Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komedie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komedie Komödie 116 Theater 6 Farce 3 Lustspiel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komedieKomödie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Romantická komedie
Romantische Komödie
   Korpustyp: Wikipedia
Edna Purvianceová hrála ve více než 30-ti Charlieho komediích.
Edna Purviance war Charlies Hauptdarstellerin in mehr als 30 Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko samozřejmě není jedinou zemí, která tuto ponurou komedii znovu zažívá.
Rumänien ist natürlich nicht das einzige Land, das diese schwarze Komödie erneut durchlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je komedie, Wille? Kde je pes?
Wo ist die Komödie, wo ist der Hund?
   Korpustyp: Untertitel
jeli to komedie, zahraje si v ní rovněž.
war es eine Komödie, so wollte er mitspielen.
   Korpustyp: Literatur
- Taky to není komedie, je to horor.
Das ist keine Komödie. Das ist ein Horrorfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ovšem, hrál jsem komedii!
Ja, freilich habe ich Komödie gespielt!
   Korpustyp: Literatur
Kdyby to byla romantická komedie, všechno by se tím vyřešilo!
Am Ende einer romantischen Komödie würde das alles wieder gut machen!
   Korpustyp: Untertitel
Norman se otočil na místě a hledal nějaké svědky této komedie.
Norman machte eine ganze Drehung auf den Absätzen und hielt nach Zeugen dieser Komödie Ausschau.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, má to být romantická komedie.
Nein, das soll eine romantische Komödie sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komediant Gaukler 1
situační komedie Sitcom
Komedie dell'arte Commedia dell'arte

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "komedie"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Filmové komedie
Filmkomödie
   Korpustyp: Wikipedia
Situační komedie
Sitcom
   Korpustyp: Wikipedia
Filmová komedie
Filmkomödie
   Korpustyp: Wikipedia
Horor je horor a komedie je komedie.
Unheimlich und lustig vermischt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Život je taková komedie.
Komisch, das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Komediant je mrtvý.
Der Comedian ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jenom komedie.
Das war nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na romantické komedie.
Sie steht auf romantische Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen komedie.
Es ist nur ein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
- Já komedie miluju.
Die find ich immer zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ty první komedie.
Vor allem die frühen, witzigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co znamená tahle komedie?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty seš komediant.
Du bist der Witzbold hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jste komediant, ne policista.
Sie sind ein Schausteller, kein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
No to je komedie.
Na ja, so ist das Showgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To je komedie, chlape.
Das ist komisch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je komedie urážek.
Das ist beleidigender Humor.
   Korpustyp: Untertitel
- A já nedělám komedie.
- Und ich keine Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
Už do komedie nedělám.
Ich mach das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To není komedie, Davide.
Es ist mein Ernst, David.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale komedie.
Dann haben wir endlich was zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu lístek do světa komedie.
Es ist eine Freikarte zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš, jak špatná romantická komedie.
Das klingt nach einer echt miesen Romantikkomödie.
   Korpustyp: Untertitel
Komediant je od každého něco.
Der Comedian war beides ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi Komediant, že?
Sind Sie der Comedian?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejvíc miluju ty první komedie!
Ich mag vor allem die frühen lustigen.
   Korpustyp: Untertitel
A poplachy? Také jen komedie?
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale komedie, co?
Toller Film, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle komedie jsou jenom zástěrka.
Das hier mache ich zur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Otcem může být kdejaký komediant!
Bei der Mutter könnte die ganze Schauspielergilde der Vater sein!
   Korpustyp: Untertitel
Samé komedie, kterou máš nejraději?
Es gibt viele Komödien. Welche willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Imunita byla komedie pro vás.
Immunität brauche ich wegen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dokonalé pro muzikálové komedie.
Ja. Hervorragend für komische Musicals.
   Korpustyp: Untertitel
Taková komedie kvůli jedné mrtvole.
Hoffte man, er würde nicht entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
A ne komedie jako třeba Roseanne.
Und diesmal nicht so ein kleines wie bei Roseanne.
   Korpustyp: Untertitel
HVĚZDA KOMEDIE POJĎME SI VRZNOUT ZATČENA
"LASST ES UNS TUN" -STAR VERHAFTET.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to bláznivá komedie, že?
