Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kombinovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kombinovaný kombiniert 1.056 zusammengesetzt 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kombinovanýkombiniert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
   Korpustyp: EU
HIV, kombinovaný imunodeficit, nebo má oblíbená - rakovina.
Ein vererbter, schwerer, kombinierter Immundefekt. Oder mein persönlicher Favorit:
   Korpustyp: Untertitel
Je míra podpory pro výstavbu infrastruktury pro kombinovanou dopravu vyšší než 50 % způsobilých nákladů?
Ist die Beihilfeintensität für Infrastrukturen des kombinierten Verkehrs höher als 50 % der beihilfefähigen Kosten?
   Korpustyp: EU
Pomocí kombinované a intuitivní síly Záhady a.s jsme zjistili, že pravým zločincem je opravdu Scrappy Cornelius Doo.
Durch den kombinierten, intuitiven Einsatz der Mystery AG, haben wir festgestellt, dass der eigentliche Bösewicht in diesem Fall kein anderer ist als Klopper Cornelius Doo.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinovaná léčba pomocí klaritromycinu by neměla být prováděna u pacientů s poruchou funkce jater .
Eine kombinierte Behandlung mit Clarithromycin sollte bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná data všech tří vizí.
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
   Korpustyp: Untertitel
TACO2 [g CO2/km], tj. hmotnost (kombinovaných) emisí CO2.
Typgenehmigungswert TACO2 [g CO2/km], d. h. Masse der kombinierten CO2-Emissionen.
   Korpustyp: EU
Součásti, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky bodu 7, jsou považovány za boční ochranné zařízení.
Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 7 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
   Korpustyp: EU
Údaje o stabilitě získané u kombinovaných přípravků mohou být použity jako předběžné údaje pro deriváty obsahující jednu či více stejných složek.
Bei kombinierten Arzneimitteln gewonnene Haltbarkeitsdaten können als vorläufige Daten für Derivate dienen, die eines oder mehrere der gleichen Bestandteile enthalten.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno mít na palubě nebo namáčet více než 2500 m kombinovaných sítí na jedno plavidlo.
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombinovaný

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kombinovaný kotel: [ano/ne]
Kombiheizgerät: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Kombinovaný kotel: [ano/ne]
Kombiheizkessel: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Z toho: Kombinovaný cyklus
Davon: Anlagen mit kombiniertem Kreislauf
   Korpustyp: EU
Kombinovaný ohřívač: [ano/ne]
Kombiheizgerät: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Já mám nejradši kombinovaný sporák.
Ich mag zwei Backöfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zpravodajka proto navrhuji kombinovaný přístup.
Ihre Berichterstatterin schlägt deshalb einen kombinierten Ansatz vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to regulační postup kombinovaný s kontrolou.
Es ist das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem:
Für Kombiheizgerät mit Wärmepumpe:
   Korpustyp: EU
Kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem: [ano/ne]
Kombiheizgerät mit Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Na všech úrovních (evropské, národní a místní) potřebujeme kombinovaný přístup.
Bedarf besteht an einem kombinierten Konzept auf allen Ebenen - auf europäischer, einzelstaatlicher und lokaler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu kombinovaný dopad faktorů, jako jsou:
Betrachtet man die Gesamtauswirkungen von Faktoren wie
   Korpustyp: EU
popřípadě označení, že kombinovaný ohřívač je provozuschopný pouze mimo špičku;
gegebenenfalls die Angabe, dass ein ausschließlicher Betrieb des Kombiheizgerätes zu Schwachlastzeiten möglich ist,
   Korpustyp: EU
Účinnou látkou přípravku Yentreve je duloxetin , kombinovaný inhibitor zpětného vychytávání serotoninu a norepinefrinu ( SNRI ) .
Der arzneilich wirksame Bestandteil von Yentreve , Duloxetin , ist ein Serotonin-Noradrenalin -Wiederaufnahmehemmer ( SNRI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento kombinovaný přípravek není doporučován pro použití u pacientů s poruchou funkce ledvin či jater .
Das Kombinationspräparat wird für die Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nieren - oder Leberfunktion nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
"Kombinovaný výrobek" těchto dvou regionů dosahuje 23 miliard EUR, což představuje 60 % světového hrubého domácího produktu.
Das Bruttoinlandsprodukt beider Regionen beläuft sich auf 23 Milliarden Euro und macht somit 60 % des BIP weltweit aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro kombinovaný přípravek Combivir neplatí žádná další , dodatečná upozornění ani bezpečnostní opatření .
Es gibt keine zusätzlichen Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise , die für das Kombinationsprodukt Combivir relevant sind .
   Korpustyp: Fachtext
maravirok. kombinovaný přípravek, který obsahuje efavirenz, emtricitabin a tenofovir, který je v současnosti znám jako ATRIPLA.
Maraviroc ein Kombinationsmedikament, das Efavirenz, Emtricitabin und Tenofovir enthält und unter dem Namen ATRIPLA geführt wird.
