Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kombinovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kombinovat kombinieren 108
[NOMEN]
kombinovat kombinieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kombinovatkombinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co jsem kombinoval, Evane?
Was kombiniere ich, Evan?
   Korpustyp: Untertitel
navrhuje, aby byly přezkoumány příslušné postupy tak, aby personál delegací co nejvíce kombinoval období odborné přípravy v Bruselu se zbytkem své dovolené;
empfiehlt, die entsprechenden Verfahren dahingehend zu überdenken, dass die Delegationsbediensteten ihre Perioden für eine berufliche Fortbildung in Brüssel, soweit möglich, mit ihrem Resturlaub kombinieren;
   Korpustyp: EU
Mohou také kombinovat různé mechanizmy nebo používat alternativní metody, pokud nejsou v rozporu s právem Společenství.
Sie können auch verschiedene Mechanismen kombinieren oder alternative Methoden verwenden, sofern diese nicht gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Portál by neměl umožňovat, aby byly pro různé účely kombinovány údaje z různých vzájemně propojených vnitrostátních databází,
Es darf nicht möglich sein, im Rahmen des Portals Informationen von unterschiedlichen vernetzten nationalen Datenbanken für unterschiedliche Zwecke zu kombinieren
   Korpustyp: EU
No, od té doby pracuje na metodě, která kombinuje kybernetiku a regeneraci.
Seitdem will ich eine Methode erarbeiten, um Regeneration mit Kybernetik zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, přes Vivian ne. Rádi kombinujeme.
Wir mögen es, Dinge zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřím se na smysl slova flexikurita, které často používáte, když kombinujete flexibilitu a bezpečnost.
Ich werde mich auf die Bedeutung der Flexicurity konzentrieren, die Sie oft verwenden, um Flexibilität und Sicherheit zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hybridní cenné papíry, které kombinují nástroj s pevným výnosem (výnos ve formě pevně stanovených plateb) s řadou derivátových složek.
Hybride Wertpapiere, die ein festverzinsliches Instrument (Rendite in Form fester Zahlungen) mit einer Reihe von derivativen Komponenten kombinieren.
   Korpustyp: EU
Když se někdo vzteká, řekneš "vychladni", nebo to kombinuješ.
Wenn sich jemand aufregt, sagst du: 'Bleib cool.' Oder du kombinierst:
   Korpustyp: Untertitel
Navržený intervenční model se ukázal jako úspěšný, protože léčba kombinovala terapeutické aspekty s prevencí, výzkumem a rehabilitací.
Das vorgeschlagene Interventionsmodell hat sich als erfolgreich erwiesen, da die Therapie den therapeutischen Aspekt mit dem der Prävention, Forschung und Resozialisierung kombiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombinovat

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato dvě oprávnění lze kombinovat.
Beide Zulassungen sind kombinierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):
Ereignistypen (diese Optionen können kombiniert werden):
   Korpustyp: Fachtext
je třeba kombinovat se specifickými opatřeními pro
sollte mit spezifischen Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Některé léky nesmíte kombinovat s přípravkem PREZISTA.
97 Teilen Sie Ihrem Arzt mit, ob Sie Folgendes einnehmen:
   Korpustyp: Fachtext
Nyní musíme podniknout nějaké kroky, zdravě kombinovat.
Wir müssen handeln, einen Plan finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lze podporu kombinovat s jinou podporou?
Kann die Beihilfe mit anderen Beihilfen kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
kombinovat financování Společenstvím se soukromým financováním.
Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záruky a jiné financování lze kombinovat.
Garantien können mit anderen Finanzierungen kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zásahy lze kombinovat s následným podáváním specifického antagonisty
Diesen Maßnahmen kann die Verabreichung eines spezifischen Opioid-Antagonisten wie Naloxon folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto musíme kombinovat ambice s realismem a se zdravým rozumem.
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto mapy by nám umožnily kombinovat data z různých polí.
