Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kombinieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kombinieren kombinovat 108 zkombinovat 71 spojit 33 slučovat 8 skládat 1
[NOMEN]
kombinieren kombinovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kombinieren kombinovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was kombiniere ich, Evan?
Co jsem kombinoval, Evane?
   Korpustyp: Untertitel
empfiehlt, die entsprechenden Verfahren dahingehend zu überdenken, dass die Delegationsbediensteten ihre Perioden für eine berufliche Fortbildung in Brüssel, soweit möglich, mit ihrem Resturlaub kombinieren;
navrhuje, aby byly přezkoumány příslušné postupy tak, aby personál delegací co nejvíce kombinoval období odborné přípravy v Bruselu se zbytkem své dovolené;
   Korpustyp: EU
Sie können auch verschiedene Mechanismen kombinieren oder alternative Methoden verwenden, sofern diese nicht gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Mohou také kombinovat různé mechanizmy nebo používat alternativní metody, pokud nejsou v rozporu s právem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht möglich sein, im Rahmen des Portals Informationen von unterschiedlichen vernetzten nationalen Datenbanken für unterschiedliche Zwecke zu kombinieren
Portál by neměl umožňovat, aby byly pro různé účely kombinovány údaje z různých vzájemně propojených vnitrostátních databází,
   Korpustyp: EU
Seitdem will ich eine Methode erarbeiten, um Regeneration mit Kybernetik zu kombinieren.
No, od té doby pracuje na metodě, která kombinuje kybernetiku a regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen es, Dinge zu kombinieren.
- Ne, přes Vivian ne. Rádi kombinujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auf die Bedeutung der Flexicurity konzentrieren, die Sie oft verwenden, um Flexibilität und Sicherheit zu kombinieren.
Zaměřím se na smysl slova flexikurita, které často používáte, když kombinujete flexibilitu a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hybride Wertpapiere, die ein festverzinsliches Instrument (Rendite in Form fester Zahlungen) mit einer Reihe von derivativen Komponenten kombinieren.
Hybridní cenné papíry, které kombinují nástroj s pevným výnosem (výnos ve formě pevně stanovených plateb) s řadou derivátových složek.
   Korpustyp: EU
Wenn sich jemand aufregt, sagst du: 'Bleib cool.' Oder du kombinierst:
Když se někdo vzteká, řekneš "vychladni", nebo to kombinuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorgeschlagene Interventionsmodell hat sich als erfolgreich erwiesen, da die Therapie den therapeutischen Aspekt mit dem der Prävention, Forschung und Resozialisierung kombiniert.
Navržený intervenční model se ukázal jako úspěšný, protože léčba kombinovala terapeutické aspekty s prevencí, výzkumem a rehabilitací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombinieren

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kombinieren wir mal, ja?
To se k nim jako máme připojit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kombinieren unsere Lobby-lnteressen.
Spojíme naše zájmy lobbingu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war imstande, diesen Spielanzug zu kombinieren.
Nikdo nedokáže, aby overal vypadal dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang versuchten wir, die Blutlinien zu kombinieren.
Léta se pokoušíme zkřížit obě krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen es, Dinge zu kombinieren.
- Ne, přes Vivian ne. Rádi kombinujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kombinieren wir doch unsere Ideen.
Hej, co kdybychom to zkombinovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kombinieren das mit einem Schutzzauber.
Zkombinujeme to s ochranným kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mit dem Strauß kombinieren.
Teď trochu rozprostři tu kytici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die kombinieren, könnten wir hinter das Geheimnis kommen.
Pokud nezkombinujeme ty, co máme, nikdy se nedozvíme tajemství programu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Proben herbringen, kombinieren wir sie mit unseren.
Když oba přinesete své vzorky na palubu Enterpise, tak je připojím k našim.
   Korpustyp: Untertitel
Pauschalbeträge sind immer mit anderen Beitragsformen zu kombinieren.
Jednorázové částky se využívají pouze v kombinaci s jinými formami příspěvků.
   Korpustyp: EU
Sie hätte es nicht mit der Vergewaltigung kombinieren sollen.