   Korpustyp: Fachtext
maravirok. kombinovaný přípravek, který obsahuje efavirenz, emtricitabin a tenofovir, který je v současnosti znám jako ATRIPLA.
ein Kombinationsmedikament, das Efavirenz, Emtricitabin und Tenofovir enthält und unter dem Namen ATRIPLA geführt wird.
   Korpustyp: Fachtext
„ohřívačem“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaný ohřívač;
„Heizgerät“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät;
   Korpustyp: EU
Posoudit kombinovaný účinek dopravy a změny klimatu na kvalitu ovzduší v prostředí škol.
Bewertung der kombinierten Auswirkung von Verkehr und Klimawandel auf die Qualität der Innenraumluft im schulischen Umfeld;
   Korpustyp: EU
Kombinovaný podíl nerefundovatelných mincí spočítaný ve dvou vzorcích se pak vztáhne na celý obsah pytle/bedny.
Der in den beiden Stichproben insgesamt festgestellte Prozentsatz der nicht für eine Vergütung in Frage kommenden Münzen wird sodann auf den Gesamtinhalt des Beutels/Pakets angewandt.
   Korpustyp: EU
Všechny prvky struktury poplatků jsou prezentovány co nejjasněji, aby investoři mohli posoudit kombinovaný dopad poplatků.
Alle Elemente der Kostenstruktur sind so klar wie möglich darzustellen, so dass sich die Anleger ein Bild vom kombinierten Kosteneffekt machen können.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušení podle odstavce 3.1.2.5.2.1, M1i vyjadřuje výsledek za jediný kombinovaný cyklus.
Werden die Prüfungen nach den Bestimmungen von Absatz 3.1.2.5.2.1 durchgeführt, so steht M1i für die Ergebnisse des einmaligen kombinierten Prüfzyklus.
   Korpustyp: EU
Žádost o kombinovaný přezkum opatření před pozbytím platnosti a prozatímní přezkum
Antrag auf Einleitung einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen und einer Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU
„čtecím zařízením“ synchronizující nebo nesynchronizující kombinovaný vysílač s přijímačem, který může vykonávat alespoň tyto funkce:
„Lesegerät“: ein synchronisierender oder nichtsynchronisierender Leseempfänger, mit dem zumindest Folgendes möglich ist:
   Korpustyp: EU
Kombinovaný podíl na trhu se zvýšil ze 14,2 % v roce 2001 na 21,5 % během období šetření.
Ihr Marktanteil insgesamt stieg von 14,2 % im Jahr 2001 auf 21,5 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Fergusonovou „dobrou věcí“ je americký neokonzervatismus kombinovaný s nemilosrdnou averzí vůči Keynesovi a keynesiánům.
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zkoušení podle odstavce 3.1.2.5.2.1 této přílohy vyjadřuje M1i výsledek za jediný kombinovaný cyklus.
Werden die Prüfungen nach den Bestimmungen von Absatz 3.1.2.5.2.1 durchgeführt, so steht M1i für die Ergebnisse des einzelnen kombinierten Prüfzyklus.
   Korpustyp: EU
Kombinovaný zásobní roztok II se připraví přidáním následujícího množství zásobního roztoku I do vody (ml/l)
Zur Herstellung des kombinierten Stammansatzes II ist die folgende Menge Stammansatz I zu Wasser zuzusetzen (ml/l)
   Korpustyp: EU
„ohřívačem“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaný ohřívač;
„Heizgerät“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder ein Kombiheizgerät;
   Korpustyp: EU
„kotel typu B1“ nebo „kombinovaný kotel typu B1“, jsou-li použity,
gegebenenfalls „Heizkessel Typ B1“ oder „Kombiheizkessel Typ B1“,
   Korpustyp: EU
Kombinovaný poměr nižší než 100 % ukazuje ziskovost z pojistek, zatímco poměr nad 100 % ukazuje ztrátu.
Eine Schaden-Kosten-Quote von unter 100 % weist auf eine Rentabilität der Versicherungsabschlüsse hin. Liegt die Quote über 100 %, weist sie auf einen Verlust hin.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že itinerář tak žhavě, tak vášnivě kombinovaný, nevede k ničemu.
Es ist wahr, dass der inbrünstige Reiseplan, so leidenschaftlich komponiert, ins Nichts führt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kombinovaný seznamy jsou moje životní dílo a silná stránka ó, vysoký a moudrý.
Oh, Kombinationen von Listen sind mein Lebensinhalt, oh, Großer Schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu by se měl tento kombinovaný přípravek u pacientů ve věku nad 60 let užívat s opatrností .
Deshalb ist bei der Anwendung des Kombinationspräparats bei Patienten über 60 Jahren Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou látkou přípravku Duloxetine Boehringer Ingelheim je duloxetin, což je kombinovaný inhibitor zpětného vychytávání serotoninu a noradrenalinu.
