Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kombiniert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kombiniert kombinovaný 1.056 sdružený 149 složený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kombiniert kombinovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Ein vererbter, schwerer, kombinierter Immundefekt. Oder mein persönlicher Favorit:
HIV, kombinovaný imunodeficit, nebo má oblíbená - rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Beihilfeintensität für Infrastrukturen des kombinierten Verkehrs höher als 50 % der beihilfefähigen Kosten?
Je míra podpory pro výstavbu infrastruktury pro kombinovanou dopravu vyšší než 50 % způsobilých nákladů?
   Korpustyp: EU
Durch den kombinierten, intuitiven Einsatz der Mystery AG, haben wir festgestellt, dass der eigentliche Bösewicht in diesem Fall kein anderer ist als Klopper Cornelius Doo.
Pomocí kombinované a intuitivní síly Záhady a.s jsme zjistili, že pravým zločincem je opravdu Scrappy Cornelius Doo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kombinierte Behandlung mit Clarithromycin sollte bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht angewendet werden .
Kombinovaná léčba pomocí klaritromycinu by neměla být prováděna u pacientů s poruchou funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
Kombinovaná data všech tří vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Typgenehmigungswert TACO2 [g CO2/km], d. h. Masse der kombinierten CO2-Emissionen.
TACO2 [g CO2/km], tj. hmotnost (kombinovaných) emisí CO2.
   Korpustyp: EU
Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 7 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
Součásti, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky bodu 7, jsou považovány za boční ochranné zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei kombinierten Arzneimitteln gewonnene Haltbarkeitsdaten können als vorläufige Daten für Derivate dienen, die eines oder mehrere der gleichen Bestandteile enthalten.
Údaje o stabilitě získané u kombinovaných přípravků mohou být použity jako předběžné údaje pro deriváty obsahující jednu či více stejných složek.
   Korpustyp: EU
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
Je zakázáno mít na palubě nebo namáčet více než 2500 m kombinovaných sítí na jedno plavidlo.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kombinierte kombinované 86 kombinovaná 74 kombinovaný 65 kombinovanou 35
kombinierter kombinovanou 19 kombinovaný 16
kombiniertes kombinovanou 3
Kombinierte Nomenklatur kombinovaná nomenklatura 35
kombinierter Transport kombinovaná doprava
kombinierte Verkehr kombinovaná doprava 2
Kombinierter Verkehr Kombinovaná doprava

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombiniert

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kombinierte Flotte
Spojené loďstvo
   Korpustyp: Wikipedia
kombinierte oder gewichtete kombinierte CO2-Emissionen;
úhrnné nebo vážené, úhrnné emise CO2;
   Korpustyp: EU
Kombiniert (6MWT und %FVC)
6MWT (m)% předpokládané FVC
   Korpustyp: Fachtext
Gut kombiniert. Hier.
- Ty máš vždycky pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie kombiniert!
- Skloubil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Wälzlager (einschließlich kombinierter)
Ostatní valivová ložiska, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek
   Korpustyp: EU
kombinierter Nass- und Trockensauger
vysavač pro mokré a suché čištění
   Korpustyp: EU IATE
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
KVET
   Korpustyp: EU IATE
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
kogenerace
   Korpustyp: EU IATE
andere, einschließlich kombinierte Wälzlager
Ostatní, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek
   Korpustyp: EU
Ich mag kombinierte Kost.