Neměla do toho tahat to znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pyjamahosen kann man nur mit einem T-Shirt kombinieren.
A nemůžu nosit kompletní pyžamo. Pouze spodek ak tomu tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Huch ja, sie können keine Rückblende mit einer Vorausschau kombinieren.
Jejda, nemůžete mít flashback uvnitř s pohledem do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann man es mit der Einheit kombinieren.
Doufejme, že bude z jednotkou spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Shaolin Kung-Fu mit Gesang und Tanz zu kombinieren.
Skombinovat kung fu se zpěvem a tancem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Generationen der Fehlstarts kombinieren wir endlich unsere Kavallerien.
Po generaci falešných startů, jsme konečně zvládli uspořádat naši kavalerii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kombinieren einen Raptor mit jedem zivilen Schiff.
Spárujeme Raptory s civilními loděmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die einzige praktikable Lösung, um Haushaltsdisziplin und Wirtschaftswachstum zu kombinieren.
Je to jediná schůdná cesta, jak sladit fiskální disciplínu a hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen also, bei unseren Zielen Versorgungssicherheit, Technologie und Wiederaufschwung in Europa zu kombinieren.
Díváme se tedy na kombinaci zabezpečení dodávek, technologických cílů a také cílů při obnově evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regt an, die ländliche Entwicklung und die Strukturförderung zu kombinieren und einheitliche Programme zu entwickeln;
vybízí ke kombinaci podpory rozvoje venkova se strukturální podporou a k vytváření jednotných programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht empfohlen , zwei topische Betablocker oder zwei topische Prostaglandine zu kombinieren .
Užívání dvou místních beta-adrenergních blokátorů nebo dvou lokálně podávaných prostaglandinů se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht, in Gedanken an "Einheit" könnten wir all unsere Ideen für den Wagen kombinieren.
Možná, že v duchu Jednoty bychom mohli skombinovat všechny nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinieren Sie den Druck aus Zonen zehn, 30 und 40. Dann abschießen!
Slučte tlak z oblastí 10, 30 a 40, a pak to spusťte!
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Kanalbeschränkung: bei Einsatz moderner Störungsminderungstechniken dürfen Einzelsender benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite kombinieren
Jiné omezení: jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma při použití pokročilých technik potlačení rušení
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
   Korpustyp: EU
Institute dürfen verschiedene Ansätze kombinieren, sofern die zuständigen Behörden dies gestatten.
Instituce mohou použít kombinaci přístupů za předpokladu, že získají svolení od příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
   Korpustyp: EU
Kanalabstand: 25 kHz. Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou využívat sdružené sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
   Korpustyp: EU
Außerdem will ich was mit dem Hörfunk machen, ich werde das kombinieren.
A ještě něco, měl bych pracovat s rádiovou stanicí, využiju toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Dysosmie mit dem Tunnelblick kombinieren, passen die Symptome auf die Westliche Pferdeenzephalomyelitis.
Když spojíme dysozmii s tunelovým viděním, symptomy sedí na západní koňskou encefalitidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu der Farbe können Sie also auch sehr viel kombinieren.
A barva bude ladit se spoustou dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Arbeitsmarktreform müsse man auf "Flexicurity" setzen, d.h. Flexibilität mit sozialer Sicherheit kombinieren.
Dosavadní lepšení z americké strany označuje Parlament za "nedostatečná, pokud jde o ochranu údajů občanů EU".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Arbeitsmarktreform müsse man auf "Flexicurity" setzen, d.h. Flexibilität mit sozialer Sicherheit kombinieren.
Podle poslanců by se strategie neměla zaměřit jen na několik priorit souvisejících s dokončením vnitřního trhu a lepšími právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Also ich denke, es ist eine gute Idee Kung-Fu mit Fussball zu kombinieren.
Ty si nemyslíš, že je to dobrý nápad, skombinovat kung fu a fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
RIS- und VTS-Zulieferer, Systemintegratoren sowie Telekommunikationsbetreiber kombinieren die Komponenten zu vollständigen Systemen, die RIS ermöglichen.