Bei dem Wirkstoff Duloxetin in Duloxetine Boehringer Ingelheim handelt es sich um einen Serotonin- und Noradrenalin-Wiederaufnahmehemmer.
   Korpustyp: Fachtext
Došlo k celé řadě chyb a objevil se dech beroucí nedostatek etiky, morálky a slušnosti kombinovaný s konflikty zájmů.
Es gibt eine Reihe von Fehlentwicklungen, einen eklatanten Mangel an Ethik, Moral und Anstand und Interessenskonflikte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co možná potřebuje nejvíc, je dotek politických přístupů Margaret Thatcherové z 80. let, kombinovaný s dnešní rétorikou Tonyho Blaira.
Was vielleicht am meisten gebraucht wird, ist ein Hauch von Margaret Thatchers Politik der 1980er Jahre, gepaart mit Tony Blairs Rhetorik von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky ukazují , že Nifedipine Retard vykazuje jak srovnatelný antihypertenzní účinek , tak i srovnatelný účinek na výše zmíněný kombinovaný konečný výsledek .
Die Ergebnisse zeigen , dass Nifedipin Retard sowohl eine vergleichbare antihypertensive Wirkung als auch eine vergleichbare Wirkung auf den oben genannten gemeinsamen Endpunkt hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaný vliv rychlosti vlaku a rychlosti proudění vzduchu způsobuje aerodynamický klopný moment, který může ovlivnit stabilitu kolejových vozidel.
Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud zúčtovací jednotka závazku neplatí pro kombinovaný soubor, cílem je stanovit reálnou hodnotu závazku emitenta, nikoli reálnou hodnotu kombinovaného souboru.
Bezieht sich die Bilanzierungseinheit der Schuld nicht auf das beschriebene Gesamtpaket, so ist der beizulegende Zeitwert der Schuld des Emittenten zu bemessen. Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts für das Gesamtpaket ist nicht anzustreben.
   Korpustyp: EU
Pokud má kemp svůj vlastní kombinovaný zdroj, potom tento zdroj musí dodávat 70 % celkové spotřeby tepla a elektrické energie.
Verfügt der Campingplatz über eine eigene Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung, muss diese 70 % des gesamten Wärme- und Strombedarfs abdecken.
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o kombinovanou auditní strategii podle čl. 32 odst. 2 základního aktu, může být předložen kombinovaný auditní plán.
Im Falle einer einheitlichen Prüfstrategie gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Basisrechtsakts kann ein einheitlicher jährlicher Prüfplan vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku těchto opatření se společnosti Sjóvá podařilo významně zlepšit kombinovaný poměr a vykonávat pojišťovací činnost se ziskem.
Infolge dieser Maßnahmen konnte Sjóvá den kombinierten Koeffizienten erheblich verbessern und sein Versicherungsgeschäft rentabel betreiben.
   Korpustyp: EU
V segmentu neživotního pojištění, a zejména v případě pojištění úvěrů, se předpokládá, že kombinovaný poměr je nižší než 100 %.
Im Bereich der Nichtlebensversicherung und insbesondere im Fall von Kreditversicherungen wird eine Schaden-Kosten-Quote von unter 100 % erwartet.
   Korpustyp: EU
„kombinovaným kotlem typu B1“ se rozumí palivový kotlový kombinovaný ohřívač, vybavený komínovou klapkou, který má být připojen ke kouřovodu s přirozeným tahem odvádějícímu zplodiny spalování z místnosti s palivovým kotlovým kombinovaným ohřívačem a který nasává spalovací vzduch přímo z místnosti; kombinovaný kotel typu B1 je uváděn na trh pouze jako kombinovaný kotel typu B1;
„Kombiheizkessel des Typs B1“ bezeichnet ein mit einer Strömungssicherung ausgestattetes Kombiheizgerät mit Brennstoffheizkessel zum Anschluss an eine Abgasanlage mit Naturzug, die die Verbrennungsabgase aus dem Aufstellraum des Raumheizgeräts mit Brennstoffheizkessel hinaus befördert, wobei das Gerät die Verbrennungsluft unmittelbar aus dem Aufstellraum ansaugt; ein Kombiheizkessel des Typs B1 wird ausschließlich als B1-Kombiheizkessel vertrieben;
   Korpustyp: EU
Tyto dvě složky snižují nitrooční tlak vzájemně se doplňujícím mechanismem účinku a kombinovaný výsledek vede k většímu snížení nitroočního tlaku ve srovnání se samotnými látkami .
Beide Komponenten senken den intraokulären Druck über Mechanismen ab , die sich ergänzen . Ihre Gesamtwirkung bedeutet eine zusätzliche Drucksenkung im Vergleich zur Wirkung der Einzelsubstanzen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s vrozeným nedostatkem protilátek (syndromy primárního imunodeficitu (PID)), jako jsou: ● kongenitální agamaglobulinémie nebo hypogamaglobulinémie, ● běžný variabilní imunodeficit, ● závažný kombinovaný imunodeficit, ● Wiskottův- Aldrichův syndrom.