Es ist also völlig abgedreht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
NÁPIS NAD BRANAMI PEKLA, DANTE - BOŽSKÁ KOMEDIE
AUFSCHRIFT ÜBER DEM TOR ZUR HÖLLE, DANTES INFERNO
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi věděl, že je to Komediant?
Du wusstest, wer er war?
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten příběh začíná mít nádech komedie.
Es wird noch lustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Není Thruman ten z té komedie?
War Truman nicht auch dort Vorsitzender?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kokot napsal, že jsi komediant.
Der verdammte Mistkerl hat dich einen Mimen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zcela znechucena z celé té komedie.
Ich hab nur das ewige Komödiespielen satt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude asi sotva komedie, seržante.
Kein leichter Stoff, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Dětská romantická komedie je teď žánr?
Liebeskomödien für Kinder ist ein Genre?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska v New Yorku umřel Komediant.
Heute Nacht starb ein Comedian in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Dost té komedie. Jen si klidně vystřel!
Hört jetzt auf und erschießt mich.
   Korpustyp: Untertitel
A hele, náš komediant se taky dostavil.
Guck mal an, der Zirkusaffe ist auch wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že včerejší noc byla jen komedie?
- War die Nacht wohl Berechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné fastfoody ani situační komedie, Clarku.
Es gab weder Fast Food noch Situationskomik, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neúspěšný komediant, typický příklad lháře.
Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu je dobrá ta tvoje komedie?
Ist es wirklich nötig, so eine Szene zu veranstalten?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta komedie, co jsem ti sehnal?
Was ist mit der Komëdie?
   Korpustyp: Untertitel
Vznáším vůči panu Sarkozymu obvinění, že jejich vyhánění byla komedie.
Ich laste dies Herrn Sarkozys Scheinausweisungen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vlastně spojení komedie, akčního film a dobrodružného filmu.
Du hast die Wahl. Ich hasse dich.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor August řekl, že situační komedie je úpadek umění!
Professor August sagt, dass die Situationskomik dem Untergang geweiht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komediant udělal totéž v roce 1977 a Archie to přežil.
Dem Comedian passierte '77 dasselbe. Archie überlebte es.
   Korpustyp: Untertitel
To sem si myslel, komediant se vydává za řezníka.
Wer hätte das gedacht? Ein Künstler, verkleidet als Metzger.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo to příjemný bejt součást komedie na pódiu.
Ja, und es war gar nicht komisch da auf der Bühne zu stehn.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco on miloval komedie, já jsem milovala westerny.
Und während er Komödien mochte, hatten es mir die Western angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je umělec a né nějakej lacinej komediant.
Dieser Mann ist ein Künstler und kein Zirkusfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si taky myslíš, že jsem zaprodanej komediant?
Du denkst jetzt sicher, der Zirkusfreak betreibt Ausverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda filmy z tohoto období, ty veskrze pouliční komedie.
Ich liebe die Essanays, Am Meer (1915) Weil sie so totale und absolute Straßenkomödien sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně, je lepší než ten komediant Rühmann!
- lmmer noch besser als Rühmann!
   Korpustyp: Untertitel
Stan a tvůj komediant sehnali dobrovolníky na ošetřování.
Stan und dein Theaterfreund organisieren Sanitäter.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik jsem toho dostal za režírování tý romantický komedie?
Weißt du überhaupt, wie viel Scheiße ein Mann wie ich für das Direkting einstecken muss?
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na to jak se pohupuješ bude komedie, ne?
Nun, dich schwingen zu sehen, wird lustig sein oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě hledáte, tak nechte tý komedie.
Sie sind immerhin schon eine ganze Weile hinter mir her, sagt man!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je Chuck jako Bond, někdy jako z komedie Jerryho Lewise.
Manchmal hört er sich wie Bond an und andere male, wie ein Jerry Lewis Film.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Molocha Komediant mluvil o seznamu, kde bylo jeho a jméno Slaterové.
Laut Moloch erwähnte der Comedian eine Liste, mit seinem und Slaters Name drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že lidé chodí do kina na komedie, neboť jsou úspěšné.
Sehen Sie, Komödien laufen gut, die Leute gehen ins Kino.