Poskytovatelé RIS a VTS, systémoví integrátoři a telekomunikační operátoři spojují systémové prvky do úplných systémů, které umožňují služby RIS.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, die Rettungsmaßnahmen mit Lufteinsätzen (mithilfe von Hubschraubern und Flugzeugen) zu kombinieren.
schopnost spolupráce s leteckým pátráním (s vrtulníky a letadly),
   Korpustyp: EU
Offene Lizenzen machen es legal, die Materialien dafür zu verwenden und neu zu kombinieren.
Díky otevřenému licencování je legální materiály využívat a volně mísit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Software“ (nur „Quellcode“) für integrierte Luftfahrtelektronik- oder Flugkontrollsysteme, die Sensordaten kombinieren und wissensbasierte „Expertensysteme“ verwenden;
„zdrojový kód“ pro integrované systémy letecké nebo raketové systémy, které kombinují data snímačů a používají „expertní systémy“;
   Korpustyp: EU
Seitdem will ich eine Methode erarbeiten, um Regeneration mit Kybernetik zu kombinieren.
No, od té doby pracuje na metodě, která kombinuje kybernetiku a regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
So kombinieren wir dein Computer-Fachwissen mit meiner Erfahrung in Verbrechensbekämpfung.
Takhle využijeme tvé know-how o počítačích a smícháme s mými zkušenostmi s mezinárodními padouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Geld, das wir machen können, wenn wir unsere Anstrengungen kombinieren.
Pomyslete na ty peníze, které bychom mohli vydělat našim spojením.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinieren wir diese Daten mit denen vom ursprünglichen Signal erhält man diese chiffrierten Textseiten.
Zkombinujeme-li tato data s původním signálem obdržíme stránky šifrovaného textu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Redezeit also kombinieren, da die beiden Dinge in diesem Fall eine Menge gemein haben.
Proto bych je ráda spojila, protože v tomto případě spolu tyto věci úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hätte man die Monopolfrage auch mit dem Auslaufen der GAP bzw. der neuen Regelungen ab 2013 kombinieren können.
Otázka monopolu mohla být samozřejmě spojena s postupným odstraňováním společné zemědělské politiky a s novými nařízeními, která budou platit od roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die offene Koordinierungsmethode schafft ein Instrument für öffentliches Handeln, um die europäische Idee mit nationalen Gegebenheiten zu kombinieren.
Spuštění procesu koordinace nám poskytlo nástroj k podpoře veřejné činnosti, který kombinuje evropskou dimenzi s národními reáliemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können diese Mechanismen auch miteinander kombinieren oder sogar alternative Finanzierungsmethoden anwenden, soweit diese den geltenden EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Členské státy mohou také použít kombinaci těchto mechanismů nebo zavést i alternativní způsoby financování za předpokladu, že jsou tyto metody v souladu se stávajícími právními předpisy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich auf die Bedeutung der Flexicurity konzentrieren, die Sie oft verwenden, um Flexibilität und Sicherheit zu kombinieren.
Zaměřím se na smysl slova flexikurita, které často používáte, když kombinujete flexibilitu a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinieren Sie das mit seiner natürlichen Blutgruppe A, und schwups, zaubert er Blutgruppe AB aus seinem Hut.
kombinováno s jeho přirozenou skupinou A, a presto 0, tajemně tahá, krevní skupinu AB ze svého rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir extrahieren das relevante Eltern-Erbgut und kombinieren es im Embryo, um Ihren Wünschen so nahe wie möglich zu kommen.
Genetická informace se vezme od rodičů a vloží se do embrya pro splnění vašich přání. Pane a paní Goldbeckovi,
   Korpustyp: Untertitel
Warum kombinieren wir nicht das, was du tust, mit unserer Lektion? Dann bist du im Nu fertig.
Co kdybychom zkombinovali to co děláš s naší lekcí a já ti ukážu, jak to udělat v mžiku oka.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können den Kreditinstituten gestatten, die Verfahren nach Maßgabe des Anhangs X Teil 4 miteinander zu kombinieren.