Patienten mit einem angeborenen Antikörpermangel (primäre Immunmangelsyndrome) wie: ● kongenitale Agammaglobulinämie oder Hypogammaglobulinämie, ● allgemeine variable Immunmangelkrankheiten, 22
   Korpustyp: Fachtext
Lisonorm je kombinovaný přípravek amlodipinu, který patří do skupiny léků zvaných blokátory vápníkových kanálů, a lisinoprilu, který patří do skupiny léků zvaných inhibitory angiotenzin konvertujícího enzymu (ACE).
Lisonorm Tabletten sind ein Kombinationsprodukt aus Amlodipin, das zu der Arzneimittelklasse der Calciumkanalblocker gehört, und Lisinopril, das zur Arzneimittelklasse der Angiotensin Converting Enzyme (ACE-) Hemmer gehört.
   Korpustyp: Fachtext
Znepokojivé trendy, například demografický nárůst počtu mladých lidí kombinovaný s jejich vysokou nezaměstnaností - dosahující v některých místech téměř 40% -, upozorňují na potenciálně výbušnou sociální situaci.
Beunruhigende Trends wie ein demografischer Jugendüberschuss - verbunden mit einer hohen Jugendarbeitslosigkeit, die einigenorts fast 40% erreicht - illustrieren eine potenziell explosive soziale Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touto skutečností ale není dotčeno právo řídícího orgánu letiště rozhodnout se pro systém jednotného („single till“) nebo dvojího financování nebo systém kombinovaný.
Die Freiheit des Leitungsorgans des Flughafens, sich für die Anwendung des Single- oder Dual-Till-Systems oder eines kombinierten Systems zu entscheiden, bleibt unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) metodiku použitou pro stanovení poplatků , s uvedením, zda byl použit systém jednotného („single till“) nebo dvojího financování nebo systém kombinovaný;
(b) die zur Entgeltberechnung angewandte Methodik unter Angabe, ob das Single- oder Dual-Till-System oder eine Mischform zur Anwendung gebracht wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o udělení registrace pro kombinovaný léčivý přípravek pro moderní terapii bude obsahovat doklad o souladu s podstatnými požadavky uvedenými v článku 6.
Der Antrag auf Zulassung eines kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien umfasst einen Nachweis über die Konformität mit den in Artikel 6 genannten grundlegenden Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak v Souhrnu údajů o přípravku přiměřeně zohlednit nedostatek významného kladného účinku atorvastatinu pro kombinovaný primární cílový parametr a několik sekundárních cílových parametrů v podskupině žen .
Wie könnte die fehlende signifikante Wirkung von Atorvastatin auf den zusammengesetzten primären Endpunkt und mehrere sekundäre Endpunkte in der Untergruppe der Frauen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels ( SPC ) angemessen berücksichtigt werden ?
   Korpustyp: Fachtext
Primárním cílem sledování byl kombinovaný výskyt uzavřené infarktové tepny prokázaný koronarografií , provedenou před propuštěním nemocného nebo smrt nebo rekutence infarktu myokardu před provedením koronarografie .
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts : ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-bezogenen Arterie , Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie .
   Korpustyp: Fachtext
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
“Bibliothek” (1) (library) (parametrische technische Datenbank) eine Sammlung technischer Informationen, deren Nutzung die Leistungsfähigkeit der betreffenden Systeme, Ausrüstung oder Bauteile erhöhen kann.
   Korpustyp: EU
Žádost o udělení registrace pro kombinovaný léčivý přípravek pro moderní terapii musí obsahovat doklad o souladu se základními požadavky uvedenými v článku 6.
Der Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen eines kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien umfasst einen Nachweis über die Konformität mit den in Artikel 6 genannten grundlegenden Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nepoužije na zařízení k recirkulaci výfukových plynů, systém ke snížení emisí NOx, filtr částic nebo kombinovaný systém ke snížení emisí NOx a filtr částic.
Diese Bestimmung gilt nicht für Systeme für die Abgasrückführung (AGR), DeNOx-Systeme, Partikelfilter oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter.
   Korpustyp: EU
„plynovým ohřívačem“ se rozumí ohřívač k vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaný ohřívač vybavený jedním nebo více zdroji tepla na plynná paliva fosilního původu nebo z biomasy;
„Gasheizgerät“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die mit gasförmigen Brennstoffen fossilen Ursprungs oder aus Biomasse betrieben werden;
   Korpustyp: EU
„ohřívačem na kapalná paliva“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaný ohřívač vybavený jedním nebo více zdroji tepla na kapalné palivo fosilního původu nebo z biomasy;
„Heizgerät mit Flüssigbrennstoff“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die mit flüssigen Brennstoffen fossilen Ursprungs oder aus Biomasse betrieben werden;
   Korpustyp: EU
„ohřívačem na tuhá paliva“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaný ohřívač vybavený jedním nebo více zdroji tepla na tuhé palivo fosilního původu nebo z biomasy;
„Heizgerät mit Festbrennstoff“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die mit festen Brennstoffen fossilen Ursprungs oder aus Biomasse betrieben werden;
   Korpustyp: EU
„elektrickým kotlovým kombinovaným ohřívačem“ se rozumí kotlový kombinovaný ohřívač, který vyrábí teplo pouze za využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
„elektrisches Kombiheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Kombiheizgerät mit Heizkessel, das Wärme ausschließlich durch Nutzung des Joule-Effekts in elektrischen Widerstandsheizelementen erzeugt;
   Korpustyp: EU
kombinovaný hydrostatický brzdový systém musí splňovat rovněž požadavky týkající se minimálního brzdného podílu třecí brzdy (třecích brzd), jak je uvedeno v bodě 6.3.1.