Mit diesen Karten kombiniert man die auf alle Felder verteilten Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinovat palety a krabice v téže zprávě není možné
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Funkce základních prvků interoperability lze kombinovat, aby tvořily skupinu.
Die Funktionen der grundlegenden Interoperabilitätskomponenten können zu einer größeren Einheit zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Postupy rozšíření a prodloužení platnosti se mohou kombinovat.
Erweiterungs- und Verlängerungsverfahren können kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Regulátor tlaku lze kombinovat s přídavným automatickým ventilem.
Ein zusätzliches automatisches Ventil kann mit dem Druckregler kombiniert sein.
   Korpustyp: EU
Funkce „start“ a „stop“ lze kombinovat na jednom ovládači.
Die Funktionen „Start“ und „Stopp“ können in einer Betätigungseinrichtung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Takové plány by měly kombinovat provozní, komunikační a regulační nástroje.
In diesen Plänen sollten operative Instrumente mit Kommunikations- und Regulierungsinstrumenten kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Reklamy se nesmí kombinovat s informacemi o trasách.
Informationen zur Wegeleitung dürfen nicht mit Werbung kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Reklamy se nesmí kombinovat s informacemi o trasách.
Informationen zum Zuglauf dürfen nicht mit Werbung kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Daňovou úlevu lze rovněž kombinovat s jinými podpůrnými opatřeními.
Die Steuervergünstigung kann auch mit anderen Beihilfemaßnahmen kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Euro-SMS tarif lze vždy kombinovat s eurotarifem.
Ein SMS-Eurotarif kann stets mit einem Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš si ubližovat,…ejde kombinovat studium a závodění.
Du kannst nicht zu Turnieren gehen und nebenbei studieren.
   Korpustyp: Untertitel
- U pacientů s PWS je třeba léčbu somatropinem vždy kombinovat s nízkokalorickou dietou.
- Bei Patienten mit Prader-Willi-Syndrom (PWS) muss die Behandlung mit Somatropin stets in
   Korpustyp: Fachtext
Postupujeme-li odpovědně, můžeme kombinovat náš jednotlivé potenciál, zdroje a politiky.
Wenn wir verantwortungsvoll handeln, dann können wir unser individuelles Potenzial, unsere individuellen Ressourcen und Politiken zusammenlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu je nutno kombinovat s úpravou stravovacího režimu , který je potřeba dodržovat i po skončení léčby .
Die Behandlung ist eine Erstmaßnahme im Rahmen eines Programms zur Verringerung von Übergewicht und muss mit Ernährungsumstellungen kombiniert werden , die auch nach Ende der Behandlung beibehalten werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů s PWS je třeba léčbu somatropinem vždy kombinovat s nízkokalorickou dietou.
- Bei Patienten mit PWS muss die Behandlung mit Somatropin stets in Verbindung mit einer
   Korpustyp: Fachtext
Rostlinné přípravky obsahující třezalku tečkovanou se proto nemají kombinovat s přípravkem Telzir s ritonavirem .
Pflanzliche Zubereitungen , die Johanniskraut enthalten , dürfen daher nicht mit Telzir mit Ritonavir kombiniert werden .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku se nesmí ve stříkačce kombinovat s žádným komerčně dostupným přípravkem .
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung darf nicht in einer Spritze mit anderen im Handel erhältlichen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu se nesmí kombinovat s jinou léčbou chelátory železa ( viz bod 4. 3 ) .
Deshalb darf es nicht mit anderen Eisenchelattherapien kombiniert werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
jednotkových nákladů, nebo financování paušálními částkami nebo může kombinovat náhradu způsobilých
als auch einer Pauschalfinanzierung annehmen oder die Erstattung erstattungsfähiger Kosten mit Pauschalbeträgen und Pauschalfinanzierungen
   Korpustyp: EU DCEP
g) „koherence“ označuje, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
g) „Kohärenz“ bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá teoretická výuka ve škole by se měla kombinovat s praxí ve skutečných podnicích.