Příslušné orgány mohou úvěrovými institucím povolit, aby využívaly kombinaci přístupů v souladu s přílohou X částí 4.
   Korpustyp: EU
Hybride Wertpapiere, die ein festverzinsliches Instrument (Rendite in Form fester Zahlungen) mit einer Reihe von derivativen Komponenten kombinieren.
Hybridní cenné papíry, které kombinují nástroj s pevným výnosem (výnos ve formě pevně stanovených plateb) s řadou derivátových složek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, Verwaltungsquellen und andere Datenquellen kombinieren.
Členské státy získávají nezbytné údaje kombinací různých zdrojů, jako jsou výběrová šetření, zdroje administrativních údajů nebo jiné zdroje údajů.
   Korpustyp: EU
In Sonderfällen kann es notwendig sein, Maßnahmen derselben Stufe aus Tabelle IA und Tabelle II zu kombinieren.
V některých zvláštních případech může být potřeba použít kombinaci opatření stejné úrovně z tabulky I A a tabulky II.
   Korpustyp: EU
Ein Institut darf einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder dem Standardansatz kombinieren, sofern die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Instituce může používat pokročilý přístup k měření v kombinaci s přístupem základního ukazatele nebo se standardizovaným přístupem, pokud jsou splněny obě následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Hybride Wertpapiere, die ein festverzinsliches Wertpapier (Rendite in Form fester Zahlungen) mit einer Reihe von derivativen Komponenten kombinieren.
Hybridní cenné papíry, kombinující nástroj s pevným výnosem (návratnost ve formě pevně stanovených výplat) s řadou derivátových složek.
   Korpustyp: EU
So kombinieren die neuen Regierungen meist den alten Autoritarismus mit Islamismus, was zu weiterer sozialer Stagnation, Widerstand und Instabilität führt.
Nové režimy vamp#160;sobě většinou spojují staré autoritářství samp#160;islamismem, což má za následek další společenskou stagnaci, rozmrzelost a nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sollten diejenigen, die Arbeit und Pflege miteinander kombinieren, später bei der Berechnung von Renten und Sozialleistungen nicht bestraft werden.
Rtuť je pro člověka vysoce toxická, zejména pro nervovou soustavu dětí ve stádiu vývinu, a škodí i ekosystémům a volně žijícím zvířatům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie Stichprobenerhebungen, administrative Quellen oder andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Členské státy získávají potřebné údaje kombinací různých zdrojů, například výběrových šetření, administrativních zdrojů údajů či jiných zdrojů údajů.
   Korpustyp: EU
Hybride Wertpapiere, die ein festverzinsliches Instrument (Rendite in Form fester Zahlungen) mit einer Reihe von derivativen Komponenten kombinieren.
Hybridní cenné papíry, kombinující nástroj s pevným výnosem (návratnost ve formě pevně stanovených výplat) s řadou derivátových složek.
   Korpustyp: EU
Das Institut legt schriftlich nieder, wie die individuelle Beurteilung durch Mitarbeiter und die Modellergebnisse miteinander zu kombinieren sind.
Instituce zaznamenává, jakým způsobem je osobní posouzení kombinováno s výsledky modelu.
   Korpustyp: EU
TG mit ungerader Acyl-C-Zahl (2n + 1) sind mit dem jeweils vorangehenden geradzahligen TG (2n) zu kombinieren.
TG s lichým počtem uhlíků v acylech (2n + 1) slučte s předcházejícím TG se sudým počtem (2n).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative und andere Datenquellen kombinieren.
Členské státy získávají potřebné údaje kombinací různých zdrojů, jako jsou výběrová šetření, administrativní zdroje údajů nebo jiné zdroje údajů.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht möglich sein, im Rahmen des Portals Informationen von unterschiedlichen vernetzten nationalen Datenbanken für unterschiedliche Zwecke zu kombinieren
Portál by neměl umožňovat, aby byly pro různé účely kombinovány údaje z různých vzájemně propojených vnitrostátních databází,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative Daten und andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Členské státy získávají potřebné údaje kombinací různých zdrojů, jako jsou výběrová šetření, administrativní zdroje údajů a jiné zdroje údajů.