müssen auch bei einer kombinierten hydrostatischen Bremsanlage die Anforderungen hinsichtlich des Mindestanteils der Reibungsbremse(n) an der Bremswirkung gemäß Nummer 6.3.1 erfüllt sein;
   Korpustyp: EU
kombinovaný třecí brzdový systém musí splňovat rovněž požadavky týkající se minimálního brzdného podílu třecí brzdy (třecích brzd), jak je uvedeno v bodě 6.3.1.
müssen auch bei einer kombinierten Reibungsbremsanlage die Anforderungen hinsichtlich des Mindestanteils der Reibungsbremse(n) an der Bremswirkung gemäß Nummer 6.3.1 erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Zařazení je založeno na znění čísla 8527; přijímací přístroj pro rozhlasové vysílání, též kombinovaný v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku.
Der Wortlaut der Position 8527, Empfangsgeräte für den Rundfunk, in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät, ist für die Einreihung maßgebend.
   Korpustyp: EU
Uplatňují-li investiční fondy kombinovaný přístup podle přílohy I nařízení ECB/2007/8, jsou pro odvození úprav z přecenění v případě cenných papírů dány tyto dvě možnosti:
Falls Investmentfonds dem kombinierten Ansatz gemäß Anhang I der Verordnung EZB/2007/8 folgen, gibt es für Wertpapiere die folgenden zwei Optionen für die Ableitung von Bereinigungen infolge Neubewertung:
   Korpustyp: EU
Tím budou zvýhodněni především němečtí silniční dopravci, kteří využívají kombinovaný vozový park s vozidly o hmotnosti vyšší i nižší než 12 tun.
Davon begünstigt würden in erster Linie deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer, die einen Fuhrpark mit Fahrzeugen sowohl unter als auch über 12 t besitzen.
   Korpustyp: EU
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
„Immunotoxin“ (1) (immunotoxin): ein Konjugat eines zellspezifischen monoklonalen Antikörpers und eines „Toxins“ oder einer „Toxinuntereinheit“, das selektiv erkrankte Zellen befällt.
   Korpustyp: EU
Zámiš a kombinovaný zámiš jsou usně obvykle vyráběné z ovčích a jehněčích kůží, ale lze je vyrábět i z kůží jiných zvířat.
Sämischleder und Neusämischleder wird in der Regel aus den Fellen von Schafen und Lämmern hergestellt, kann aber auch von anderen Tieren stammen.
   Korpustyp: EU
Na trhu se stenty roztažitelnými pomocí balonku uvnitř EHP dosahuje kombinovaný tržní podíl spojujících se stran hodnoty [60 %–70 %], (J & J, [30 %–40 %], Guidant, [25 %–35 %]).
Auf dem Markt der ballonexpandierenden Stents würde der Marktanteil der fusionierenden Parteien im EWR [60 %-70 %] betragen, der Marktanteil von J & J [30 %-40 %] und der von Guidant [25 %-35 %].
   Korpustyp: EU
Kombinovaný utlumující rušivý vliv představuje součet utlumujícího rušivého vlivu CO2 podle bodu 8.1.11.1.4 a utlumujícího rušivého vlivu H2O podle bodu 8.1.11.1.5.
Bei der kombinierten Querempfindlichkeit handelt es sich um die Summe aus der gemäß Absatz 8.1.11.1.4 ermittelten CO2-Querempfindlichkeit und der gemäß Absatz 8.1.11.1.5 ermittelten H2O-Querempfindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva posoudí, zda je vhodné stanovit, aby byly motocykly podkategorie L3e-A1 povinně vybaveny protiblokovacím brzdným systémem, případně doplněným o kombinovaný brzdný systém, dle volby výrobce.
In diesem Bericht wird die verbindliche Ausrüstung mit einem Anti-Blockier-System und einem dieses ergänzenden kombinierten Bremssystem nach Wahl des Herstellers für Krafträder der Unterklasse L3e-A1 geprüft.
   Korpustyp: EU
Každý zásobní roztok (I) se připraví samostatně a z těchto zásobních roztoků (I) se pak připraví kombinovaný zásobní roztok (II) (viz tabulka 1).