Ein guter theoretischer Unterricht an der Schule sollte mit praktischen Erfahrungen in Unternehmen verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"soudržnost" označuje, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
"Kohärenz" bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní nástroje musíme kombinovat s investicemi do nových technologií a vyrovnávacími nástroji k překonání deficitů.
Handelsinstrumente müssen mit der Förderung von Investitionen in neue Technologien und Ausgleichsinstrumenten zur Überwindung von Defiziten verbunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k absenci klinických studií týkajících se kompatibility nelze tento přípravek kombinovat s jinými léčivými přípravky .
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku se nesmí ve stříkačce kombinovat s žádnými jinými přípravky .
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung darf nicht in einer Spritze mit anderen im Handel erhältlichen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin pro injekce se nesmí ve stříkačce kombinovat s diazepamem z důvodu precipitace při smísení přípravků .
Olanzapin zur Injektion darf nicht in einer Spritze mit Diazepam zur Injektion kombiniert werden , da es zu Ausfällungen kommt , wenn diese Substanzen gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rostlinné přípravky obsahující třezalku tečkovanou se proto nemají kombinovat s přípravkem Telzir s ritonavirem.
7 Zubereitungen, die Johanniskraut enthalten, dürfen daher nicht mit Telzir mit Ritonavir kombiniert werden.
   Korpustyp: Fachtext
aby svoje teorie otestoval, musel by kombinovat molekuly, zjistit, jak fungují v živém organismu.
Um diese Theorien zu testen, müsste er die Moleküle synthetisieren und herausfinden, wie sie in vivo reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
„soudržnost“ označuje skutečnost, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
„Kohärenz“: Diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
   Korpustyp: EU
Nástroj NCFF bude kombinovat přímé a nepřímé financování projektů prostřednictvím dluhových a kapitálových nástrojů.
Die Finanzierungsfazilität für Naturkapital kombiniert die direkte und indirekte Finanzierung der Projekte durch eine Kredit- und Beteiligungsfinanzierung.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky politiky soudržnosti lze kombinovat se zárukami za úvěry, které jsou součástí nástrojů TEN-T.
Die Finanzierung im Rahmen der Kohäsionspolitik kann mit den im Rahmen der TEN-T-Finanzierung gewährten Darlehensbürgschaften kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude síť DVB-T vybudována, může se přenos televizního signálu kombinovat i s telekomunikačními službami.
Ist das DVB-T-Netz erst einmal aufgebaut, kann die Rundfunkübertragung auch mit Telekomdiensten kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Soudržnost označuje skutečnost, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
Kohärenz steht für die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
   Korpustyp: EU
Itálie oznámila, že opatření, o kterém se jedná, nelze kombinovat s žádnou jinou podporou.
Italien hat erklärt, dass die zu prüfende Maßnahme nicht mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Požadavky bodů 12.4 a 12.5 jsou samostatné a nelze je kombinovat.
Die Vorschriften der Absätze 12.4 und 12.5 sind jeweils eigenständig und können nicht kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje pro malé a střední podniky se mohou případně kombinovat a doplňovat s:
Die Finanzierungsinstrumente für KMU können gegebenenfalls mit den folgenden Instrumenten kombiniert werden und diese ergänzen:
   Korpustyp: EU
Hlasový eurotarif lze vždy kombinovat s SMS eurotarifem a datovým eurotarifem.
Ein Sprach-Eurotarif kann stets mit einem SMS-Eurotarif und einem Daten-Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU
SMS eurotarif lze vždy kombinovat s hlasovým eurotarifem a datovým eurotarifem.
Ein SMS-Eurotarif kann stets mit einem Sprach-Eurotarif und einem Daten-Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Datový eurotarif lze vždy kombinovat s SMS eurotarifem a hlasovým eurotarifem.