   Korpustyp: EU
Ich war 15 Jahre mit einer Frau zusammen, die jeden einzelnen Tag versuchte meine Socken und Krawatten zu kombinieren.
Hele, 15 let jsem byl se ženou, která mi každej den vybírala ladící kravaty a ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ließ mich kombinieren, dass Mr Wilson vor diesem Haus einen äußerst geschmacklosen Tod finden wird.
Z čehož jsem vydedukoval, že pan Wilson sem mířil aby zde našel svůj velice nepěkný a předčasný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen alles, was Death Match zum Hit machte und kombinieren es mit allem, was uns zur Verfügung steht.
Vezmeme všechno co udělalo ze Zápasu smrti hit, a zkombinujeme to se vším co máme k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauchgefühl sagt mir, Eierschale wird auf die Dauer echt anstrengend, aber den hellen Minzton kann man wirklich schwer kombinieren.
Myslím, že vaječná skořápka je moc tvrdá, ale k měkké mátě se nic nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere dem Präsidenten der "Champalimaus Foundation", Herrn Dr. Leonor Beleza, der strenge Maßstäbe eingeführt hat, um ausgezeichnete wissenschaftliche Forschung mit der klinischen Praxis zu kombinieren.
Vzdávám poctu předsedkyni Champalimaudovy nadace doktorce Leonoře Belezaové, která sestavila přísná kritéria pro sladění vynikající kvality ve vědeckém výzkumu s klinickou praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Erfahrungen austauschen, die besten Lösungen auswählen und sie miteinander kombinieren, können wir sicher sein, große Fortschritte zu erzielen.
Když se dělíme o své zkušenosti, volíme nejlepší řešení a kombinujeme je, můžeme si být jisti pokrokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, die Kolleginnen und Kollegen haben einen Änderungsantrag eingebracht, den wir annehmen könnten, wenn wir ihn mit dem ursprünglichen Änderungsantrag kombinieren.
jménem skupiny S&D. - Pane předsedající, kolegové předložili pozměňovací návrh, se kterým bychom mohli souhlasit, pokud by byl spojen s původním pozměňovacím návrhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedarf an qualifizierten und anpassungsfähigen Arbeitskräften, wofür aktive arbeitspolitische Maßnahmen mit Investitionen in lebenslanges Lernen zu kombinieren sind, um die Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern,
Poslanci v poslední řadě vyzývají Komisi, aby podporovala zřízení cyklistických stezek, jež by vedly podél bývalé železné opony, jakožto příklad mobility šetrné k životnímu prostředí a symbol evropského znovusjednocení.
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Kommission auf zu untersuchen, ob der mit den Kleinstkrediten verbundene soziale Nutzen einen verstärkten Einsatz von EU-Instrumenten rechtfertigt, die Darlehen und Beihilfen miteinander kombinieren;
1. vyzývá Komisi, aby prozkoumala, zda sociální přínosy vyplývající z mikroúvěrů opodstatňují zvýšenou úlohu nástrojů EU, které jsou svou povahou kombinací půjček a grantových podpor;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kündigen an, dass sie sich jedweder Lösung widersetzen werden, die die Gemeinschaftsfinanzierung mit einer von Seiten der Regierungen beschlossenen zusätzlichen Finanzierung kombinieren würde.
Komise proto musí předložit upravený návrh nařízení o financování tohoto programu, který následně schválí Rada a Evropský parlament v rámci postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht auch darum, unsere Bemühungen mit jenen unserer Partner zu kombinieren, um erfolgreiche Lösungen zu entwickeln, die die EU-Politiken wieder auf die Entwicklungszielen ausrichten werden.
Je i o propojení naší práce a práce našich partnerů s cílem dosáhnout vítězství takových řešení, která opětovně obrátí pozornost politik EU na rozvojové cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und dem zu erwartenden Spektrum der Krankheitserreger ist Ceftriaxon mit einem zur Abdeckung des Anaerobierspektrums geeigneten antimikrobiellen Wirkstoff zu kombinieren .