Zunächst wird jede Stammlösung (I) einzeln zubereitet; diese Stammlösungen werden anschließend zu einer kombinierten Stammlösung (II) zusammengegossen (I) (siehe Tabelle 1).
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba energie prudce stoupá, neboť odráží kombinovaný účinek zvyšování příjmů na hlavu - a tedy zvyšování spotřeby energie na hlavu - a populačního růstu.
Der Gesamtenergieverbrauch schnellt in die Höhe und spiegelt damit den kombinierten Effekt steigender Pro-Kopf-Einkommen - und damit steigendem Pro-Kopf-Energieverbrauch - und dem Bevölkerungswachstum wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevně věřím, že kombinovaný efekt těchto reforem umožní Japonsku zdvojnásobit do roku 2020 vnitřní přímé investice, což znovu nastartuje celou zemi a dramaticky promění její hospodářské prostředí.
Ich bin zuversichtlich, dass die gesamten Effekte dieser Reformen Japan bis 2020 zu einer Verdoppelung seiner ausländischen Direktinvestitionen verhelfen und damit zu einem Neustart des Landes sowie einem dramatischen Wandel seiner ökonomischen Landschaft führen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. připomíná, že kombinovaný rozpočet EU (Evropského společenství a členských států) na pomoc Afghánistánu na období 2002–2010 činil celkem kolem 8 miliard EUR;
19. erinnert daran, dass sich das Gesamtbudget der EU (Europäische Gemeinschaft und Mitgliedstaaten) für die Afghanistan-Hilfe im Zeitraum 2002-2010 auf rund 8 Mrd. EUR belief;
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech je goodwillem účetní rozdíl mezi kupní cenou a tržní hodnotou předmětných aktiv, jež vytvářejí podnik, který kombinovaný subjekt získal nebo kterého je držitelem.
In diesen Fällen resultiert der Geschäfts- oder Firmenwert aus der buchhalterischen Differenz zwischen den Erwerbskosten und dem Marktwert der Vermögenswerte, die die von der verschmolzenen Einheit erworbenen Unternehmen bilden oder die von der verschmolzenen Einheit gehalten werden.
   Korpustyp: EU
„zátěžovým profilem“ se rozumí daný sled odběrů vody, jak je uvedeno v tabulce 15 přílohy VII; každý kombinovaný ohřívač musí splňovat alespoň jeden zátěžový profil;
„Lastprofil“ bezeichnet eine bestimmte Abfolge von Wasserentnahmen gemäß Anhang VII Tabelle 15; jedes Kombiheizgerät entspricht wenigstens einem Lastprofil;
   Korpustyp: EU
Kombinovaný zásobní roztok (II) se připraví smícháním následujících množství (v ml) zásobních roztoků (I) a doplněním na 1 litr deionizované vody
Zur Herstellung der kombinierten Stammlösung (II): Folgende Mengen (ml) der Stammlösungen (I) mischen und mit entionisiertem Wasser auf 1 Liter auffüllen
   Korpustyp: EU
Subjekt vzniklý spojením společností Outokumpu a Inoxum by měl kombinovaný podíl na trhu přesahující 50 % a vedl by ke snížení počtu hlavních výrobců ze čtyř na tři.
Das aus der Fusion von Outokumpu und Inoxum hervorgehende Unternehmen hätte einen Marktanteil von über 50 % innegehabt und hätte die Zahl der Haupthersteller von vier auf drei verringert.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 10 směrnice 2000/60/ES jsou členské státy povinny uskutečňovat kombinovaný přístup k emisím z bodových a rozptýlených zdrojů znečištění.
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2000/60/EG müssen die Mitgliedstaaten einen kombinierten Ansatz für Punktquellen und diffuse Quellen umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
socialismus (Alžír, Egypt, Irák, Libye, Sýrie a Jemen ), komunismus (Jižní Jemen ), státní kapitalismus kombinovaný s monarchií (státy Perského zálivu, Jordánsko a Maroko ).
Mit Sozialismus (Algerien, Ägypten, Irak, Libyen, Syrien und Jemen ), Kommunismus (Südjemen) und mit monarchistischem Staatskapitalismus (die Golfstaaten, Jordanien und Marokko ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku těchto opatření se společnosti Sjóvá podařilo zlepšit kombinovaný poměr z 114,4 % v roce 2005 na 95,6 % v roce 2010.
Infolge dieser Maßnahmen konnte Sjóvá seinen kombinierten Koeffizienten von 114,4 % im Jahr 2005 auf 95,6 % im Jahr 2010 verbessern.
