vermischt mit dem Supermond.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za blbou kombinaci?
Was gibt es noch für blöde Nummernkombinationen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento trezor pravděpodobně používá pětimístné kombinaci.
Dieser Safe hat wahrscheinlich eine fünfstellige Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel
99% trezorů používá troj nebo čtyřmístné kombinaci.
99 % aller Behälter benutzen drei oder vier Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Znám kombinaci jeho skříňky ve škole.
Ich kenne seine Spindkombination in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Tu kouzelnou kombinaci, která vám dodá sebevědomí.
Dieses magisches Klicken. Das, das dir Selbstvertrauen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám kombinaci, až ho vrátíte.
Erst lassen Sie ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
zahrnuje vhodnou kombinaci typů a velikostí projektů;
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
   Korpustyp: EU
Na tomto základě a v kombinaci s
Auf dieser Grundlage und in Verbindung mit
   Korpustyp: EU
být slučitelná při kombinaci různých časových rámců;
ist für alle Zeitbereiche kompatibel;
   Korpustyp: EU
zahrne vhodnou kombinaci druhů a velikostí projektů;
es sind Projekte verschiedener Art und Größenordnung einzubeziehen;
   Korpustyp: EU
Nehmotné aktivum nabyté v podnikové kombinaci
Bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert
   Korpustyp: EU
Oxid uhličitý v kombinaci s inertními plyny
Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen
   Korpustyp: EU
Oxid uhelnatý v kombinaci s jinými plyny
Kohlenmonoxid in Verbindung mit anderen Gasen
   Korpustyp: EU
Jednotlivě nebo v kombinaci, vyjádřeno jako dieldrin.
einzeln oder insgesamt, berechnet als Dieldrin.
   Korpustyp: EU
Jednotlivě nebo v kombinaci, vyjádřeno jako dieldrin.
Einzeln oder insgesamt, ausgedrückt als Dieldrin.
   Korpustyp: EU
Oxid uhelnatý v kombinaci s jinými plyny
Kohlenmomonoxid in Verbin ­dung mit anderen Gasen
   Korpustyp: EU DCEP
Tady máš nejlepší kombinaci studia a praxe.
Das hier ist das beste Praktikum:
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bychom měli číselnou kombinaci.
- Also gibt es eine Zahlenkombination!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kombinaci od druhého trezoru.
Was befindet sich in dem zweiten Safe?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost LBBW má diverzifikovanou kombinaci financování.
Die LBBW hat einen diversifizierten Finanzierungsmix.
   Korpustyp: EU
Spadl po kombinaci úderů Muhammada Aliho!
Er ging zu Boden nach einer Schlagkombination von Muhammad Ali!
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám kombinaci hyronalinu a lectrazinu.
Ich gab Ihnen Hyronalin und Lektrazin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis koupil zámek na kombinaci?
- Warum ein Kombinationsschloss?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem nebyl schopný přijít na kombinaci.
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpátky a máme kombinaci ke štítu.
Wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou kombinaci mám na svém kufru!
- Spaceball Eins zum Abflug bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, došlo ke kombinaci dvou nešťastných okolností.
Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto kombinaci je nutno podávat opatrně, zvláště u starších pacientů.
Diese Kombinationen sollten mit Vorsicht besonders bei älteren Patienten angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Studie hodnotily účinnost přípravku Xenical v kombinaci s dietou.
Weder die Patienten noch die Ärzte wussten, welche Behandlung jeder Patient bis zum Ende der Studie erhielt.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty vyžadující tuto kombinaci léčiv je nutné pečlivě sledovat.
Patienten, die diese Kombinationstherapie benötigen, sollten engmaschig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich podávání v kombinaci se stiripentolem se nedoporučuje .
Die Anwendung in Verbindung mit Stiripentol wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace o jednotlivých léčivých látkách ve fixní kombinaci .
Weitere Informationen zu den Einzelwirkstoffen der Fixkombination
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykémie (v kombinaci s metforminem a sulfonylmočovinou) 2
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Hypoglykämie (mit Metformin und einem Sulfonylharnstoff)2
   Korpustyp: Fachtext
Při této kombinaci musí být prováděno terapeutické sledování imunosupresivní látky.