V závislosti na způsobu provedení zákroku a očekávaném spektru patogenů musí být ceftriaxon kombinován s příslušnou antimikrobiální látkou s dodatečným potenciálem proti anaerobům .
   Korpustyp: Fachtext
CELSENTRI ist optimalerweise mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln , gegen die das Virus des Patienten empfindlich ist , zu kombinieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Přípravek CELSENTRI by měl být co nejvhodněji kombinován s ostatními antiretrovirotiky , na které je pacientův virus citlivý ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?
Měl bych se raději přidat k vašemu módnímu faux pas a obléknout si parádní vojenskou uniformu s tou hroznou, ručně pletenou šálou, která jistě patří do prvních výtvorů vaší snoubenky?
   Korpustyp: Untertitel
IVS kombinieren Telekommunikation, Elektronik und Informationstechnologie mit Verkehrstechnik zu dem Zweck, Verkehrssysteme zu planen, zu konzipieren, zu betreiben, zu warten und zu steuern.
ITS spojují telekomunikační, elektronické a informační technologie s dopravním inženýrstvím s cílem naplánovat, navrhnout, provozovat, udržovat a řídit dopravní systémy.
   Korpustyp: EU
So stellen einige Finanzinstrumente rechtlich zwar Eigenkapital dar, sind aber aufgrund ihrer wirtschaftlichen Substanz Verbindlichkeiten, während andere Finanzinstrumente die Merkmale von Eigenkapitalinstrumenten mit denen finanzieller Verbindlichkeiten kombinieren.
Například některé finanční nástroje mají právní formu vlastního kapitálu, ale z hlediska jejich podstaty jde o závazky, jiné v sobě kombinují rysy typické pro kapitálové nástroje s rysy finančních závazků.
   Korpustyp: EU
"Beamte, die an Fortbildungen gemäß Artikel 24a des Statuts teilnehmen und denen Erholungsurlaub gemäß Absatz 1 dieses Artikels gewährt wurde, kombinieren ihre Fortbildungszeiten gegebenenfalls mit ihrem Erholungsurlaub."
„Úředníci, kteří se účastní odborného vzdělávání podle článku 24a služebního řádu a kterým byla podle prvního pododstavce poskytnuta dovolená na zotavenou, spojí, je-li to vhodné, svůj pobyt za účelem odborného vzdělávání s dovolenou na zotavenou.“;
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer ii wird Landwirten gewährt, die Agrarforstsysteme einführen, die extensive land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungssysteme kombinieren.
Podpora podle čl. 36 písm. b) bodu ii) se poskytuje zemědělcům za účelem vytváření zemědělsko-lesnických systémů spojujících extenzivní zemědělství a lesnické systémy.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden erinnern auch daran, dass die neuen Aktionäre von VSL die Übernahme von CVSL stets mit einem Immobilien- und Tourismusgroßprojekt, dem Cristal Park, kombinieren wollten.
Belgické orgány rovněž připomínají, že noví akcionáři podniku VSL si vždy přáli opřít převzetí společnosti CVSL o rozsáhlý projekt v oblasti nemovitostí a cestovního ruchu, tj. Cristal Park.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann ihre Aufzeichnungen sowohl in Papierform als auch mit Hilfe eines elektronischen Systems führen oder beide Medien miteinander kombinieren, vorbehaltlich geeigneter Steuerung.
Příslušný úřad může zvolit buď písemný, nebo počítačový systém nebo jakoukoliv jejich kombinaci, pod podmínkou odpovídajících kontrol.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in den ersten Lebensjahren sollte in Prävention investiert werden, und zwar mittels umfassender Strategien, welche die Aspekte Ernährung, Gesundheit, Bildung und soziale Maßnahmen miteinander kombinieren.
investovat do prevence, zejména v raném dětství, zavedením komplexních opatření zahrnujících výživu, zdravotní péči, vzdělávání a sociální opatření,
   Korpustyp: EU
die Ausdehnung und Verbesserung der Forstressourcen durch die Aufforstung von Flächen und die Einrichtung von Agrarforstsystemen, die extensive Landwirtschaft mit Forstsystemen kombinieren.