Jen rád míchám kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Angepasste kombinierte Gas- und Bremsmechanismen
Upravené společné systémy ovládání brzdových a akcelerátorových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Angepasste kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
Upravený společný systém ovládání brzdové soustavy a akcelerátoru
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
   Korpustyp: EU
andere Brenner, einschließlich kombinierte Brenner
Ostatní hořáky pro topeniště, včetně kombinovaných hořáků
   Korpustyp: EU
Gasturbine mit Wärmerückgewinnung (kombinierter Prozess)
paroplynové zařízení s rekuperací tepla;
   Korpustyp: EU
Andere Brenner (einschl. kombinierter Brenner)
Hořáky pro topeniště na pevná paliva nebo plyn (včetně kombinovaných hořáků)
   Korpustyp: EU
Kombinierte Betriebsbrems-, Beschleunigungs- und Lenkvorrichtungen
Společný systém ovládání provozní brzdy, plynového pedálu a řízení
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety
   Korpustyp: EU
Risiken durch mehrfach kombinierte Maschinen
Rizika týkající se kombinovaného strojního zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge mit kombinierter Bremsanlage — Hilfsbremssysteme:
Vozidla s CBS – nouzové provozní brzdové systémy:
   Korpustyp: EU
Andere Brenner (einschließlich kombinierter Brenner)
Hořáky pro topeniště na pevná paliva nebo plyn (včetně kombinovaných hořáků)
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,5 % einzeln oder kombiniert
Ne více než 0,5 % jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Barren und kombinierte Stufenbarren/Barren;
bradla paralelní a bradla o nestejné výšce žerdí;
   Korpustyp: EU
Einheitliches Antragsverfahren und kombinierte Erlaubnis
Sjednocený postup vyřizování žádostí a jediné povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
   Korpustyp: EU
EINHEITLICHES ANTRAGSVERFAHREN UND KOMBINIERTE ERLAUBNIS
JEDNOTNÝ POSTUP VYŘIZOVÁNÍ ŽÁDOSTÍ A JEDNOTNÉ POVOLENÍ
   Korpustyp: EU
Andere Brenner (einschließlich kombinierte Brenner)
Hořáky pro topeniště na pevná paliva nebo plyn (včetně kombinovaných hořáků)
   Korpustyp: EU
Er kombinierte es mit Kaliumchlorat.
Skombinoval jej s draslíkem chlorečným.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignistypen (diese Optionen können kombiniert werden):
Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):
   Korpustyp: Fachtext
Kombinierte Verabreichung mit Thrombozytenaggregationshemmern oder Antikoagulanzien:
Použití v kombinaci s inhibitory krevních destiček nebo antikoagulancii:
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosis kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht.
Doporučená dávka po ustoupení příznaků, po dobu maximálně 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Entwicklung kombinierter Forschungs- und Innovationskapazitäten.
- rozvoji kombinovaných kapacit výzkumu a inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
200 (Gallate und BHA, einzeln oder kombiniert)
200 (galláty a BHA jednotlivě nebo v kombinaci) vyjádřeno pro tuk
   Korpustyp: EU DCEP
Chemotherapie kombiniert werden (siehe Abschnitt 4.5).
Zikonotid je kontraindikován v kombinaci s IT chemoterapií (viz bod 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Oh, du, vier und sieben, zufällig kombiniert.
Ó, ty, čtyřko a sedmičko, náhodně zkombinované.
   Korpustyp: Untertitel
Es kombiniert tiefe Gewebe mit Akupressur.
Spojuje v sobě hluboké tkáně s akupresurou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Traum, kombiniert mit Morphium.
Myslí si, že půjde do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Traum, kombiniert mit Morphium.
Je z toho celej špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Barometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Barometry, nekombinované s jinými přístroji
   Korpustyp: EU
Barometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Tlakoměry, nekombinované s jinými přístroji
   Korpustyp: EU
kombinierte Thermometer, Pyrometer, Barometer; Hygrometer und Psychrometer
Hydrometry, pyrometry, vlhkoměry a psychrometry jiné než elektronické
   Korpustyp: EU
Sortierung durch kombinierte physikalisch-chemische Trennverfahren.
Proces třídění kombinující metody fyzikálního a chemického rozdružování.
   Korpustyp: EU
andere Dampfkessel, einschließlich kombinierte Kessel (Hybridkessel)
Ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů
   Korpustyp: EU
Warmwalzwerke und kombinierte Warm– und Kaltwalzwerke
Pracující za tepla nebo kombinovaně za tepla a za studena
   Korpustyp: EU
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
vertikální rychlost (barometrická nebo baroinerciální);
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety:
   Korpustyp: EU
Teil 5 Kombinierte Kreditrisikominderung beim Standardansatz
Část 6 Techniky snižování úvěrového rizika s využitím koše nástrojů
   Korpustyp: EU
Barometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Tlakoměry nekombinované s jinými přístroji (včetně barometrických výškoměrů, sympiezometrů)
   Korpustyp: EU
GuD bedeutet „kombiniertes Gas- und Dampfturbinenkraftwerk“.