Ein Daten-Eurotarif kann stets mit einem SMS-Eurotarif und einem Sprach-Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Mám tam hodně špatných závěsů, Nemám dost šál abych je mohl dobře kombinovat.
Ich hab zu viele falsche Kleiderbügel, aber nicht genug Schals, die zu meinen Outfits passen.
   Korpustyp: Untertitel
Traťové přezkoušení lze se souhlasem úřadu kombinovat s traťově orientovaným hodnocením kvality (LOQE).
Die Streckenflugüberprüfung kann mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde mit einer Streckenflug-Qualitätsbewertung (LOQE) kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
‚soudržnost‘ označuje, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
‚Kohärenz‘: Diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
   Korpustyp: EU
Jen se snažím, věci trochu kombinovat, jako jsi to udělala ty.
Ich will nur etwas Neues probieren, wie Du es heute getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční nástroje podle tohoto nařízení lze kombinovat s granty financovanými z rozpočtu Unie.
Die Finanzierungsinstrumente gemäß dieser Verordnung können mit Finanzhilfen kombiniert werden, die mit Haushaltsmitteln der Union finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto symboly lze kombinovat s jinými symboly (například: číslo vozu, toaleta atd.).
Diese Symbole dürfen mit anderen Symbolen (z. B. Wagennummer, Toiletten usw.) kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto symboly lze kombinovat se symboly dalšími (například výtah, toaleta apod.).
Diese Symbole dürfen mit anderen Symbolen (z. B. Aufzug, Toiletten) kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že v některých případech se mohou tyto dva přístupy kombinovat.
Natürlich können in bestimmten Fällen beide Konzepte kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje lze kombinovat s granty, se subvencemi úrokových sazeb a se subvencemi poplatků za záruky.
Finanzinstrumente können mit Zuschüssen, Zinszuschüssen und Prämien für Bürgschaften kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Článek 5a tohoto nařízení odkazuje na dva různé statusy schváleného hospodářského subjektu, které lze ostatně kombinovat.
Nun enthält diese Verordnung in Artikel 5a den Verweis auf zwei Statusarten für die zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, die im Übrigen kombinierbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva požadavky si odporují: je nemožné kombinovat nízké výrobní náklady se zvyšujícími se regulacemi v oblasti životního prostředí.
Diese beiden Forderungen widersprechen sich: Es ist unmöglich, die Absenkung der Produktionskosten mit der gleichzeitigen Erhöhung der ökologischen Standards zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tro Vzhledem k absenci klinických studií týkajících se kompatibility nelze tento přípravek kombinovat s jinými léčivými přípravky.
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. ni
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo možné používat klávesu '% 1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s klávesou Win, Alt, Ctrl a/ nebo Shift.
Um die Taste" %1" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit einer Win-, Alt-, Strg- und/oder Umschalt-Taste kombiniert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Města jsou prostorem, kde se shromažďují lidé specializovaní v různých odvětvích, což průmyslu umožňuje kombinovat jejich know-how.
Städte sind Orte, an welchen Menschen, die sich spezialisiert haben, zusammenkommen, wodurch Branchen die Möglichkeit haben, ihr Wissen zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
elektřina, topení a chlazení a doprava, přičemž členské státy mohou při plnění vnitrostátních cílů tyto sektory libovolně kombinovat.
Der zwischen Parlaments- und Ratvertretern gefundene Kompromiss hält an den von der Kommission vorgeschlagenen Schadstoffgrenzwerten für CO, THC, NMHC, CH4, NOX, und NH3 fest.
   Korpustyp: EU DCEP
– Měla by se zajistit koordinace vzdělávacích programů členských států, aby mladí atleti mohli kombinovat vzdělávání se sportovními tréninky.
- Die Bildungsprogramme der Mitgliedstaaten sollten so abgestimmt werden, dass sie jungen Sportlern die Möglichkeit bieten, Schule und Training zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že cílená prováděcí opatření by se měla kombinovat se záchrannými sítěmi přizpůsobenými k zabránění sociálního vyloučení.