Bei einer gleichzeitigen Anwendung muss der Plasmaspiegel des jeweiligen Immunsuppressivums überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení γGT (zejména při kombinaci s karbamazepinem a valproátem).
Erhöhte γ GT (vor allem in Verbindung mit Carbamazepin und Valproat)
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit kombinaci s jinými látkami ovlivňujícími CNS .
Kombinationseffekte mit anderen ZNS-wirksamen Stoffen sind in Betracht zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Při kombinaci s fluoxetinem byly pozorovány změny v krevních hladinách .
Veränderungen der Blutspiegel wurden bei der gleichzeitigen Gabe mit Fluoxetin beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
71 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu.
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
   Korpustyp: Fachtext
POUŽÍVÁNÍ POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ V KOMBINACI S OSTATNÍMI PŘÍSTUPY
ANWENDUNG EINES AMA IN VERBINDUNG MIT ANDEREN ANSÄTZEN
   Korpustyp: EU DCEP
59 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu.
Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
   Korpustyp: Fachtext
Používá se v kombinaci s dietní stravou a fyzickým cvičením .
Es wird zusätzlich zu einer Diät und körperlicher Bewegung angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Při kombinaci těchto dvou léků je třeba postupovat opatrně .
Bei der kombinierten Gabe dieser beiden Wirkstoffe ist daher Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Při této kombinaci musí být prováděno terapeutické sledování imunosupresivní látky.
Dies kann virologisches Versagen und Resistenzentwicklung zur Folge haben.
   Korpustyp: Fachtext
Doba léčení v kombinaci s peginterferonem alfa- 2b
Behandlungsdauer bei Kombinationstherapie mit pegyliertem Interferon alfa-2b
   Korpustyp: Fachtext
Doba léčení v kombinaci s interferonem alfa- 2b
Behandlungsdauer bei Kombinationstherapie mit Interferon alfa-2b
   Korpustyp: Fachtext
hodin, v kombinaci s dalšími léky proti HIV.
- In der Regel beträgt die Dosis für Erwachsene zweimal täglich 5 ml der Lösung zum Einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Jako léčba dvěma perorálními přípravky v kombinaci s
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
   Korpustyp: Fachtext
K podpůrné léčbě akutní mastitidy v kombinaci s terapií antibiotiky .
Zur zusätzlichen Therapie in der Behandlung der akuten Mastitis in Verbindung mit einer Antibiotika -Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
- silná bolest svalů v kombinaci s příznaky chřipkovitého onemocnění;
- starke Muskelschmerzen in Verbindung mit grippeartigen Symptomen;
   Korpustyp: Fachtext
15 TAXOTERE 100 mg/ m²v kombinaci s trastuzumabem:
Reaktionen an der Einstichstelle;
   Korpustyp: Fachtext
50 Docetaxel Winthrop 100 mg/ m²v kombinaci s trastuzumabem:
Reaktionen an der Einstichstelle;
   Korpustyp: Fachtext
Takovou kombinaci může způsobit dopad koncentrovaných částic s velkou energií.
Könnte das Ergebnis eines starken Partikeleinschlags sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, dopisy mají kombinaci tištěného a psaného písma.
Die Briefe enthalten sowohl Block-wie Kursivschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Lebka ukazuje na kombinaci Kavkazských a Mongolských rysů.
Ihr Schädel hat kaukasoide und mongolide Merkmale.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tady jsme to udělali v modro-stříbrné kombinaci.
Ta da!
   Korpustyp: Untertitel
Chci je. Vzpomeňte si na kombinaci a otevřete ho!
Lass dir die Zahlen einfallen und öffne ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě makat na svý kombinaci levá-pravá.
Ich muss meine Links-rechts-links-Kombi üben.
   Korpustyp: Untertitel
Když lámu lidského ducha, rád používám kombinaci zastrašování a ponižování.