CCGT znamená elektrárny s plynovými turbínami s kombinovaným cyklem.
   Korpustyp: EU
Erweiterungs- und Verlängerungsverfahren können kombiniert werden.
Postupy rozšíření a prodloužení platnosti se mohou kombinovat.
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinandergebauter Leuchten
Příklady zjednodušeného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
   Korpustyp: EU
Eine mit russischem Wörterbuch kombinierte Minibibel.
Miniaturní vydání knížky ruských frází a Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zusatzstoffe, die kombiniert reguliert werden können
Ostatní přídatné látky, jejichž regulace může být kombinována
   Korpustyp: EU
Realistischerweise sollten beide Wege miteinander kombiniert werden.
Z praktického hlediska by se oba způsoby měly kombinovat.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit kombinierter Bremsanlage oder geteilter Betriebsbremsanlage
Vozidla s CBS nebo SSBS
   Korpustyp: EU
Das Sicherheitskonzept kombiniert HTTPS- und XML-Signatur.
Model zabezpečení je založen na kombinaci protokolu HTTPS a podpisu XML.
   Korpustyp: EU
Garantien können mit anderen Finanzierungen kombiniert werden.
Záruky a jiné financování lze kombinovat.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Wirtschaftskrise kombiniert mit einer Finanzkrise.
hospodářská krize se zkombinovala s krizí finanční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgenommen mit anderen Geräten kombinierte Monitore
nekombinovaná s jinými zařízeními,
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety nebo svítilny
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety.
   Korpustyp: EU
Pferde-Influenza unter Verwendung kombinierter Impfstoffe
chřipka koní s použitím kombinovaných očkovacích látek
   Korpustyp: EU
100* (Gallate, einzeln oder kombiniert) oder 200* (TBHQ, BHA, einzeln oder kombiniert)"
100* (galláty jednotlivě nebo v kombinaci) nebo 200* (TBHQ a BHA jednotlivě nebo v kombinaci)"
   Korpustyp: EU DCEP
Dezentralisierte Energiesysteme müssen mit extensiven Quellen erneuerbarer Energien kombiniert werden.
Je třeba, aby decentralizované energetické systémy byly kombinovány s rozsáhlými zdroji obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombiniert mit dem group support sind natürlich Nacharbeiten notwendig.
Samozřejmě je toho třeba učinit více ve spojené oblasti dozoru nad skupinou a podpory ze strany skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Härte muss mit Effizienz und Substanz kombiniert werden.
S přísností se musí pojit účinnost a důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher ratsam, Doxycyclin und Betalaktamantibiotika nicht kombiniert anzuwenden.
Doporučuje se proto nepoužívat doxycyklin a beta- laktamová antibiotika v kombinaci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tagesdosis beträgt 30 mg kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht.
Denní dávka je 30 mg kombinovaných léčivých složek na kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Antikoagulanzien sollten nur vorsichtig mit Gemfibrozil kombiniert werden .
Pozornost při současném podávání antikoagulancií s gemfibrozilem .
   Korpustyp: Fachtext
Öffentliche und private Beiträge werden auf vielfältige Weise miteinander kombiniert.
Veřejní a soukromí přispěvatelé se mnoha způsoby kombinují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
200* (Gallate, TBHQ und BHA, einzeln oder kombiniert)
200* (galláty, TBHQ a BHA jednotlivě nebo v kombinaci)
   Korpustyp: EU DCEP
400 (Gallate, TBHQ und BHA, einzeln oder kombiniert)
400 (galláty, TBHQ, BHT a BHA jednotlivě nebo v kombinaci)
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung auf kombinierte Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in der EU
EP se neshodl na tom, zda legálním přistěhovalcům udělovat povolení k pobytu a zároveň k práci v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die kombinierte Anwendung der beiden Medikamente hat additive Wirkungen .
Při společném užívání těchto dvou typů léčiv se jejich účinky sčítají .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigste Nebenwirkung bei kombinierter Einnahme mit Metformin ist Übelkeit .
Při užívání v kombinaci s metforminem se často vyskytuje nevolnost .
   Korpustyp: Fachtext
Der Virus wurde mit einer anderen Substanz kombiniert.
Zjistili jsme, že virus zkombinovali s jinou sloučeninou.
   Korpustyp: Untertitel
Es kombiniert all die besten Vorteile, der aller besten Spiele.
a celý zbytek jsem nechal v odpadcích kam taky patří.
   Korpustyp: Untertitel
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte meine Ergebnisse erfolgreich mit Ihren kombiniert.
Myslel jsem, že jsem úspěšně zkombinoval své poznatky s vašimi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut kombiniert, Sam Sweeny, geboren in Bosten, 1, 95.
- Dobře zahráno, Same. Narozen v Bostonu, šest-čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kombinierte Flügel mit Flammen und einem Tiger.
Kombinoval jsem let, plameny a tygra.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinierte Marktanteile von Petrogal und ENI im EWR (kt)
Společné podíly společností Petrogal a ENI na trhu EHP (v kilotunách)
   Korpustyp: EU
Diese Leuchten können unabhängig, zusammengebaut oder kombiniert sein.
Tyto svítilny mohou být samostatné, ve skupině nebo sdružené.
   Korpustyp: EU
Barometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (einschließlich barometrischer Höhenmesser, Sympiesometer)
Tlakoměry nekombinované s jinými přístroji (včetně barometrických výškoměrů, sympiezometrů)
   Korpustyp: EU
Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji
   Korpustyp: EU
Elektronische Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Elektronické teploměry a pyrometry, nekombinované s jinými přístroji (kromě kapalinových)
   Korpustyp: EU
Andere Thermometer und optische Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Teploměry, nekombinované s jinými přístroji a jiné než kapalinové, j.n.
   Korpustyp: EU
Wirksames Leckageüberwachungs- und Rückhaltesystem, kombiniert mit dem Chemikalien und Energierückgewinnungssystems
Účinné monitorování úniků a jejich zachycování, a to i za použití systému jejich chemické a energetické regenerace.
   Korpustyp: EU
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen
   Korpustyp: EU
0– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
0– Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů
   Korpustyp: EU
einem Rundfunkempfangsgerät, kombiniert mit einem CD/DVD-Spieler,
přijímacího přístroje pro rozhlasové vysílání kombinovaného s přehrávačem CD/DVD,
   Korpustyp: EU
Einige Arzneimittel werden möglicherweise regelmäßig mit anderen Arzneimitteln kombiniert.
Některé léčivé přípravky mohou být pravidelně používány v kombinaci s jinými léčivými přípravky.
   Korpustyp: EU
Präfixe und Suffixe können miteinander kombiniert werden (z. B. Hydrochloridphosphat).
Předpony a přípony mohou být kombinovány (např. hydrochlorid-fosfát).
   Korpustyp: EU
Minimierung der Nitratzugabe in der Gemengerezeptur kombiniert mit Primärtechniken
Minimalizace obsahu dusičnanů přidávaných do kmene v kombinaci s primárními technikami
   Korpustyp: EU
Für Wasser, Sauerstoff, Stickstoff und Argon kombiniert: 1900 μmol/mol.
Voda, kyslík, dusík a argon celkem: 1900 μmol/mol
   Korpustyp: EU
Darf nicht „kombiniert“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
6.8.6 Nesmí být sdružené s kteroukoliv jinou svítilnou.
   Korpustyp: EU
Zulässig, sie muss mit der der Begrenzungsleuchte kombiniert sein.
Volitelná. Musí být sdružená s kontrolkou předních obrysových svítilen.
   Korpustyp: EU