Wir teilen die Auffassung, dass gezielte Umsetzungsmaßnahmen mit geeigneten Sicherheitsnetzen kombiniert werden müssen, um die soziale Ausgrenzung zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PREZISTA se může ve většině případů kombinovat s léky proti HIV , které patří do jiné skupiny ( např .
In den meisten Fällen kann PREZISTA mit Anti-HIV-Arzneimitteln , die zu anderen Wirkstoffklassen gehören ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Jen několik měsíců po vzniku, číslo uživatelů drog ztrojnásobil Někteří lidé užívají marihuanu, heroin a metholmetamine kombinovat.
Nach nur wenigen Monaten seit Auftreten von Natas ist die Zahl der Betroffenen auf das Dreifache der Benutzer von Marihuana, Kokain und Meth angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se stane poté, když ty se pak opět budou kombinovat uvnitř organismu s jinými cizími orgány?
Was passiert denn jetzt, wenn die dann wiederum mit anderen, fremden Organen innerhalb eines Organismus kombiniert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Lze je kombinovat až do maximální výše 100000 EUR nebo využít ve spojení se stupnicemi jednotkových nákladů.
Sie können bis zu einer Höhe von 100000 EUR kombiniert und/oder in Verbindung mit Stückkostensätzen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, lze kontroly prováděné v rámci veterinárního dozoru založeného na míře rizika kombinovat s:
Gegebenenfalls können Kontrollen im Rahmen einer risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung gekoppelt werden mit
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že dotyčnou podporu na zahájení činnosti nelze kombinovat s jinými druhy státní podpory poskytnutými na provozování stejné trasy.
Bestätigen Sie bitte, dass die betreffende Anlaufbeihilfe mit keiner anderen Beihilfeart für den Betrieb derselben Strecke kombiniert werden darf.
   Korpustyp: EU
Italská republika navíc zdůvodňuje, že samo nařízení stanoví možnost kombinovat výkyvy poptávky, např. i v průběhu jednoho týdne.
Nach Ansicht Italiens ist in der Verordnung selbst die Möglichkeit vorgesehen, Nachfrageschwankungen, beispielsweise innerhalb einer Woche, durch entsprechende Kombinationen auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Za účelem splnění kritérií uvedených v odstavci 3 může technické řešení kombinovat jednu nebo více technických možností.
Die technische Lösung kann eine technische Modalität oder mehrere technische Modalitäten beinhalten, damit die in Absatz 3 aufgeführten Kriterien erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Pro hladký a efektivní provoz platebních systémů je v š ak třeba kombinovat nástroje s různými charakteristikami a výhodami .
Allerdings ist für den reibungslosen und effizienten Betrieb von Zahlungssystemen eine Mischung aus verschiedenen Zahlungsinstrumenten mit unterschiedlichen Eigenschaften und Vorzügen notwendig .
   Korpustyp: Allgemein
Ruská obroda volá po uměřené americké reakci, která bude kombinovat vědomí mocenské převahy s pochopením zákonitých limitů při jejím uplatňování.
Russlands Wiederaufstieg verlangt nach einer wohlüberlegten amerikanischen Reaktion, die ihre herausragende Macht und die Anerkennung der Grenzen vereint, die der Ausübung dieser Macht gesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu zjednodušení administrace je zapotřebí postupy uvedené v tomto nařízení kombinovat s dalšími, obdobnými, postupy v hygienickém balíčku.
Aus Gründen der administrativen Vereinfachung müssen die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren mit anderen ähnlichen Verfahren des Hygienevorschriftenpakets in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla pro daný fond mohou stanovit prahové hodnoty, do jejichž výše lze předběžné hodnocení kombinovat s hodnocením jiného programu.
In den fondsspezifischen Regelungen können Schwellenwerte festgelegt werden, unter denen die Ex-ante-Bewertung mit der Bewertung eines anderen Programms kombiniert werden darf.