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o kombinovanou auditní strategii podle čl. 28 odst. 2 základního právního aktu, může být předložen kombinovaný auditní plán.“
Im Falle einer einheitlichen Prüfstrategie gemäß Artikel 28 Absatz 2 des Basisrechtsakts kann ein einheitlicher jährlicher Prüfplan vorgelegt werden.“
   Korpustyp: EU
„zátěžovým profilem“ se rozumí daný sled odběrů vody, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; každý kombinovaný ohřívač vyhovuje alespoň jednomu zátěžovému profilu;
„Lastprofil“ bezeichnet eine angegebene Abfolge von Wasserentnahmen gemäß Anhang III Tabelle 7; jedes Kombiheizgerät erfüllt wenigstens ein Lastprofil;
   Korpustyp: EU
„maximálním zátěžovým profilem“ se rozumí zátěžový profil s největší referenční energií, kterou je kombinovaný ohřívač schopen poskytnout při splnění podmínek teploty a průtoku tohoto zátěžového profilu;
„maximales Lastprofil“ bezeichnet das Lastprofil mit der größten Bezugsenergie, die ein Kombiheizgerät bei gleichzeitiger Einhaltung der Bedingungen für Temperatur und Durchsatz dieses Lastprofils bereitstellen kann;
   Korpustyp: EU
Navrhovaná indikace je založena na výsledcích studie RENAAL, ve které byl zkoumán účinek losartanu na primární kombinovaný výsledný ukazatel renálních výsledných ukazatelů a mortality u pacientů s diabetem mellitem typu II a proteinurií.
Die vorgeschlagene Indikation stützt sich auf die Ergebnisse der RENAAL-Studie, in der die Wirkung von Losartan auf einen kombinierten primären Endpunkt aus renalen Endpunkten und Mortalität bei Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus und Proteinurie untersucht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaný 48týdenní medián času selhání léčby pro obě studie byl 115 dní v rameni APTIVUS/ ritonavir a 0 dní ve srovnávacím rameni ( v čase 0 nebyla připsána žádná odpověď ) .
Aus der kombinierten Auswertung der 48-Wochen-Daten beider Studien ergab sich ein medianer Zeitraum bis zum Therapieversagen von 115 Tagen im APTIVUS/ Ritonavir-Arm und von 0 Tagen im Vergleichsarm ( für Tag 0 wurde kein Ansprechen auf die Behandlung angenommen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přidejte pufr do reakční injekční lahvičky Do injekční stříkačky o objemu 10 ml s jehlou o velkém průměru ( 18 - 20 G ) natáhněte pufr tak , aby celkový kombinovaný objem byl 10 ml .
Geben Sie den Formulierungspuffer in die Reaktionsflasche Entnehmen Sie mit einer sterilen 10-ml Spritze mit einer großkalibrigen Kanüle ( 18-20 G ) den Formulierungspuffer. Füllen Sie den Inhalt der Reaktionsflasche auf ein Gesamtvolumen von 10 ml auf .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální laboratorní nálezy při léčbě ( minimálně stupně 3 ) pozorované u de novo pacientů a hlášené ( kombinovaný stupeň 3 a 4 ) u ne méně než 2 % subjektů jsou uvedeny níže .
Während der Behandlung aufgetretene Laborwert-Anomalien ( wenigstens Grad 3 ) , die bei De-novo -Patienten beobachtet wurden und bei 2 % oder mehr Probanden berichtet wurden ( Grad 3 und 4 ) , sind unten zusammengefasst .
   Korpustyp: Fachtext
Sem prosím zadejte požadovanou masku podsítě pro toto rozhraní Pro malé privátní sítě bude většinou vhodná implicitní hodnota 255. 255. 255. 0 Toto pole se změní z překryvného menu na kombinovaný seznam, jakmile níže aktivujete pokročilé nastavení.
Bitten geben Sie die für die Schnittstelle gewünschte Netzwerkmaske ein. Für kleine private Netzwerke ist der Wert 255.255.255.0 in den meisten Fällen der richtige Wert. Dieses Feld wird zu einem Kombinationsfeld, sobald Sie unten die erweiterten Einstellungen aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Dvouletá studie karcinogenity u myší ukázala zvýšený kombinovaný výskyt hepatocelulárních adenomů a karcinomů u myších samců , nikoliv však u samic , při plazmatických koncentracích přibližně dvakrát až čtyřikrát vyšších než jsou plazmatické koncentrace , kterých bylo dosaženo při terapeutických dávkách u lidí .
Im Mausmodell ergab eine zweijährige Kanzerogenitätsstudie bei Plasmakonzentrationen , die 2 -bis 4-fach über den Plasmakonzentrationen bei human-therapeutischer Dosis lagen , einen Anstieg der kombinierten Inzidenz von hepatozellulären Adenomen und Karzinomen bei männlichen , nicht jedoch bei weiblichen Mäusen . Im Rattenmodell führte die orale Verabreichung von Bosentan über zwei Jahre bei männlichen ,
   Korpustyp: Fachtext
Dvouletá studie karcinogenity u myší ukázala zvýšený kombinovaný výskyt hepatocelulárních adenomů a karcinomů u myších samců , nikoliv však u samic , při plazmatických koncentracích přibližně dvakrát až čtyřikrát vyšších než jsou plazmatické koncentrace , kterých bylo dosaženo při terapeutických dávkách u lidí .
Im Mausmodell ergab eine zweijährige Kanzerogenitätsstudie bei Plasmakonzentrationen , die 2 -bis 4-fach über den Plasmakonzentrationen bei human-therapeutischer Dosis lagen , einen Anstieg der kombinierten Inzidenz von hepatozellulären Adenomen und Karzinomen bei männlichen , nicht jedoch bei weiblichen
   Korpustyp: Fachtext
Klíčové je, že ačkoliv kombinovaný deficit PIIGS s Německem, eurozónou a světem se během následujících čtyř let podstatně snížil, jejich deficit s Čínou byl i nadále obrovský – 33 miliard eur v roce 2010 a 29 miliard eur v roce 2011.
Entscheidend ist, dass das Gesamtdefizit der PIIGS gegenüber Deutschland, der Eurozone und der ganzen Welt in den letzten vier Jahren zwar deutlich zurückgegangen ist, aber ihr Defizit gegenüber China weiterhin riesig blieb –33 Milliarden Euro 2010 und 29 Milliarden 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup se do značné míry odráží ve zprávě, protože ta se zasazuje za komplexní vizi, smíšený nebo kombinovaný přístup, sestávající z horizontálního nástroje a dalších odvětvových nástrojů a důsledného uplatňování zásad lepší regulace.
Dieses Konzept wird im Bericht weitgehend aufgegriffen, da er für eine umfassende Sichtweise, einen gemischten oder kombinierten Ansatz, der ein horizontales Instrument und andere sektorielle Instrumente umfasst, sowie für die rigorose Anwendung der Grundsätze einer besseren Rechtsetzung eintritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, pane předsedo, je tu problém, který považuji za znepokojivý a který je relativně nový, a tím je kombinovaný účinek mimořádné a neustále se zvyšující formálnosti odpovědí Komise a stále větší libovůle při rozhodování.
Schließlich gibt es ein Problem, Frau Präsidentin, das ich für besorgniserregend halte und das relativ neu ist. Es ist die Wechselwirkung, die sich aus dem zunehmenden übertriebenen Formalismus, den Antworten der Kommission und der zunehmend willkürlichen Natur der Beschlüsse ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvouletá studie karcinogenity u myší ukázala zvýšený kombinovaný výskyt hepatocelulárních adenomů a karcinomů u myších samců, nikoliv však u samic, při plazmatických koncentracích přibližně dvakrát až čtyřikrát vyšších než jsou plazmatické koncentrace, kterých bylo dosaženo při terapeutických dávkách u lidí.
Im Mausmodell ergab eine zweijährige Kanzerogenitätsstudie bei Plasmakonzentrationen, die 2- bis 4-fach über den Plasmakonzentrationen bei human-therapeutischer Dosis lagen, einen Anstieg der kombinierten Inzidenz von hepatozellulären Adenomen und Karzinomen bei männlichen, nicht jedoch bei weiblichen Mäusen.
   Korpustyp: Fachtext
Protože Atripla je kombinovaný přípravek a interval dávkování jednotlivých složek nelze změnit , léčba přípravkem Atripla se musí přerušit u pacientů s potvrzenou clearance kreatininu " 50 ml/ min nebo snížením sérového fosfátu na " 1, 0 mg/ dl ( 0, 32 mmol/ l ) .
Da Atripla ein Kombinationspräparat ist und die Dosierungsintervalle der einzelnen Wirkstoffe nicht verändert werden können , muss Atripla abgesetzt werden , wenn eine 6 Kreatinin-Clearance von " 50 ml/ min bestätigt ist oder der Serumphosphatspiegel auf " 1, 0 mg/ dl ( 0, 32 mmol/ l ) gesunken ist .
   Korpustyp: Fachtext
V otevřené randomizované klinické studii u pacientů dosud neléčených antiretrovirotiky ( GS-01-934 ; viz bod 5. 1 ) užívali pacienti po dobu 144 týdnů emtricitabin , tenofovir-disoproxyl-fumarát a efavirenz ( od 96 . týdne podáváno jako kombinovaný přípravek Truvada a efavirenz ) .
In einer nicht verblindeten , randomisierten klinischen Studie ( GS-01-934 ; siehe Abschnitt 5. 1 ) erhielten antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten Emtricitabin , Tenofovir Disoproxilfumarat und Efavirenz über 144 Wochen ( ab Woche 96 Anwendung der fixen Dosiskombination Truvada plus Efavirenz ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dotčené monitorovací systémy OBD lze dočasně vyřadit z provozu během periodické regenerace systému regulace emisí za motorem (tj. filtr částic, systém ke snížení emisí NOx nebo kombinovaný systém ke snížení emisí NOx a filtr částic).
Die betroffenen OBD-Überwachungssysteme dürfen während der periodischen Regenerierung einer dem Motor nachgeschalteten emissionsmindernden Einrichtung (Partikelfilter, DeNOx-System oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter) vorübergehend außer Funktion gesetzt werden.
   Korpustyp: EU