   Korpustyp: Untertitel
- Zanechte vší naděje, kdo vstupujete. (pozn. fráze z Alighierovy Božské komedie)
Alle Hoffnungen sind aufgegeben, sobald du das Haus betrittst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, fušoval jsem se do stand --up komedie v osedesiatych letech.
Ja, tatsächlich habe ich mich in den 80ern als Bühnenkomiker versucht.
   Korpustyp: Untertitel
A to vaši sluhové chodí do klubů komedie a kradou čísla jiných lidí?
Gehen Ihre Butler in Comedyclubs und klauen Material?
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že ti tři panáci (pozn. Americká komedie) utratili tolik za natáčky?
Was denkst du, warum 'Die Drei Stooges' so oft "Curly" ersetzt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je komediant, co si zahrává s publikem natolik, že se tomu nedá smát.
Gott ist ein Komödiant, der vor einem Publikum spielt, das zu viel Angst hat, um zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti záleží na tom, co o tvým tátovi řekl nějaký starý posraný komediant?
Was kümmert's dich denn, was so ein fettes Schwein über deinen Vater sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem řekl Peteovi, ten chlápek vás vypek, ten chlápek je pěknej komediant.
Ich hab Pete gesagt, dieser versoffene Dummschwätzer hat euch geleimt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zneužívání dětí, sex, jen milostné příběhy a romantické komedie, žádné retardované, hendikepované, žádné porno, holocaust, nacistky.
"Kein Kindesmissbrauch, kein Sex, außer in Liebesfilmen oder romantischen Komödien, keine Deppen, keine Behinderten, keine Pornos, kein Holocaust, keine Nazis."
   Korpustyp: Untertitel
Pořady jsou např. celovečerní filmy, sportovní události, situační komedie, dokumentární pořady, pořady pro děti nebo původní tvorba;
Beispiele für Sendungen sind unter anderem Spielfilme, Sportberichte, Fernsehkomödien, Dokumentarfilme, Kindersendungen und Originalfernsehspiele;
   Korpustyp: EU
Ať už Chaplin pozdní či raný, jeho dar přeměňovat jeden předmět v jiný hraje u tohoto génia komedie ústřední roli.
Bei späteren, mittleren und früheren Chaplin-Filmen blieb seine Gabe, Dinge zu entfremden, der Kern seines komischen Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačová komedie se řázem změnila v tragaédii. Šest chicagských bank zavřelo brány a na místo byla přívolána policie.
Diese Computerkomödie nahm eine ernste Wendung, sechs Banken mußten ihre Schalterschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mikael ovlivnil publikum, aby ji sledovalo a tleskalo, jako kdyby to byla nejsměšnější komedie, a aby pak příšernou noc v opeře šli někam oslavovat.
Mikael bezirzte das Publikum, es sich anzuschauen, zu applaudieren, als sei es eine der drolligsten Komödien, die es gibt und dann im Opernhaus einen grandiosen Abend zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
12. ledna se stala poslední obětí vdova po B. Matthewsonovi, bývalá hvězda hudební komedie, známá počátkem století jako "překrásná Thelma Schenleyová".
Sein letztes Opfer, Mrs. Bruce Matthewson, war ein Musical-Star, den Zuschauern als "die schöne Thelma Schenley" bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všichni jsme viděl dost po školních speciálů a Tlustýho Alberta, (americká komedie, 2004) abysme věděli, že Abed potřebuje jen být sám sebou.
Weil, wir alle genug "Nach der Schule" -Specials gesehen haben. "Fat Albert" (=Serie) Um zu wissen, das Abed nur er selbst sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vás ženy, zničil filmový průmysl, díváte se na všechny ty romantické komedie a myslíte si, že tak má vypadat opravdová láska.
Ihr Frauen, ihr habt die Filmindustrie ruiniert, schaut diese ganzen romantischen Komödien und denkt, dass die wahre Liebe genau so sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert Pupkin, zlotřilý král komedie byl odsouzen k šesti letům vězení ve věznici s minimální ostrahou v Allenwoodu, Pennsylvania, za svůj podíl na ůnosu Jerryho Langforda.
DerEntführerundKingofComedy Rupert Pupkin muss sechs Jahre Haft im Allenwood-Gefängnis in Pennsylvania verbüßen - für die Entführung des Talkmasters Jerry Langford.
   Korpustyp: Untertitel