- Wenn ich jemanden fertigmache, setze ich auf Einschüchterung und Erniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne více než 0,8 %, jednotlivě nebo v kombinaci
einzeln oder zusammengenommen höchstens 0,8 %
   Korpustyp: EU
ne více než 50 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci
einzeln oder zusammengenommen höchstens 50 mg/kg Dichlormethan
   Korpustyp: EU
Ne více než 100 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci
einzeln oder zusammengenommen höchstens 100 mg/kg
   Korpustyp: EU
Stomatologické vrtačky, též v kombinaci s jiným stomatologickým zařízením
Dentalbohrmaschinen, auch mit Sockel und eingebauten anderen zahnärztlichen Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Zůstatek je přiřazen ke službám poskytovaným po kombinaci.
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
   Korpustyp: EU
schválený systém detekce narušení v kombinaci s pohotovostním bezpečnostním personálem;
zugelassene Einbruchsmeldeanlage in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst;
   Korpustyp: EU
schválený systém detekce narušení v kombinaci s pohotovostním bezpečnostním personálem;
zugelassenes Einbruchmeldesystem in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst
   Korpustyp: EU
Doporučení obsahuje kterýkoli z následujících závěrů nebo jejich kombinaci:
Die Empfehlung kann eine oder mehrere der nachstehenden Schlussfolgerungen beinhalten:
   Korpustyp: EU
potřeby kontrolovat vhodnou kombinaci druhů a velikostí operací;
die Notwendigkeit, in angemessenem Verhältnis Vorhaben unterschiedlicher Art und Größe zu prüfen;
   Korpustyp: EU
Toto ovládání může využívat samostatný ovladač nebo kombinaci ovladačů.
Diese Steuerung kann unabhängige Befehle oder Befehlskombinationen verwenden.
   Korpustyp: EU
Celkem ne více než 0,25 % hmot. jednotlivě nebo v kombinaci
insgesamt höchstens 0,25 % (m/m), einzeln oder zusammengenommen
   Korpustyp: EU
Oxid uhelnatý (čistý zdroj nebo v kombinaci s jinými plyny)
Kohlenmonoxid (rein oder in Verbindung mit anderen Gasen)
   Korpustyp: EU
Odpověď není vůbec jasná a pravděpodobně jde o kombinaci obojího.
Die Antwort ist alles andere als klar und liegt wahrscheinlich irgendwo in der Mitte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale kombinaci k té místnosti zná jen pan Lyman.
Mr. Lyman ist der Einzige, der die Zahlenkombination kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zahrajeme kombinaci a střelíme dvanáctku do pravého rohu.
Also werden wir karambolieren und die Zwölf im rechten Loch versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnou kombinaci různých druhů mouky, zpracování a tak.
Es kommt auf die verwendeten Mehlsorten und das richtige Kneten an.
   Korpustyp: Untertitel
V kombinaci s dalšími znečišťujícími látkami poškozuje kovy a kámen.
In Verbindung mit anderen Schadstoffen führt er nachweislich zu Schäden an Metall und Stein.
   Korpustyp: EU DCEP
Že mé selhání v kombinaci s vaším vás dokáže uklidnit.
Dass mein Versagen plus Ihr eigenes Ihr Befinden verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně počkej, má tam jedny dveře na číselnou kombinaci.
Was rede ich denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Jen spojka zná číselnou kombinaci k jejich osobním sejfům.
Aber nur die Betreuer haben die Kombinationen zu ihrem Undercover Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila kombinaci léků, které z Arnetta udělali sebevraha.
Sie entdeckte die Interaktion der Medikamente, die Arnett selbstmörderisch machten.
   Korpustyp: Untertitel
zahrnuje vhodnou kombinaci projektů různých typů a velikostí;
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
   Korpustyp: EU
Určování reálné hodnoty nehmotných aktiv nabytých v podnikové kombinaci
Bewertung des beizulegenden Zeitwerts eines bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbenen immateriellen Vermögenswerts
   Korpustyp: EU
zahrnuje vhodnou kombinaci projektů odlišného druhu a rozsahu;
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
   Korpustyp: EU