   Korpustyp: EU
kombinovat jednu nebo více vzájemně se doplňujících investičních priorit z EFRR, Fondu soudržnosti a ESF do jednoho tematického cíle;
eine oder mehrere ergänzende Investitionsprioritäten aus dem EFRE, dem Kohäsionsfonds und dem ESF unter einem thematischen Ziel kombiniert werden;
   Korpustyp: EU
Spolupráci v rámci tohoto opatření lze kombinovat s projekty podporovanými na témže území z jiných fondů Unie než EZFRV.
Die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Maßnahme kann mit Projekten in demselben Gebiet kombiniert werden, die aus anderen Unionsfonds als dem ELER gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv jsem osobně skeptický, pokud jde o schopnost skutečně ovlivnit jedním či druhým způsobem chování Ruska, stále podporuji postoj Evropské unie, který bude kombinovat pragmatismus a čest.
Wenngleich ich persönlich skeptisch bin, ob es irgendjemandem gelingen kann, das Verhalten Russlands wirklich auf die eine oder andere Weise zu beeinflussen, plädiere ich weiterhin für eine EU-Position, die Pragmatismus mit Integrität verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme sociální rozměr, který bude skutečně kombinovat to, co lze učinit na evropské úrovni, s tím, co lze učinit na úrovni vnitrostátní.
Wir brauchen eine soziale Dimension, die das, was auf europäischer Ebene getan werden kann, mit dem verbindet, was auf nationaler Ebene getan werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nejsou k dispozici žádné studie kompatibility, nesmí se tento léčivý přípravek kombinovat s jinými léčivými přípravky nebo podávat současně stejnou intravenózní cestou.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt oder gleichzeitig über den gleichen intravenösen Zugang infundiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra může snižovat účinnost antikoncepčních pilulek , proto pokud užíváte tuto metodu zabránění početí , měla byste ji kombinovat s nějakou další nebo používat zcela jiný způsob antikoncepce .
Wenn Sie orale Verhütungsmittel ( " die Pille " ) zur Vermeidung einer Schwangerschaft einnehmen sollten , so sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Verhütung anwenden , da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel ( " die Pille " ) verringern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra může snižovat účinnost antikoncepčních pilulek , proto pokud užíváte tuto metodu zabránění početí , měla byste ji kombinovat s nějakou další nebo používat zcela jiný způsob antikoncepce .
Wenn Sie orale Verhütungsmittel ( " die Pille " ) zur Vermeidung einer Schwangerschaft einnehmen , sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Verhütung anwenden , da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel ( " die Pille " ) verringern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tvrdá moc nadále má své opodstatnění, avšak lídři si musí osvojit kontextuální inteligenci, která jim umožní kombinovat prostředky tvrdé a měkké moci do strategie „chytré moci“.
Hard Power ist nicht unwichtig geworden, aber unsere Führer müssen die situative Intelligenz entwickeln, die es ihnen ermöglicht, „harte“ und „weiche“ Machtressourcen zu einer intelligenten Machtstrategie zu verknüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy se zdá, že je zapotřebí jakýsi globální „New Deal“ – plán, jenž bude kombinovat politické přístupy zaměřené na dosažení vhodných úprav spotřeby a investic po celém světě.
Anders ausgedrückt ist ein weltweiter “New Deal” erforderlich – der Maßnahmen für eine weltweite Neuausrichtung von Konsum und Investitionen vereint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné kombinovat vnitřní a vnější hlediska tak, aby EU již nebyla zranitelná, pokud jde o dodávky energie, a její politiky musí být odpovídajícím způsobem přizpůsobeny.
Interne und externe Aspekte müssen kombiniert werden, sodass die EU gegenüber Unterbrechungen der Energieversorgung nicht mehr anfällig ist, und ihre Strategien müssen dementsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře se rozpouští v olejích, tucích i potravinách a lze jej kombinovat s jinými stávajícími antioxidanty, jako například BHA a BHT, s nimiž tvoří vysoce účinné kombinace antioxidantů.