Toto opatření by mělo zahrnovat rozšiřování a zlepšování lesních zdrojů prostřednictvím zalesňování půdy a vytváření zemědělsko-lesnických systémů spojujících extenzivní zemědělství s lesnickými systémy.
   Korpustyp: EU
Gute Führer stellen Teams zusammen, die diese Funktionen kombinieren, und achten darauf, Mitarbeiter zu engagieren, die ihre eigenen Managementschwächen ausgleichen können.
Dobří lídři si pohlídají, aby byli najati podřízení, kteří manažerské nedostatky lídrů vykompenzují, takže budují týmy, které tyto funkce spojují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle ausgewählten Designer verfügten über Erfahrung in der Gestaltung von Banknoten und waren mit der Herausforderung vertraut , ein ansprechendes Design mit wirksamen Sicherheitsmerkmalen zu kombinieren .
Všichni oslovení měli zkušenost s navrhováním bankovek a byli obeznámeni s požadavkem , aby se zajímavé návrhy spojily s účinnými ochrannými prvky .
   Korpustyp: Allgemein
Der Akzent sollte daher jedenfalls darauf gelegt werden, wie die Kommission und der Rat die pfeilerübergreifende Zusammenarbeit am besten fördern und ihre jeweilige Rolle kombinieren und stärken können.
The accent should therefore be placed on the best ways for the Commission and Council to facilitate cross-pillar coordination and combine and strengthen their roles.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit des intensiven technologischen Wettbewerbs lassen Länder, die die öffentliche und private Finanzierung von Forschung und Entwicklung (R&D) kombinieren, die restlichen Länder hinter sich.
V éře ostrého technologického soupeření se před ostatní derou ty země, které kombinují veřejné a soukromé financování výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Umsetzung der Lissabonstrategie sei es wichtig, größere Flexibilität am Arbeitsmarkt mit ausreichender Sicherheit für die Arbeitnehmer zu kombinieren (sogenanntes Flexicurity-Modell).
V nové zprávě, kterou schválili europoslanci, požadují klást větší důraz na přeškolení nezaměstnaných a vytváření lepších podmínek pro zakládání podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Theorie, dass wenn man einen Weg findet, diese Elemente in einer Solarzelle zu kombinieren, man 100% der Sonnenenergie nutzbar machen kann.
Existuje teorie, že když najdeš správný způsob jak začlenit tyto prvky do solárního panelu. Můžeš využít 100% sluneční energie.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine hohe Sicherheit zu erlangen, also ein geringes Prüfungsrisiko, muss die Prüfbehörde die Ergebnisse der Systemprüfungen und der Prüfungen von Vorhaben kombinieren.
Aby bylo dosaženo vysokého stupně jistoty, tj. omezeno riziko pro audit, auditní orgán spojí výsledky auditů systému a auditů operací.
   Korpustyp: EU
empfiehlt, die entsprechenden Verfahren dahingehend zu überdenken, dass die Delegationsbediensteten ihre Perioden für eine berufliche Fortbildung in Brüssel, soweit möglich, mit ihrem Resturlaub kombinieren;
navrhuje, aby byly přezkoumány příslušné postupy tak, aby personál delegací co nejvíce kombinoval období odborné přípravy v Bruselu se zbytkem své dovolené;
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden haben sich verpflichtet, Finanzhilfen, die zur Deckung derselben förderfähigen Kosten aus anderen Quellen gezahlt würden, nicht mit der finanziellen Unterstützung für das Investitionsvorhaben zu kombinieren.
Polské orgány se zavázaly, že finanční podpora projektu nebude kumulována s jinou finanční podporou vyplacenou s ohledem na stejné způsobilé náklady z jakýchkoli jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Maßnahme ist die Finanzierung von Partnerschaften mit regionalen oder lokalen Einrichtungen, um langfristige Projekte zu entwickeln, die verschiedene Programmmaßnahmen kombinieren.
Toto opatření je určeno k financování partnerství s regionálními nebo místními subjekty, aby se dlouhodobě rozvíjely projekty, které kombinují různá opatření v tomto programu.
   Korpustyp: EU