Es ist gut löslich in Lebensmitteln, Fetten und Ölen und kann mit anderen bestehenden Antioxidantien wie BHA und BHT kombiniert werden, um hochwirksame antioxidative Verbindungen hervorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
kombinovat financování ze strany Společenství a ze soukromých zdrojů za účelem podpory činností v oblasti výzkumu a vývoje účinným a včasným způsobem.
, vor allem der Notwendigkeit, Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten effizient und zeitnah bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
kombinovat financování ze strany Společenství a ze soukromých zdrojů za účelem podpory činností v oblasti výzkumu a vývoje účinným a včasným způsobem.
Notwendigkeit, Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten effizient und zeitnah bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr údajů vytvoří možnost porovnávat náklad podle druhu dopravy a kombinovat různé druhy dopravy v témže dopravním řetězci a modernizovat nákladní dopravní logistiku.
Die Erfassung von Daten wird die Möglichkeit bieten, Fracht nach Verkehrsart zu vergleichen, und wird die Möglichkeit schaffen, verschiedene Beförderungsarten innerhalb derselben Verkehrskette zu vergleichen und die Logistik im Güterverkehr zu modernisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si lidé dobrovolně zvolí práci na zkrácený úvazek, aby mohli lépe kombinovat své pracovní, rodinné a pečovatelské povinnosti, nesmí je Evropa od takové praxe zrazovat.
Wenn Arbeitnehmer freiwillig eine Teilzeitarbeit übernehmen wollen, um Arbeit, Familie und Fürsorgepflichten besser in Einklang zu bringen, sollte Europa nicht versuchen, dies zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření je třeba kombinovat s politikami, které přimějí MSP, jež se zapojily do formálního sektoru, aby tam zůstaly a nesklouzly zpět do sektoru neformálního.
Diese Maßnahmen müssen mit Politikmaßnahmen verknüpft werden, die KMU nach einer Verlagerung in den offiziellen Sektor veranlassen, dort zu verbleiben und nicht wieder in den informellen Sektor zurück zu gleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úrovni horizontální by se politiky měly lépe vzájemně doplňovat a mělo by být možné je kombinovat, zejména v oblasti inovace.
Auf horizontaler Ebene sollten die Maßnahmen integrierter und kombinierbarer sein, insbesondere im Bereich der Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise v úmyslu stanovit jasnější pokyny ohledně toho, kdy by se měl každý nástroj využít a jak lze nástroje co nejvhodněji kombinovat?
Hat die Kommission die Absicht, eindeutigere Leitlinien festzulegen, aus denen hervorgeht, wann welches Instrument eingesetzt werden sollte und wie beide Instrumente am besten kombiniert werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho z právního hlediska vyplývá, že zatímco články 194 a 170 by bylo možné použít v kombinaci, článek 337 s žádným z těchto článků kombinovat nelze.
Damit könnten zwar rechtlich gesehen die Artikel 194 und 170 in Verbindung verwendet werden, die Verbindung eines dieser Artikel mit Artikel 337 wäre dagegen nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté může být dávkování zvýšeno až na maximální dávku 80 mg denně nebo se může kombinovat sekvestrant žlučových kyselin se 40 mg atorvastatinu .
Danach kann entweder die Dosierung bis auf maximal 80 mg täglich erhöht werden , oder einmal täglich 40 mg Atorvastatin mit einem gallensäurebindenden Ionenaustauscherharz kombiniert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba je úvodním opatřením v programu léčby obezity ; je třeba ji kombinovat se změnami stravovacích návyků , které musí být dodržovány i po ukončení léčby .
Daher ist die Behandlung nur eine erste Maßnahme im Rahmen eines Programms zur Verringerung von Übergewicht und muss mit Ernährungsumstellungen kombiniert werden , die auch nach Ende der Behandlung beibehalten werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext